Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - ك س ف - k-s-f

Go to page:1 
Page 1 of 1
Aw tusqita alssamaa kamazaAAamta AAalayna kisafan aw ta/tiya biAllahiwaalmala-ikati qabeelanاو تسقط السماء كما زعمت علينا كسفا او تاتي بالله والملائكة قبيلا
[YA]: "Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou bring Allah and the angels before (us) face to face:

[RK]:"Or unless you cause masses from the sky, as you claimed, to fall on us. Or unless you bring GOD and the angels before our eyes.

Faasqit AAalayna kisafan minaalssama-i in kunta mina alssadiqeenaفاسقط علينا كسفا من السماء ان كنت من الصادقين
[YA]: "Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"

[RK]:"Let masses from the sky fall on us, if you are truthful."

Allahu allathee yursilu alrriyahafatutheeru sahaban fayabsutuhu fee alssama-ikayfa yashao wayajAAaluhu kisafan fatara alwadqayakhruju min khilalihi fa-itha asaba bihiman yashao min AAibadihi itha humyastabshiroonaالله الذي يرسل الرياح فتثير سحابا فيبسطه في السماء كيف يشاء ويجعله كسفا فتري الودق يخرج من خلاله فاذا اصاب به من يشاء من عباده اذا هم يستبشرون
[YA]: It is Allah Who sends the Winds, and they raise the Clouds: then does He spread them in the sky as He wills, and break them into fragments, until thou seest rain-drops issue from the midst thereof: then when He has made them reach such of his servants as He wills behold, they do rejoice!-

[RK]:GOD is the One who sends the winds, to stir up clouds, to be spread throughout the sky in accordance with His will. He then piles the clouds up, then you see the rain coming down therefrom. When it falls on whomever He chooses from among His servants, they rejoice.

Afalam yaraw ila ma baynaaydeehim wama khalfahum mina alssama-i waal-ardiin nasha/ nakhsif bihimu al-arda aw nusqitAAalayhim kisafan mina alssama-i inna fee thalikalaayatan likulli AAabdin muneebinافلم يروا الي مابين ايديهم وماخلفهم من السماء والارض ان نشا نخسف بهم الارض او نسقط عليهم كسفا من السماء ان في ذلك لاية لكل عبد منيب
[YA]: See they not what is before them and behind them, of the sky and the earth? If We wished, We could cause the earth to swallow them up, or cause a piece of the sky to fall upon them. Verily in this is a Sign for every devotee that turns to Allah (in repentance).

[RK]:Have they not seen all the things in front of them and behind them, in the heaven and the earth? If we willed, we could have caused the earth to swallow them, or caused masses to fall on them from the sky. This should be a sufficient proof for every obedient servant.

Wa-in yaraw kisfan mina alssama-isaqitan yaqooloo sahabun markoomunوان يروا كسفا من السماء ساقطا يقولوا سحاب مركوم
[YA]: Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!"

[RK]:When they see masses falling from the sky, they will say, "Piled clouds!"

Go to page:1