Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - ع ص - e-S

Go to page:1 
Page 1 of 1
No.Ref.Text
1[2:60]
Line:67
Wa-ithi istasqa moosaliqawmihi faqulna idrib biAAasaka alhajarafainfajarat minhu ithnata AAashrata AAaynan qadAAalima kullu onasin mashrabahum kuloo waishraboomin rizqi Allahi wala taAAthaw fee al-ardimufsideenaواذا استسقي موسي لقومه فقلنا اضرب بعصاك الحجر فانفجرت منه اثنتا عشرة عينا قد علم كل اناس مشربهم كلوا واشربوا من رزق الله ولاتعثوا في الارض مفسدين
[YA]: And remember Moses prayed for water for his people; We said: "Strike the rock with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the (face of the) earth.

[RK]:Recall that Moses sought water for his people. We said, "Strike the rock with your staff." Whereupon, twelve springs gushed out therefrom. The members of each tribe knew their own water. Eat and drink from GOD's provisions, and do not roam the earth corruptingly.

2[7:107]
Line:1061
Faalqa AAasahu fa-ithahiya thuAAbanun mubeenunفالقي عصاه فاذا هي ثعبان مبين
[YA]: Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)!

[RK]:He threw down his staff, and it turned into a tremendous serpent.

3[7:117]
Line:1071
Waawhayna ila moosaan alqi AAasaka fa-itha hiya talqafu maya/fikoonaواوحينا الي موسي ان الق عصاك فاذا هي تلقف مايافكون
[YA]: We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod":and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake!

[RK]:We then inspired Moses: "Throw down your staff," whereupon it swallowed whatever they fabricated.

4[7:160]
Line:1114
WaqattaAAnahumu ithnatayAAashrata asbatan omaman waawhayna ilamoosa ithi istasqahu qawmuhu ani idribbiAAasaka alhajara fainbajasat minhu ithnataAAashrata AAaynan qad AAalima kullu onasin mashrabahum wathallalnaAAalayhimu alghamama waanzalna AAalayhimu almannawaalssalwa kuloo min tayyibati marazaqnakum wama thalamoona walakinkanoo anfusahum yathlimoonaوقطعناهم اثنتي عشرة اسباطا امما واوحينا الي موسي اذ استسقاه قومه ان اضرب بعصاك الحجر فانبجست منه اثنتا عشرة عينا قد علم كل اناس مشربهم وظللنا عليهم الغمام وانزلنا عليهم المن والسلوي كلوا من طيبات مارزقناكم وماظلمونا ولكن كانوا انفسهم يظلمون
[YA]: We divided them into twelve tribes or nations. We directed Moses by inspiration, when his (thirsty) people asked him for water: "Strike the rock with thy staff": out of it there gushed forth twelve springs: Each group knew its own place for water. We gave them the shade of clouds, and sent down to them manna and quails, (saying): "Eat of the good things We have provided for you": (but they rebelled); to Us they did no harm, but they harmed their own souls.

[RK]:We divided them into twelve tribal communities, and we inspired Moses when his people asked him for water: "Strike the rock with your staff," whereupon twelve springs gushed out therefrom. Thus, each community knew its water. And we shaded them with clouds, and sent down to them manna and quails: "Eat from the good things we provided for you." It is not us that they wronged; it is they who wronged their own souls.

5[20:18]
Line:2366
Qala hiya AAasaya atawakkaoAAalayha waahushshu biha AAala ghanameewaliya feeha maaribu okhraقال هي عصاي اتوكؤ عليها واهش بها علي غنمي ولي فيها مارب اخري
[YA]: He said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses."

[RK]:He said, "This is my staff. I lean on it, herd my sheep with it, and I use it for other purposes."

6[26:32]
Line:2964
Faalqa AAasahu fa-ithahiya thuAAbanun mubeenunفالقي عصاه فاذا هي ثعبان مبين
[YA]: So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!

[RK]:He then threw his staff, whereupon it became a profound snake.

7[26:45]
Line:2977
Faalqa moosa AAasahufa-itha hiya talqafu ma ya/fikoonaفالقي موسي عصاه فاذا هي تلقف مايافكون
[YA]: Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!

[RK]:Moses threw his staff, whereupon it swallowed what they fabricated.

8[26:63]
Line:2995
Faawhayna ila moosaani idrib biAAasaka albahra fainfalaqafakana kullu firqin kaalttawdi alAAatheemiفاوحينا الي موسي ان اضرب بعصاك البحر فانفلق فكان كل فرق كالطود العظيم
[YA]: Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.

[RK]:We then inspired Moses: "Strike the sea with your staff," whereupon it parted. Each part was like a great hill.

9[27:10]
Line:3169
Waalqi AAasaka falamma raahatahtazzu kaannaha jannun walla mudbiranwalam yuAAaqqib ya moosa la takhaf innee layakhafu ladayya almursaloonaوالق عصاك فلما راها تهتز كانها جان ولي مدبرا ولم يعقب ياموسي لاتخف اني لايخاف لدي المرسلون
[YA]: "Now do thou throw thy rod!" But when he saw it moving (of its own accord)as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: "O Moses!" (it was said), "Fear not: truly, in My presence, those called as messengers have no fear,-

[RK]:"Throw down your staff." When he saw it moving like a demon, he turned around and fled. "O Moses, do not be afraid. My messengers shall not fear.

10[28:31]
Line:3283
Waan alqi AAasaka falamma raahatahtazzu kaannaha jannun walla mudbiranwalam yuAAaqqib ya moosa aqbil wala takhafinnaka mina al-amineenaوان الق عصاك فلما راها تهتز كانها جان ولي مدبرا ولم يعقب ياموسي اقبل ولاتخف انك من الامنين
[YA]: "Now do thou throw thy rod!" but when he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: O Moses!" (It was said), "Draw near, and fear not: for thou art of those who are secure.

[RK]:"Throw down your staff." When he saw it moving like a demon, he turned around and fled. "O Moses, come back; do not be afraid. You are perfectly safe.


Go to page:1