Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - ك ذ ب - k-z-b

Go to page:1 2 3 4 5 6 
Page 6 of 6
No.Ref.Text
251[74:46]
Line:5541
Wakunna nukaththibu biyawmi alddeeniوكنا نكذب بيوم الدين
[YA]: "And we used to deny the Day of Judgment,

[RK]:"We disbelieved in the Day of Judgment.

252[75:32]
Line:5583
Walakin kaththaba watawallaولكن كذب وتولي
[YA]: But on the contrary, he rejected Truth and turned away!

[RK]:But he disbelieved and turned away.

253[77:15]
Line:5637
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeenaويل يومئذ للمكذبين
[YA]: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

[RK]:Woe on that day to the rejectors.

254[77:19]
Line:5641
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeenaويل يومئذ للمكذبين
[YA]: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

[RK]:Woe on that day to the rejectors.

255[77:24]
Line:5646
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeenaويل يومئذ للمكذبين
[YA]: Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth!

[RK]:Woe on that day to the rejectors.

256[77:28]
Line:5650
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeenaويل يومئذ للمكذبين
[YA]: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

[RK]:Woe on that day to the rejectors.

257[77:29]
Line:5651
Intaliqoo ila ma kuntumbihi tukaththiboonaانطلقوا الي ماكنتم به تكذبون
[YA]: (It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false!

[RK]:Go to what you used to disbelieve in.

258[77:34]
Line:5656
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeenaويل يومئذ للمكذبين
[YA]: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

[RK]:Woe on that day to the rejectors.

259[77:37]
Line:5659
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeenaويل يومئذ للمكذبين
[YA]: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

[RK]:Woe on that day to the rejectors.

260[77:40]
Line:5662
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeenaويل يومئذ للمكذبين
[YA]: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

[RK]:Woe on that day to the rejectors.

261[77:45]
Line:5667
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeenaويل يومئذ للمكذبين
[YA]: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

[RK]:Woe on that day to the rejectors.

262[77:47]
Line:5669
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeenaويل يومئذ للمكذبين
[YA]: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

[RK]:Woe on that day to the rejectors.

263[77:49]
Line:5671
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeenaويل يومئذ للمكذبين
[YA]: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

[RK]:Woe on that day to the rejectors.

264[78:28]
Line:5700
Wakaththaboo bi-ayوكذبوا باياتنا كذابا
[YA]: But they (impudently) treated Our Signs as false.

[RK]:And utterly rejected our signs.

265[78:28]
Line:5700
Wakaththaboo bi-ayوكذبوا باياتنا كذابا
[YA]: But they (impudently) treated Our Signs as false.

[RK]:And utterly rejected our signs.

266[78:35]
Line:5707
ERRORلايسمعون فيها لغوا ولا كذابا
[YA]: No vanity shall they hear therein, nor Untruth:-

[RK]:They will never hear in it any nonsense or lies.

267[79:21]
Line:5733
Fakaththaba waAAasaفكذب وعصي
[YA]: But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance);

[RK]:But he disbelieved and rebelled.

268[82:9]
Line:5838
Kalla bal tukaththiboona bialddeeniكلا بل تكذبون بالدين
[YA]: Day! nit ye do reject Right and Judgment!

[RK]:Indeed, you disbelieve in the religion.

269[83:10]
Line:5858
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeenaويل يومئذ للمكذبين
[YA]: Woe, that Day, to those that deny-

[RK]:Woe on that day to the rejectors.

270[83:11]
Line:5859
Allatheena yukaththiboonabiyawmi alddeeniالذين يكذبون بيوم الدين
[YA]: Those that deny the Day of Judgment.

[RK]:They do not believe in the Day of Judgment.

271[83:12]
Line:5860
Wama yukaththibu bihi illakullu muAAtadin atheeminومايكذب به الا كل معتد اثيم
[YA]: And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner!

[RK]:None disbelieves therein except the transgressor, the sinful.

272[83:17]
Line:5865
Thumma yuqalu hatha allatheekuntum bihi tukaththiboonaثم يقال هذا الذي كنتم به تكذبون
[YA]: Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false!

[RK]:They will be told, "This is what you used to deny."

273[84:22]
Line:5906
Bali allatheena kafaroo yukaththiboonaبل الذين كفروا يكذبون
[YA]: But on the contrary the Unbelievers reject (it).

[RK]:This is because those who disbelieved are rejecting (the Quran).

274[85:19]
Line:5928
Bali allatheena kafaroo fee taktheebinبل الذين كفروا في تكذيب
[YA]: And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)!

[RK]:Those who disbelieve are plagued with denial.

275[91:11]
Line:6054
Kaththabat thamoodu bitaghwahaكذبت ثمود بطغواها
[YA]: The Thamud (people) rejected (their prophet) through their inordinate wrong-doing,

[RK]:Thamoud's disbelief caused them to transgress.

276[91:14]
Line:6057
Fakaththaboohu faAAaqaroohafadamdama AAalayhim rabbuhum bithanbihim fasawwahaفكذبوه فعقروها فدمدم عليهم ربهم بذنبهم فسواها
[YA]: Then they rejected him (as a false prophet), and they hamstrung her. So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and made them equal (in destruction, high and low)!

[RK]:They disbelieved him and slaughtered her. Their Lord then requited them for their sin and annihilated them.

277[92:9]
Line:6067
Wakaththaba bialhusnaوكذب بالحسني
[YA]: And gives the lie to the best,-

[RK]:And disbelieves in the scripture.

278[92:16]
Line:6074
Allathee kaththaba watawallaالذي كذب وتولي
[YA]: Who give the lie to Truth and turn their backs.

[RK]:Who disbelieves and turns away.

279[95:7]
Line:6105
Fama yukaththibuka baAAdu bialddeeniفما يكذبك بعد بالدين
[YA]: Then what can, after this, contradict thee, as to the judgment (to come)?

[RK]:Why do you still reject the faith?

280[96:13]
Line:6119
Araayta in kaththaba watawallaارايت ان كذب وتولي
[YA]: Seest thou if he denies (Truth) and turns away?

[RK]:If he disbelieves and turns away.

281[96:16]
Line:6122
Nasiyatin kathibatin khati-atinناصية كاذبة خاطئة
[YA]: A lying, sinful forelock!

[RK]:A forelock that is disbelieving and sinful.

282[107:1]
Line:6198
Araayta allathee yukaththibu bialddeeniارايت الذي يكذب بالدين
[YA]: Seest thou one who denies the Judgment (to come)?

[RK]:Do you know who really rejects the faith?


Go to page:1 2 3 4 5 6