Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - ك ذ ب - k-z-b

Go to page:1 2 3 4 5 6 
Page 5 of 6
No.Ref.Text
201[55:18]
Line:4919
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibaniفباي الاء ربكما تكذبان
[YA]: Then which of the favours of your Lord will ye deny?

[RK]:Which of your Lord's marvels can you deny?

202[55:21]
Line:4922
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibaniفباي الاء ربكما تكذبان
[YA]: Then which of the favours of your Lord will ye deny?

[RK]:Which of your Lord's marvels can you deny?

203[55:23]
Line:4924
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibaniفباي الاء ربكما تكذبان
[YA]: Then which of the favours of your Lord will ye deny?

[RK]:Which of your Lord's marvels can you deny?

204[55:25]
Line:4926
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibaniفباي الاء ربكما تكذبان
[YA]: Then which of the favours of your Lord will ye deny?

[RK]:Which of your Lord's marvels can you deny?

205[55:28]
Line:4929
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibaniفباي الاء ربكما تكذبان
[YA]: Then which of the favours of your Lord will ye deny?

[RK]:Which of your Lord's marvels can you deny?

206[55:30]
Line:4931
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibaniفباي الاء ربكما تكذبان
[YA]: Then which of the favours of your Lord will ye deny?

[RK]:Which of your Lord's marvels can you deny?

207[55:32]
Line:4933
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibaniفباي الاء ربكما تكذبان
[YA]: Then which of the favours of your Lord will ye deny?

[RK]:Which of your Lord's marvels can you deny?

208[55:34]
Line:4935
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibaniفباي الاء ربكما تكذبان
[YA]: Then which of the favours of your Lord will ye deny?

[RK]:Which of your Lord's marvels can you deny?

209[55:36]
Line:4937
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibaniفباي الاء ربكما تكذبان
[YA]: Then which of the favours of your Lord will ye deny?

[RK]:Which of your Lord's marvels can you deny?

210[55:38]
Line:4939
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibaniفباي الاء ربكما تكذبان
[YA]: Then which of the favours of your Lord will ye deny?

[RK]:Which of your Lord's marvels can you deny?

211[55:40]
Line:4941
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibaniفباي الاء ربكما تكذبان
[YA]: Then which of the favours of your Lord will ye deny?

[RK]:Which of your Lord's marvels can you deny?

212[55:42]
Line:4943
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibaniفباي الاء ربكما تكذبان
[YA]: Then which of the favours of your Lord will ye deny?

[RK]:Which of your Lord's marvels can you deny?

213[55:43]
Line:4944
Hathihi jahannamu allatee yukaththibubiha almujrimoonaهذه جهنم التي يكذب بها المجرمون
[YA]: This is the Hell which the Sinners deny:

[RK]:This is Gehenna that the guilty used to deny.

214[55:45]
Line:4946
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibaniفباي الاء ربكما تكذبان
[YA]: Then which of the favours of your Lord will ye deny?

[RK]:Which of your Lord's marvels can you deny?

215[55:47]
Line:4948
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibaniفباي الاء ربكما تكذبان
[YA]: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

[RK]:Which of your Lord's marvels can you deny?

216[55:49]
Line:4950
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibaniفباي الاء ربكما تكذبان
[YA]: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

[RK]:Which of your Lord's marvels can you deny?

217[55:51]
Line:4952
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibaniفباي الاء ربكما تكذبان
[YA]: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

[RK]:Which of your Lord's marvels can you deny?

218[55:53]
Line:4954
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibaniفباي الاء ربكما تكذبان
[YA]: Then which of the favours of your Lord will ye deny?

[RK]:Which of your Lord's marvels can you deny?

219[55:55]
Line:4956
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibaniفباي الاء ربكما تكذبان
[YA]: Then which of the favours of your Lord will ye deny?

[RK]:Which of your Lord's marvels can you deny?

220[55:57]
Line:4958
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibaniفباي الاء ربكما تكذبان
[YA]: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

[RK]:Which of your Lord's marvels can you deny?

221[55:59]
Line:4960
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibaniفباي الاء ربكما تكذبان
[YA]: Then which of the favours of your Lord will ye deny?

[RK]:Which of your Lord's marvels can you deny?

222[55:61]
Line:4962
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibaniفباي الاء ربكما تكذبان
[YA]: Then which of the favours of your Lord will ye deny?

[RK]:Which of your Lord's marvels can you deny?

223[55:63]
Line:4964
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibaniفباي الاء ربكما تكذبان
[YA]: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

[RK]:Which of your Lord's marvels can you deny?

224[55:65]
Line:4966
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibaniفباي الاء ربكما تكذبان
[YA]: Then which of the favours of your Lord will ye deny?

[RK]:Which of your Lord's marvels can you deny?

225[55:67]
Line:4968
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibaniفباي الاء ربكما تكذبان
[YA]: Then which of the favours of your Lord will ye deny?

[RK]:Which of your Lord's marvels can you deny?

226[55:69]
Line:4970
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibaniفباي الاء ربكما تكذبان
[YA]: Then which of the favours of your Lord will ye deny?

[RK]:Which of your Lord's marvels can you deny?

227[55:71]
Line:4972
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibaniفباي الاء ربكما تكذبان
[YA]: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

[RK]:Which of your Lord's marvels can you deny?

228[55:73]
Line:4974
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibaniفباي الاء ربكما تكذبان
[YA]: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

[RK]:Which of your Lord's marvels can you deny?

229[55:75]
Line:4976
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibaniفباي الاء ربكما تكذبان
[YA]: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

[RK]:Which of your Lord's marvels can you deny?

230[55:77]
Line:4978
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibaniفباي الاء ربكما تكذبان
[YA]: Then which of the favours of your Lord will ye deny?

[RK]:Which of your Lord's marvels can you deny?

231[56:2]
Line:4981
Laysa liwaqAAatiha kathibatunليس لوقعتها كاذبة
[YA]: Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming.

[RK]:Nothing can stop it from happening.

232[56:51]
Line:5030
Thumma innakum ayyuha alddalloonaalmukaththiboonaثم انكم ايها الضالون المكذبون
[YA]: "Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!-

[RK]:"Then you, O disbelieving strayers.

233[56:82]
Line:5061
WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboonaوتجعلون رزقكم انكم تكذبون
[YA]: And have ye made it your livelihood that ye should declare it false?

[RK]:Do you make it your business that you disbelieve?

234[56:92]
Line:5071
Waamma in kana mina almukaththibeenaalddalleenaواما ان كان من المكذبين الضالين
[YA]: And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong,

[RK]:But if he is one of the disbelievers, the strayers -

235[57:19]
Line:5094
Waallatheena amanoo biAllahiwarusulihi ola-ika humu alssiddeeqoona waalshshuhadaoAAinda rabbihim lahum ajruhum wanooruhum waallatheenakafaroo wakaththaboo bi-ayatina ola-ikaas-habu aljaheemiوالذين امنوا بالله ورسله اولئك هم الصديقون والشهداء عند ربهم لهم اجرهم ونورهم والذين كفروا وكذبوا باياتنا اولئك اصحاب الجحيم
[YA]: And those who believe in Allah and His messengers- they are the Sincere (lovers of Truth), and the witnesses (who testify), in the eyes of their Lord: They shall have their Reward and their Light. But those who reject Allah and deny Our Signs,- they are the Companions of Hell-Fire.

[RK]:Those who believed in GOD and His messengers are the saints and martyrs. Reserved for them at their Lord are their rewards and their light. As for those who disbelieved and rejected our revelations, they have incurred Hell.

236[58:14]
Line:5118
Alam tara ila allatheenatawallaw qawman ghadiba Allahu AAalayhim mahum minkum wala minhum wayahlifoona AAalaalkathibi wahum yaAAlamoonaالم تر الي الذين تولوا قوما غضب الله عليهم ماهم منكم ولامنهم ويحلفون علي الكذب وهم يعلمون
[YA]: Turnest thou not thy attention to those who turn (in friendship) to such as have the Wrath of Allah upon them? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly.

[RK]:Have you noted those who befriended people with whom GOD is angry? They neither belong with you, nor with them. They deliberately swear lies!

237[58:18]
Line:5122
Yawma yabAAathuhumu Allahu jameeAAanfayahlifoona lahu kama yahlifoona lakum wayahsaboonaannahum AAala shay-in ala innahum humu alkathiboonaيوم يبعثهم الله جميعا فيحلفون له كما يحلفون لكم ويحسبون انهم علي شئ الا انهم هم الكاذبون
[YA]: One day will Allah raise them all up (for Judgment): then will they swear to Him as they swear to you: And they think that they have something (to stand upon). No, indeed! they are but liars!

[RK]:The Day will come when GOD resurrects them all. They will swear to Him then, just as they swear to you now, thinking that they really are right! Indeed, they are the real liars.

238[59:11]
Line:5137
Alam tara ila allatheena nafaqooyaqooloona li-ikhwanihimu allatheena kafaroo minahli alkitabi la-in okhrijtum lanakhrujanna maAAakum walanuteeAAu feekum ahadan abadan wa-in qootiltum lanansurannakumwaAllahu yashhadu innahum lakathiboonaالم تر الي الذين نافقوا يقولون لاخوانهم الذين كفروا من اهل الكتاب لئن اخرجتم لنخرجن معكم ولانطيع فيكم احدا ابدا وان قوتلتم لننصرنكم والله يشهد انهم لكاذبون
[YA]: Hast thou not observed the Hypocrites say to their misbelieving brethren among the People of the Book? - "If ye are expelled, we too will go out with you, and we will never hearken to any one in your affair; and if ye are attacked (in fight) we will help you". But Allah is witness that they are indeed liars.

[RK]:Have you noted those who are plagued with hypocrisy, and how they said to their companions in disbelief among the people of the scripture, "If you are evicted we will go out with you, and will never obey anyone who opposes you. If anyone fights you, we will fight on your side." GOD bears witness that they are liars.

239[61:7]
Line:5170
Waman athlamu mimmani iftaraAAala Allahi alkathiba wahuwa yudAAaila al-islami waAllahu layahdee alqawma alththalimeenaومن اظلم ممن افتري علي الله الكذب وهو يدعي الي الاسلام والله لايهدي القوم الظالمين
[YA]: Who doth greater wrong than one who invents falsehood against Allah, even as he is being invited to Islam? And Allah guides not those who do wrong.

[RK]:Who is more evil than one who fabricates lies about GOD, and he is being invited to Submission? GOD does not guide the evil people.

240[62:5]
Line:5182
Mathalu allatheena hummiloo alttawratathumma lam yahmilooha kamathali alhimariyahmilu asfaran bi/sa mathalu alqawmi allatheenakaththaboo bi-ayati Allahi waAllahula yahdee alqawma alththalimeenaمثل الذين حملوا التوراة ثم لم يحملوها كمثل الحمار يحمل اسفارا بئس مثل القوم الذين كذبوا بايات الله والله لايهدي القوم الظالمين
[YA]: The similitude of those who were charged with the (obligations of the) Mosaic Law, but who subsequently failed in those (obligations), is that of a donkey which carries huge tomes (but understands them not). Evil is the similitude of people who falsify the Signs of Allah: and Allah guides not people who do wrong.

[RK]:The example of those who were given the Torah, then failed to uphold it, is like the donkey carrying great works of literature. Miserable indeed is the example of people who rejected GOD's revelations. GOD does not guide the wicked people.

241[63:1]
Line:5189
Itha jaaka almunafiqoonaqaloo nashhadu innaka larasoolu Allahi waAllahuyaAAlamu innaka larasooluhu waAllahu yashhadu innaalmunafiqeena lakathiboonaاذا جاءك المنافقون قالوا نشهد انك لرسول الله والله يعلم انك لرسوله والله يشهد ان المنافقين لكاذبون
[YA]: When the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art indeed the Messenger of Allah." Yea, Allah knoweth that thou art indeed His Messenger, and Allah beareth witness that the Hypocrites are indeed liars.

[RK]:When the hypocrites come to you they say, "We bear witness that you are the messenger of GOD." GOD knows that you are His messenger, and GOD bears witness that the hypocrites are liars.

242[64:10]
Line:5209
Waallatheena kafaroo wakaththaboobi-ayatina ola-ika as-habualnnari khalideena feeha wabi/sa almaseeruوالذين كفروا وكذبوا باياتنا اولئك اصحاب النار خالدين فيها وبئس المصير
[YA]: But those who reject Faith and treat Our Signs as falsehoods, they will be Companions of the Fire, to dwell therein for aye: and evil is that Goal.

[RK]:As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of the Hellfire; they abide therein forever. What a miserable destiny!

243[67:9]
Line:5250
Qaloo bala qad jaananatheerun fakaththabna waqulna manazzala Allahu min shay-in in antum illa fee dalalinkabeerinقالوا بلي قد جاءنا نذير فكذبنا وقلنا مانزل الله من شئ ان انتم الا في ضلال كبير
[YA]: They will say: "Yes indeed; a Warner did come to us, but we rejected him and said, 'Allah never sent down any (Message): ye are nothing but an egregious delusion!'"

[RK]:They would answer, "Yes indeed; a warner did come to us, but we disbelieved and said, `GOD did not reveal anything. You are totally astray.' "

244[67:18]
Line:5259
Walaqad kaththaba allatheenamin qablihim fakayfa kana nakeeriولقد كذب الذين من قبلهم فكيف كان نكير
[YA]: But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)?

[RK]:Others before them have disbelieved; how terrible was My requital!

245[68:8]
Line:5279
Fala tutiAAi almukaththibeenaفلاتطع المكذبين
[YA]: So hearken not to those who deny (the Truth).

[RK]:Do not obey the rejectors.

246[68:44]
Line:5315
Fatharnee waman yukaththibubihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythula yaAAlamoonaفذرني ومن يكذب بهذا الحديث سنستدرجهم من حيث لايعلمون
[YA]: Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not.

[RK]:Therefore, let Me deal with those who reject this Hadith; we will lead them on whence they never perceive.

247[69:4]
Line:5327
Kaththabat thamoodu waAAadun bialqariAAatiكذبت ثمود وعاد بالقارعة
[YA]: The Thamud and the 'Ad People (branded) as false the Stunning Calamity!

[RK]:Thamoud and `Aad disbelieved in the Shocker.

248[69:49]
Line:5372
Wa-inna lanaAAlamu anna minkum mukaththibeenaوانا لنعلم ان منكم مكذبين
[YA]: And We certainly know that there are amongst you those that reject (it).

[RK]:We know; some of you are rejectors.

249[72:5]
Line:5452
Waanna thanannaan lan taqoola al-insu waaljinnu AAala Allahikathibanوانا ظننا ان لن تقول الانس والجن علي الله كذبا
[YA]: 'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah.

[RK]:" `We thought that neither the humans, nor the jinns, could possibly utter lies about GOD.

250[73:11]
Line:5486
Watharnee waalmukaththibeenaolee alnnaAAmati wamahhilhum qaleelanوذرني والمكذبين اولي النعمة ومهلهم قليلا
[YA]: And leave Me (alone to deal with) those in possession of the good things of life, who (yet) deny the Truth; and bear with them for a little while.

[RK]:And let Me deal with the rejectors, who have been generously blessed; just give them a little time.


Go to page:1 2 3 4 5 6