Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - س ح ر - s-h-r

Go to page:1 2 
Page 2 of 2
No.Ref.Text
51[38:4]
Line:3974
WaAAajiboo an jaahum munthirunminhum waqala alkafiroona hatha sahirunkaththabunوعجبوا ان جاءهم منذر منهم وقال الكافرون هذا ساحر كذاب
[YA]: So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies!

[RK]:They wondered that a warner should come to them, from among them. The disbelievers said, "A magician, a liar.

52[40:24]
Line:4157
Ila firAAawna wahamanawaqaroona faqaloo sahirun kaththabunالي فرعون وهامان وقارون فقالوا ساحر كذاب
[YA]: To Pharaoh, Haman, and Qarun; but they called (him)" a sorcerer telling lies!"...

[RK]:To Pharaoh, Haamaan, and Qaaroon. But they said, "A magician; a liar."

53[43:30]
Line:4355
Walamma jaahumu alhaqquqaloo hatha sihrun wa-inna bihi kafiroonaولما جاءهم الحق قالوا هذا سحر وانا به كافرون
[YA]: But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."

[RK]:When the truth came to them, they said, "This is magic, and we are disbelievers therein."

54[43:49]
Line:4374
Waqaloo ya ayyuha alsahiruodAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka innanalamuhtadoonaوقالوا ياايها الساحر ادع لنا ربك بما عهد عندك اننا لمهتدون
[YA]: And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance."

[RK]:They said, "O you magician, implore your Lord on our behalf (to relieve this plague), since you have an agreement with Him; we will then be guided."

55[46:7]
Line:4517
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin qala allatheena kafaroo lilhaqqilamma jaahum hatha sihrun mubeenunواذا تتلي عليهم اياتنا بينات قال الذين كفروا للحق لما جاءهم هذا سحر مبين
[YA]: When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say, of the Truth when it comes to them: "This is evident sorcery!"

[RK]:When our revelations were recited to them, perfectly clear, those who disbelieved said of the truth that came to them, "This is obviously magic!"

56[51:18]
Line:4693
Wabial-ashari humyastaghfiroonaوبالاسحار هم يستغفرون
[YA]: And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;

[RK]:At dawn, they prayed for forgiveness.

57[51:39]
Line:4714
Fatawalla biruknihi waqala sahirunaw majnoonunفتولي بركنه وقال ساحر او مجنون
[YA]: But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"

[RK]:But he turned away, in arrogance, and said, "Magician, or crazy."

58[51:52]
Line:4727
Kathalika ma ata allatheenamin qablihim min rasoolin illa qaloo sahirunaw majnoonunكذلك مااتي الذين من قبلهم من رسول الا قالوا ساحر اومجنون
[YA]: Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"!

[RK]:Consistently, when a messenger went to the previous generations, they said, "Magician," or, "Crazy."

59[52:15]
Line:4750
Afasihrun hatha am antum latubsiroonaافسحر هذا ام انتم لاتبصرون
[YA]: "Is this then a fake, or is it ye that do not see?

[RK]:Is this magic, or do you not see?

60[54:2]
Line:4848
Wa-in yaraw ayatan yuAAridoowayaqooloo sihrun mustamirrunوان يروا اية يعرضوا ويقولوا سحر مستمر
[YA]: But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."

[RK]:Then they saw a miracle; but they turned away and said, "Old magic."

61[54:34]
Line:4880
Inna arsalna AAalayhim hasibanilla ala lootin najjaynahum bisaharinانا ارسلنا عليهم حاصبا الا ال لوط نجيناهم بسحر
[YA]: We sent against them a violent Tornado with showers of stones, (which destroyed them), except Lut's household: them We delivered by early Dawn,-

[RK]:We showered them with rocks. Only Lot's family was saved at dawn.

62[61:6]
Line:5169
Wa-ith qala AAeesa ibnumaryama ya banee isra-eela innee rasoolu Allahiilaykum musaddiqan lima bayna yadayya mina alttawratiwamubashshiran birasoolin ya/tee min baAAdee ismuhu ahmadufalamma jaahum bialbayyinati qaloohatha sihrun mubeenunواذ قال عيسي ابن مريم يابني اسرائيل اني رسول الله اليكم مصدقا لما بين يدي من التوراة ومبشرا برسول ياتي من بعدي اسمه احمد فلما جاءهم بالبينات قالوا هذا سحر مبين
[YA]: And remember, Jesus, the son of Mary, said: "O Children of Israel! I am the messenger of Allah (sent) to you, confirming the Law (which came) before me, and giving Glad Tidings of a Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad." But when he came to them with Clear Signs, they said, "this is evident sorcery!"

[RK]:Recall that Jesus, son of Mary, said, "O Children of Israel, I am GOD's messenger to you, confirming the Torah and bringing good news of a messenger to come after me whose name will be even more praised (Ahmad)." Then, when he showed them the clear proofs, they said, "This is profound magic."

63[74:24]
Line:5519
Faqala in hatha illa sihrunyu/tharuفقال ان هذا الا سحر يؤثر
[YA]: Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old;

[RK]:He said, "This is but clever magic!


Go to page:1 2