|Home||Browse Chapters||Browse Roots|
|Page 1 of 1|
|[YA]: Say: "O ye People of the Book! Why obstruct ye those who believe, from the path of Allah, Seeking to make it crooked, while ye were yourselves witnesses (to Allah's Covenant)? but Allah is not unmindful of all that ye do." |
[RK]:Say, "O followers of the scripture, why do you repel from the path of GOD those who wish to believe, and seek to distort it, even though you are witnesses?" GOD is never unaware of anything you do.
|[YA]: "Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter." |
[RK]:"who repel from the path of GOD, and strive to make it crooked, and, with regard to the Hereafter, they are disbelievers."
|[YA]: "And squat not on every road, breathing threats, hindering from the path of Allah those who believe in Him, and seeking in it something crooked; But remember how ye were little, and He gave you increase. And hold in your mind's eye what was the end of those who did mischief. |
[RK]:"Refrain from blocking every path, seeking to repel those who believe from the path of GOD, and do not make it crooked. Remember that you used to be few and He multiplied your number. Recall the consequences for the wicked.
|[YA]: "Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!" |
[RK]:They repel from the way of GOD and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter.
|[YA]: Those who love the life of this world more than the Hereafter, who hinder (men) from the Path of Allah and seek therein something crooked: they are astray by a long distance. |
[RK]:They are the ones who give priority to this life over the Hereafter, repel from the way of GOD, and seek to make it crooked; they have gone far astray.
|[YA]: Praise be to Allah, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness: |
[RK]:Praise GOD, who revealed to His servant this scripture, and made it flawless.
|[YA]: "Nothing crooked or curved wilt thou see in their place." |
[RK]:"Not even the slightest hill will you see therein, nor a dip."
|[YA]: On that Day will they follow the Caller (straight): no crookedness (can they show) him: all sounds shall humble themselves in the Presence of (Allah) Most Gracious: nothing shalt thou hear but the tramp of their feet (as they march). |
[RK]:On that day, everyone will follow the caller, without the slightest deviation. All sounds will be hushed before the Most Gracious; you will hear nothing but whispers.
|[YA]: (It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil. |
[RK]:An Arabic Quran, without any ambiguity, that they may be righteous.