Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - ؤ ث ر - W-x-r

Go to page:1 
Page 1 of 1
No.Ref.Text
1[20:72]
Line:2420
Qaloo lan nu/thiraka AAala majaana mina albayyinati waallatheefatarana faiqdi ma anta qadininnama taqdee hathihi alhayataalddunyaقالوا لن نؤثرك علي ماجاءنا من البينات والذي فطرنا فاقض ماانت قاض انما تقضي هذه الحياة الدنيا
[YA]: They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world.

[RK]:They said, "We will not prefer you over the clear proofs that came to us, and over the One who created us. Therefore, issue whatever judgment you wish to issue. You can only rule in this lowly life.

2[59:9]
Line:5135
Waallatheena tabawwaoo alddarawaal-eemana min qablihim yuhibboona man hajarailayhim wala yajidoona fee sudoorihim hajatanmimma ootoo wayu/thiroona AAala anfusihim walaw kanabihim khasasatun waman yooqa shuhha nafsihi faola-ikahumu almuflihoonaوالذين تبوؤوا الدار والايمان من قبلهم يحبون من هاجر اليهم ولايجدون في صدورهم حاجة مما اوتوا ويؤثرون علي انفسهم ولو كان بهم خصاصة ومن يوق شح نفسه فاولئك هم المفلحون
[YA]: But those who before them, had homes (in Medina) and had adopted the Faith,- show their affection to such as came to them for refuge, and entertain no desire in their hearts for things given to the (latter), but give them preference over themselves, even though poverty was their (own lot). And those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity.

[RK]:As for those who provided them with a home and a refuge, and were believers before them, they love those who immigrated to them, and find no hesitation in their hearts in helping them. In fact, they readily give them priority over themselves, even when they themselves need what they give away. Indeed, those who overcome their natural stinginess are the successful ones.

3[74:24]
Line:5519
Faqala in hatha illa sihrunyu/tharuفقال ان هذا الا سحر يؤثر
[YA]: Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old;

[RK]:He said, "This is but clever magic!

4[87:16]
Line:5964
Bal tu/thiroona alhayata alddunyaبل تؤثرون الحياة الدنيا
[YA]: Day (behold), ye prefer the life of this world;

[RK]:Indeed, you are preoccupied with this first life.


Go to page:1