Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - ع م ه - e-m-o

Go to page:1 
Page 1 of 1
Allahu yastahzi-o bihim wayamudduhumfee tughyanihim yaAAmahoonaالله يستهزي بهم ويمدهم في طغيانهم يعمهون
[YA]: Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).

[RK]:GOD mocks them, and leads them on in their transgressions, blundering.

Wanuqallibu af-idatahum waabsarahumkama lam yu/minoo bihi awwala marratin wanatharuhumfee tughyanihim yaAAmahoonaونقلب افئدتهم وابصارهم كما لم يؤمنوا به اول مرة ونذرهم في طغيانهم يعمهون
[YA]: We (too) shall turn to (confusion) their hearts and their eyes, even as they refused to believe in this in the first instance: We shall leave them in their trespasses, to wander in distraction.

[RK]:We control their minds and their hearts. Thus, since their decision is to disbelieve, we leave them in their transgressions, blundering.

Man yudlili Allahu falahadiya lahu wayatharuhum fee tughyanihimyaAAmahoonaمن يضلل الله فلاهادي له ويذرهم في طغيانهم يعمهون
[YA]: To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction.

[RK]:Whomever GOD commits to straying, there is no way for anyone to guide him. He leaves them in their sins, blundering.

Walaw yuAAajjilu Allahu lilnnasialshsharra istiAAjalahum bialkhayri laqudiyailayhim ajaluhum fanatharu allatheena layarjoona liqaana fee tughyanihimyaAAmahoonaولو يعجل الله للناس الشر استعجالهم بالخير لقضي اليهم اجلهم فنذر الذين لايرجون لقاءنا في طغيانهم يعمهون
[YA]: If Allah were to hasten for men the ill (they have earned) as they would fain hasten on the good,- then would their respite be settled at once. But We leave those who rest not their hope on their meeting with Us, in their trespasses, wandering in distraction to and fro.

[RK]:If GOD hastened the retribution incurred by the people, the way they demand provisions, they would have been annihilated long ago. However, we leave those who do not believe in meeting us in their transgressions, blundering.

LaAAamruka innahum lafee sakratihimyaAAmahoonaلعمرك انهم لفي سكرتهم يعمهون
[YA]: Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro.

[RK]:But, alas, they were totally blinded by their lust.

Walaw rahimnahum wakashafnama bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihimyaAAmahoonaولو رحمناهم وكشفنا مابهم من ضر للجوا في طغيانهم يعمهون
[YA]: If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro.

[RK]:Even when we showered them with mercy, and relieved their problems, they plunged deeper into transgression, and continued to blunder.

Inna allatheena la yu/minoonabial-akhirati zayyanna lahum aAAmalahumfahum yaAAmahoonaان الذين لايؤمنون بالاخرة زينا لهم اعمالهم فهم يعمهون
[YA]: As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction.

[RK]:Those who do not believe in the Hereafter, we adorn their works in their eyes. Thus, they continue to blunder.

Go to page:1