Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - خ و ن - v-w-n

Go to page:1 
Page 1 of 1
No.Ref.Text
1[4:107]
Line:600
Wala tujadil AAani allatheenayakhtanoona anfusahum inna Allaha la yuhibbuman kana khawwanan atheemanولاتجادل عن الذين يختانون انفسهم ان الله لايحب من كان خوانا اثيما
[YA]: Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime:

[RK]:Do not argue on behalf of those who have wronged their own souls; GOD does not love any betrayer, guilty.

2[5:13]
Line:682
Fabima naqdihim meethaqahumlaAAannahum wajaAAalna quloobahum qasiyatanyuharrifoona alkalima AAan mawadiAAihi wanasoo haththanmimma thukkiroo bihi wala tazalu tattaliAAuAAala kha-inatin minhum illa qaleelan minhumfaoAAfu AAanhum waisfah inna Allahayuhibbu almuhsineenaفبما نقضهم ميثاقهم لعناهم وجعلنا قلوبهم قاسية يحرفون الكلم عن مواضعه ونسوا حظا مما ذكروا به ولاتزال تطلع علي خائنة منهم الا قليلا منهم فاعف عنهم واصفح ان الله يحب المحسنين
[YA]: But because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard; they change the words from their (right) places and forget a good part of the message that was sent them, nor wilt thou cease to find them- barring a few - ever bent on (new) deceits: but forgive them, and overlook (their misdeeds): for Allah loveth those who are kind.

[RK]:It was a consequence of their violating the covenant that we condemned them, and we caused their hearts to become hardened. Consequently, they took the words out of context, and disregarded some of the commandments given to them. You will continue to witness betrayal from them, excepting a few of them. You shall pardon them, and disregard them. GOD loves those who are benevolent.

3[8:58]
Line:1218
Wa-imma takhafanna min qawminkhiyanatan fainbith ilayhim AAalasawa-in inna Allaha la yuhibbu alkha-ineenaواما تخافن من قوم خيانة فانبذ اليهم علي سواء ان الله لايحب الخائنين
[YA]: If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous.

[RK]:When you are betrayed by a group of people, you shall mobilize against them in the same manner. GOD does not love the betrayers.

4[8:58]
Line:1218
Wa-imma takhafanna min qawminkhiyanatan fainbith ilayhim AAalasawa-in inna Allaha la yuhibbu alkha-ineenaواما تخافن من قوم خيانة فانبذ اليهم علي سواء ان الله لايحب الخائنين
[YA]: If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous.

[RK]:When you are betrayed by a group of people, you shall mobilize against them in the same manner. GOD does not love the betrayers.

5[8:71]
Line:1231
Wa-in yureedoo khiyanataka faqad khanooAllaha min qablu faamkana minhum waAllahuAAaleemun hakeemunوان يريدوا خيانتك فقد خانوا الله من قبل فامكن منهم والله عليم حكيم
[YA]: But if they have treacherous designs against thee, (O Messenger!), they have already been in treason against Allah, and so hath He given (thee) power over them. And Allah so He Who hath (full) knowledge and wisdom.

[RK]:And if they want to betray you, they have already betrayed GOD. This is why He made them the losers. GOD is Omniscient, Most Wise.

6[8:71]
Line:1231
Wa-in yureedoo khiyanataka faqad khanooAllaha min qablu faamkana minhum waAllahuAAaleemun hakeemunوان يريدوا خيانتك فقد خانوا الله من قبل فامكن منهم والله عليم حكيم
[YA]: But if they have treacherous designs against thee, (O Messenger!), they have already been in treason against Allah, and so hath He given (thee) power over them. And Allah so He Who hath (full) knowledge and wisdom.

[RK]:And if they want to betray you, they have already betrayed GOD. This is why He made them the losers. GOD is Omniscient, Most Wise.

7[12:52]
Line:1648
Thalika liyaAAlama annee lam akhunhubialghaybi waanna Allaha la yahdee kaydaalkha-ineenaذلك ليعلم اني لم اخنه بالغيب وان الله لايهدي كيد الخائنين
[YA]: "This (say I), in order that He may know that I have never been false to him in his absence, and that Allah will never guide the snare of the false ones.

[RK]:"I hope that he will realize that I never betrayed him in his absence, for GOD does not bless the schemes of the betrayers.

8[22:38]
Line:2633
Inna Allaha yudafiAAu AAaniallatheena amanoo inna Allaha la yuhibbukulla khawwanin kafoorinان الله يدافع عن الذين امنوا ان الله لايحب كل خوان كفور
[YA]: Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude.

[RK]:GOD defends those who believe. GOD does not love any betrayer, unappreciative.

9[40:19]
Line:4152
YaAAlamu kha-inata al-aAAyuni wamatukhfee alssudooruيعلم خائنة الاعين وماتخفي الصدور
[YA]: (Allah) knows of (the tricks) that deceive with the eyes, and all that the hearts (of men) conceal.

[RK]:He is fully aware of what the eyes cannot see, and everything that the minds conceal.


Go to page:1