Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - ع ص ف - e-S-f

Go to page:1 
Page 1 of 1
Huwa allathee yusayyirukum feealbarri waalbahri hatta ithakuntum fee alfulki wajarayna bihim bireehin tayyibatinwafarihoo biha jaat-ha reehunAAasifun wajaahumu almawju min kulli makaninwathannoo annahum oheeta bihimdaAAawoo Allaha mukhliseena lahu alddeenala-in anjaytana min hathihi lanakoonanna mina alshshakireenaهو الذي يسيركم في البر والبحر حتي اذا كنتم في الفلك وجرين بهم بريح طيبة وفرحوا بها جاءتها ريح عاصف وجاءهم الموج من كل مكان وظنوا انهم احيط بهم دعوا الله مخلصين له الدين لئن انجيتنا من هذه لنكونن من الشاكرين
[YA]: He it is Who enableth you to traverse through land and sea; so that ye even board ships;- they sail with them with a favourable wind, and they rejoice thereat; then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think they are being overwhelmed: they cry unto Allah, sincerely offering (their) duty unto Him saying, "If thou dost deliver us from this, we shall truly show our gratitude!"

[RK]:He is the One who moves you across the land and sea. You get onto the ships, and they sail smoothly in a nice breeze. Then, while rejoicing therein, violent wind blows, and the waves surround them from every side. This is when they implore GOD, sincerely devoting their prayers to Him alone: "If You only save us this time, we will be eternally appreciative."

Mathalu allatheena kafaroo birabbihimaAAmaluhum karamadin ishtaddat bihi alrreehufee yawmin AAasifin la yaqdiroona mimmakasaboo AAala shay-in thalika huwa alddalalualbaAAeeduمثل الذين كفروا بربهم اعمالهم كرماد اشتدت به الريح في يوم عاصف لايقدرون مما كسبوا علي شئ ذلك هو الضلال البعيد
[YA]: The parable of those who reject their Lord is that their works are as ashes, on which the wind blows furiously on a tempestuous day: No power have they over aught that they have earned: that is the straying far, far (from the goal).

[RK]:The allegory of those who disbelieve in their Lord: their works are like ashes in a violent wind, on a stormy day. They gain nothing from whatever they earn; such is the farthest straying.

Walisulaymana alrreehaAAasifatan tajree bi-amrihi ila al-ardiallatee barakna feeha wakunna bikullishay-in AAalimeenaولسليمان الريح عاصفة تجري بامره الي الارض التي باركنا فيها وكنا بكل شئ عالمين
[YA]: (It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.

[RK]:For Solomon, we committed the wind gusting and blowing at his disposal. He could direct it as he wished, to whatever land he chose, and we blessed such land for him. We are fully aware of all things.

Waalhabbu thoo alAAasfiwaalrrayhaniوالحب ذو العصف والريحان
[YA]: Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants.

[RK]:Also grains and the spices.

FaalAAasifati AAasfanفالعاصفات عصفا
[YA]: Which then blow violently in tempestuous Gusts,

[RK]:To drive the wind.

FaalAAasifati AAasfanفالعاصفات عصفا
[YA]: Which then blow violently in tempestuous Gusts,

[RK]:To drive the wind.

FajaAAalahum kaAAasfin ma/koolinفجعلهم كعصف ماكول
[YA]: Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up.

[RK]:He made them like chewed up hay.

Go to page:1