Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - س ح ر - s-h-r

Go to page:1 2 
Page 1 of 2
No.Ref.Text
1[2:102]
Line:109
WaittabaAAoo ma tatloo alshshayateenuAAala mulki sulaymana wama kafara sulaymanuwalakinna alshshayateena kafarooyuAAallimoona alnnasa alssihra wamaonzila AAala almalakayni bibabila harootawamaroota wama yuAAallimani min ahadinhatta yaqoola innama nahnufitnatun fala takfur fayataAAallamoona minhuma mayufarriqoona bihi bayna almar-i wazawjihi wama hum bidarreenabihi min ahadin illa bi-ithni AllahiwayataAAallamoona ma yadurruhum walayanfaAAuhum walaqad AAalimoo lamani ishtarahu malahu fee al-akhirati min khalaqin walabi/sa masharaw bihi anfusahum law kanoo yaAAlamoonaواتبعوا ماتتلو الشياطين علي ملك سليمان وماكفر سليمان ولكن الشياطين كفروا يعلمون الناس السحر وماانزل علي الملكين ببابل هاروت وماروت ومايعلمان من احد حتي يقولا انما نحن فتنة فلا تكفر فيتعلمون منهما مايفرقون به بين المرء وزوجه وماهم بضارين به من احد الا باذن الله ويتعلمون مايضرهم ولاينفعهم ولقد علموا لمن اشتراه ماله في الاخرة من خلاق ولبئس ماشروا به انفسهم لو كانوا يعلمون
[YA]: They followed what the evil ones gave out (falsely) against the power of Solomon: the blasphemers Were, not Solomon, but the evil ones, teaching men Magic, and such things as came down at babylon to the angels Harut and Marut. But neither of these taught anyone (Such things) without saying: "We are only for trial; so do not blaspheme." They learned from them the means to sow discord between man and wife. But they could not thus harm anyone except by Allah's permission. And they learned what harmed them, not what profited them. And they knew that the buyers of (magic) would have no share in the happiness of the Hereafter. And vile was the price for which they did sell their souls, if they but knew!

[RK]:They pursued what the devils taught concerning Solomon's kingdom. Solomon, however, was not a disbeliever, but the devils were disbelievers. They taught the people sorcery, and that which was sent down through the two angels of Babel, Haroot and Maroot. These two did not divulge such knowledge without pointing out: "This is a test. You shall not abuse such knowledge." But the people used it in such evil schemes as the breaking up of marriages. They can never harm anyone against the will of GOD. They thus learn what hurts them, not what benefits them, and they know full well that whoever practices witchcraft will have no share in the Hereafter. Miserable indeed is what they sell their souls for, if they only knew.

2[3:17]
Line:310
Alssabireena waalssadiqeenawaalqaniteena waalmunfiqeena waalmustaghfireenabial-ashariالصابرين والصادقين والقانتين والمنفقين والمستغفرين بالاسحار
[YA]: Those who show patience, Firmness and self-control; who are true (in word and deed); who worship devoutly; who spend (in the way of Allah); and who pray for forgiveness in the early hours of the morning.

[RK]:They are steadfast, truthful, submitting, charitable, and meditators at dawn.

3[5:110]
Line:779
Ith qala Allahu yaAAeesa ibna maryama othkur niAAmatee AAalaykawaAAala walidatika ith ayyadtuka biroohialqudusi tukallimu alnnasa fee almahdi wakahlanwa-ith AAallamtuka alkitaba waalhikmatawaalttawrata waal-injeela wa-ithtakhluqu mina altteeni kahay-ati alttayribi-ithnee fatanfukhu feeha fatakoonu tayranbi-ithnee watubri-o al-akmaha waal-abrasabi-ithnee wa-ith tukhriju almawta bi-ithneewa-ith kafaftu banee isra-eela AAanka ithji/tahum bialbayyinati faqala allatheenakafaroo minhum in hatha illa sihrun mubeenunاذ قال الله ياعيسي ابن مريم اذكر نعمتي عليك وعلي والدتك اذ ايدتك بروح القدس تكلم الناس في المهد وكهلا واذ علمتك الكتاب والحكمة والتوراة والانجيل واذ تخلق من الطين كهيئة الطير باذني فتنفخ فيها فتكون طيرا باذني وتبري الاكمه والابرص باذني واذ تخرج الموتي باذني واذ كففت بني اسرائيل عنك اذ جئتهم بالبينات فقال الذين كفروا منهم ان هذا الا سحر مبين
[YA]: Then will Allah say: "O Jesus the son of Mary! Recount My favour to thee and to thy mother. Behold! I strengthened thee with the holy spirit, so that thou didst speak to the people in childhood and in maturity. Behold! I taught thee the Book and Wisdom, the Law and the Gospel and behold! thou makest out of clay, as it were, the figure of a bird, by My leave, and thou breathest into it and it becometh a bird by My leave, and thou healest those born blind, and the lepers, by My leave. And behold! thou bringest forth the dead by My leave. And behold! I did restrain the Children of Israel from (violence to) thee when thou didst show them the clear Signs, and the unbelievers among them said: 'This is nothing but evident magic.'

[RK]:GOD will say, "O Jesus, son of Mary, remember My blessings upon you and your mother. I supported you with the Holy Spirit, to enable you to speak to the people from the crib, as well as an adult. I taught you the scripture, wisdom, the Torah, and the Gospel. Recall that you created from clay the shape of a bird by My leave, then blew into it, and it became a live bird by My leave. You healed the blind and the leprous by My leave, and revived the dead by My leave. Recall that I protected you from the Children of Israel who wanted to hurt you, despite the profound miracles you had shown them. The disbelievers among them said, `This is obviously magic.'

4[6:7]
Line:796
Walaw nazzalna AAalayka kitabanfee qirtasin falamasoohu bi-aydeehim laqala allatheenakafaroo in hatha illa sihrun mubeenunولو نزلنا عليك كتابا في قرطاس فلمسوه بايديهم لقال الذين كفروا ان هذا الا سحر مبين
[YA]: If We had sent unto thee a written (message) on parchment, so that they could touch it with their hands, the Unbelievers would have been sure to say: "This is nothing but obvious magic!"

[RK]:Even if we sent down to them a physical book, written on paper, and they touched it with their hands, those who disbelieved would have said, "This is no more than clever magic."

5[7:109]
Line:1063
Qala almalao min qawmi firAAawnainna hatha lasahirun AAaleemunقال الملا من قوم فرعون ان هذا لساحر عليم
[YA]: Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well-versed.

[RK]:The leaders among Pharaoh's people said, "This is no more than a clever magician.

6[7:112]
Line:1066
Ya/tooka bikulli sahirin AAaleeminياتوك بكل ساحر عليم
[YA]: And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."

[RK]:"Let them summon every experienced magician."

7[7:113]
Line:1067
Wajaa alssaharatufirAAawna qaloo inna lana laajran in kunnanahnu alghalibeenaوجاء السحرة فرعون قالوا ان لنا لاجرا ان كنا نحن الغالبين
[YA]: So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have a (suitable) reward if we win!"

[RK]:The magicians came to Pharaoh and said, "Do we get paid if we are the winners?"

8[7:116]
Line:1070
Qala alqoo falamma alqaw saharooaAAyuna alnnasi waistarhaboohum wajaoobisihrin AAatheeminقال القوا فلما القوا سحروا اعين الناس واسترهبوهم وجاؤوا بسحر عظيم
[YA]: Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic.

[RK]:He said, "You throw." When they threw, they tricked the people's eyes, intimidated them, and produced a great magic.

9[7:116]
Line:1070
Qala alqoo falamma alqaw saharooaAAyuna alnnasi waistarhaboohum wajaoobisihrin AAatheeminقال القوا فلما القوا سحروا اعين الناس واسترهبوهم وجاؤوا بسحر عظيم
[YA]: Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic.

[RK]:He said, "You throw." When they threw, they tricked the people's eyes, intimidated them, and produced a great magic.

10[7:120]
Line:1074
Waolqiya alssaharatu sajideenaوالقي السحرة ساجدين
[YA]: But the sorcerers fell down prostrate in adoration.

[RK]:The magicians fell prostrate.

11[7:132]
Line:1086
Waqaloo mahma ta/tinabihi min ayatin litasharana biha famanahnu laka bimu/mineenaوقالوا مهما تاتنا به من اية لتسحرنا بها فما نحن لك بمؤمنين
[YA]: They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.

[RK]:They said, "No matter what kind of sign you show us, to dupe us with your magic, we will not believe."

12[10:2]
Line:1366
Akana lilnnasi AAajabanan awhayna ila rajulin minhum an anthirialnnasa wabashshiri allatheena amanooanna lahum qadama sidqin AAinda rabbihim qala alkafiroonainna hatha lasahirun mubeenunاكان للناس عجبا ان اوحينا الي رجل منهم ان انذر الناس وبشرالذين امنوا ان لهم قدم صدق عند ربهم قال الكافرون ان هذا لساحر مبين
[YA]: Is it a matter of wonderment to men that We have sent Our inspiration to a man from among themselves?- that he should warn mankind (of their danger), and give the good news to the Believers that they have before their Lord the lofty rank of truth. (But) say the Unbelievers: "This is indeed an evident sorcerer!"

[RK]:Is it too much of a wonder for the people that we inspired a man like them? He (was inspired to say), "You shall warn the people, and give good news to those who believe that they have attained a position of prominence at their Lord." The disbelievers said, "This is a clever magician!"

13[10:76]
Line:1440
Falamma jaahumu alhaqqumin AAindina qaloo inna hatha lasihrunmubeenun فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا ان هذا لسحر مبين
[YA]: When the Truth did come to them from Us, they said: "This is indeed evident sorcery!"

[RK]:When the truth came to them from us, they said, "This is obviously magic!"

14[10:77]
Line:1441
Qala moosa ataqooloona lilhaqqilamma jaakum asihrun hatha walayuflihu alssahiroonaقال موسي اتقولون للحق لما جاءكم اسحر هذا ولايفلح الساحرون
[YA]: Said Moses: "Say ye (this) about the truth when it hath (actually) reached you? Is sorcery (like) this? But sorcerers will not prosper."

[RK]:Moses said, "Is this how you describe the truth when it comes to you? Is this magic? How can any magicians prevail?"

15[10:77]
Line:1441
Qala moosa ataqooloona lilhaqqilamma jaakum asihrun hatha walayuflihu alssahiroonaقال موسي اتقولون للحق لما جاءكم اسحر هذا ولايفلح الساحرون
[YA]: Said Moses: "Say ye (this) about the truth when it hath (actually) reached you? Is sorcery (like) this? But sorcerers will not prosper."

[RK]:Moses said, "Is this how you describe the truth when it comes to you? Is this magic? How can any magicians prevail?"

16[10:79]
Line:1443
Waqala firAAawnu i/toonee bikulli sahirinAAaleeminوقال فرعون ائتوني بكل ساحر عليم
[YA]: Said Pharaoh: "Bring me every sorcerer well versed."

[RK]:Pharaoh said, "Bring to me every experienced magician."

17[10:80]
Line:1444
Falamma jaa alssaharatuqala lahum moosa alqoo ma antum mulqoona فلما جاء السحرة قال لهم موسي القوا ماانتم ملقون
[YA]: When the sorcerers came, Moses said to them: "Throw ye what ye (wish) to throw!"

[RK]:When the magicians came, Moses said to them, "Throw whatever you are going to throw."

18[10:81]
Line:1445
Falamma alqaw qala moosama ji/tum bihi alssihru inna Allahasayubtiluhu inna Allaha la yuslihuAAamala almufsideenaفلما القوا قال موسي ماجئتم به السحر ان الله سيبطله ان الله لايصلح عمل المفسدين
[YA]: When they had had their throw, Moses said: "What ye have brought is sorcery: Allah will surely make it of no effect: for Allah prospereth not the work of those who make mischief.

[RK]:When they threw, Moses said, "What you have produced is magic, and GOD will make it fail. GOD does not support the transgressors' work."

19[11:7]
Line:1480
Wahuwa allathee khalaqa alssamawatiwaal-arda fee sittati ayyamin wakanaAAarshuhu AAala alma-i liyabluwakum ayyukum ahsanuAAamalan wala-in qulta innakum mabAAoothoona min baAAdi almawtilayaqoolanna allatheena kafaroo in hatha illasihrun mubeenunوهو الذي خلق السماوات والارض في ستة ايام وكان عرشه علي الماء ليبلوكم ايكم احسن عملا ولئن قلت انكم مبعوثون من بعد الموت ليقولن الذين كفروا ان هذا الا سحر مبين
[YA]: He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was over the waters - that He might try you, which of you is best in conduct. But if thou wert to say to them, "Ye shall indeed be raised up after death", the Unbelievers would be sure to say, "This is nothing but obvious sorcery!"

[RK]:He is the One who created the heavens and the earth in six days - and His (earthly) domain was completely covered with water - in order to test you, to distinguish those among you who work righteousness. Yet, when you say, "You will be resurrected after death," those who disbelieve would say, "This is clearly witchcraft."

20[15:15]
Line:1817
Laqaloo innama sukkirat absarunabal nahnu qawmun mashooroonaلقالوا انما سكرت ابصارنا بل نحن قوم مسحورون
[YA]: They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery."

[RK]:they will say, "Our eyes have been deceived. We have been bewitched."

21[17:47]
Line:2076
Nahnu aAAlamu bimayastamiAAoona bihi ith yastamiAAoona ilayka wa-ithhum najwa ith yaqoolu alththalimoonain tattabiAAoona illa rajulan mashooranنحن اعلم بما يستمعون به اذ يستمعون اليك واذ هم نجوي اذ يقول الظالمون ان تتبعون الا رجلا مسحورا
[YA]: We know best why it is they listen, when they listen to thee; and when they meet in private conference, behold, the wicked say, "Ye follow none other than a man bewitched!"

[RK]:We are fully aware of what they hear, when they listen to you, and when they conspire secretly - the disbelievers say, "You are following a crazy man."

22[17:101]
Line:2130
Walaqad atayna moosatisAAa ayatin bayyinatin fais-albanee isra-eela ith jaahum faqalalahu firAAawnu innee laathunnuka ya moosamashooranولقد اتينا موسي تسع ايات بينات فسال بني اسرائيل اذ جاءهم فقال له فرعون اني لاظنك ياموسي مسحورا
[YA]: To Moses We did give Nine Clear Signs: As the Children of Israel: when he came to them, Pharaoh said to him: "O Moses! I consider thee, indeed, to have been worked upon by sorcery!

[RK]:We supported Moses with nine profound miracles - ask the Children of Israel. When he went to them, Pharaoh said to him, "I think that you, Moses, are bewitched."

23[20:57]
Line:2405
Qala aji/tana litukhrijanamin ardina bisihrika ya moosaقال اجئتنا لتخرجنا من ارضنا بسحرك ياموسي
[YA]: He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?

[RK]:He said, "Did you come here to take us out of our land with your magic, O Moses?

24[20:58]
Line:2406
Falana/tiyannaka bisihrin mithlihi faijAAalbaynana wabaynaka mawAAidan la nukhlifuhu nahnuwala anta makanan suwanفلناتينك بسحر مثله فاجعل بيننا وبينك موعدا لانخلفه نحن ولاانت مكانا سوي
[YA]: "But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances."

[RK]:"We will surely show you similar magic. Therefore, set an appointment that neither we, nor you will violate; in a neutral place."

25[20:63]
Line:2411
Qaloo in hathani lasahiraniyureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihimawayathhaba bitareeqatikumu almuthlaقالوا ان هذان لساحران يريدان ان يخرجاكم من ارضكم بسحرهما ويذهبا بطريقتكم المثلي
[YA]: They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions.

[RK]:They said, "These two are no more than magicians who wish to take you out of your land with their magic, and to destroy your ideal way of life.

26[20:63]
Line:2411
Qaloo in hathani lasahiraniyureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihimawayathhaba bitareeqatikumu almuthlaقالوا ان هذان لساحران يريدان ان يخرجاكم من ارضكم بسحرهما ويذهبا بطريقتكم المثلي
[YA]: They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions.

[RK]:They said, "These two are no more than magicians who wish to take you out of your land with their magic, and to destroy your ideal way of life.

27[20:66]
Line:2414
Qala bal alqoo fa-itha hibaluhumwaAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annahatasAAaقال بل القوا فاذا حبالهم وعصيهم يخيل اليه من سحرهم انها تسعي
[YA]: He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion!

[RK]:He said, "You throw." Whereupon, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, as if they were moving.

28[20:69]
Line:2417
Waalqi ma fee yameenika talqaf masanaAAoo innama sanaAAoo kaydu sahirinwala yuflihu alssahiru haythuataوالق مافي يمينك تلقف ماصنعوا انما صنعوا كيد ساحر ولايفلح الساحر حيث اتي
[YA]: "Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have faked what they have faked is but a magician's trick: and the magician thrives not, (no matter) where he goes."

[RK]:"Throw what you hold in your right hand, and it will swallow what they fabricated. What they fabricated is no more than the scheming of a magician. The magician's work will not succeed."

29[20:69]
Line:2417
Waalqi ma fee yameenika talqaf masanaAAoo innama sanaAAoo kaydu sahirinwala yuflihu alssahiru haythuataوالق مافي يمينك تلقف ماصنعوا انما صنعوا كيد ساحر ولايفلح الساحر حيث اتي
[YA]: "Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have faked what they have faked is but a magician's trick: and the magician thrives not, (no matter) where he goes."

[RK]:"Throw what you hold in your right hand, and it will swallow what they fabricated. What they fabricated is no more than the scheming of a magician. The magician's work will not succeed."

30[20:70]
Line:2418
Faolqiya alssaharatu sujjadanqaloo amanna birabbi haroona wamoosaفالقي السحرة سجدا قالوا امنا برب هارون وموسي
[YA]: So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses".

[RK]:The magicians fell prostrate, saying, "We believe in the Lord of Aaron and Moses."

31[20:71]
Line:2419
Qala amantum lahu qabla an athanalakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihrafalaoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafinwalaosallibannakum fee juthooAAi alnnakhliwalataAAlamunna ayyuna ashaddu AAathaban waabqaقال امنتم له قبل ان اذن لكم انه لكبيركم الذي علمكم السحر فلاقطعن ايديكم وارجلكم من خلاف ولاصلبنكم في جذوع النخل ولتعلمن اينا اشد عذابا وابقي
[YA]: (Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting punishment!"

[RK]:He said, "Did you believe in him without my permission? He must be your chief; the one who taught you magic. I will surely sever your hands and feet on alternate sides. I will crucify you on the palm trunks. You will find out which of us can inflict the worst retribution, and who outlasts whom."

32[20:73]
Line:2421
Inna amanna birabbinaliyaghfira lana khatayana wamaakrahtana AAalayhi mina alssihri waAllahukhayrun waabqaانا امنا بربنا ليغفر لنا خطايانا ومااكرهتنا عليه من السحر والله خير وابقي
[YA]: "For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding."

[RK]:"We have believed in our Lord, that He may forgive us our sins, and the magic that you forced us to perform. GOD is far better and Everlasting."

33[21:3]
Line:2486
Lahiyatan quloobuhum waasarroo alnnajwaallatheena thalamoo hal hatha illabasharun mithlukum afata/toona alssihra waantum tubsiroonaلاهية قلوبهم واسروا النجوي الذين ظلموا هل هذا الا بشر مثلكم افتاتون السحر وانتم تبصرون
[YA]: Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?"

[RK]:Their minds are heedless. And the transgressors confer secretly: "Is he not just a human being like you? Would you accept the magic that is presented to you?"

34[23:89]
Line:2762
Sayaqooloona lillahi qul faannatusharoonaسيقولون لله قل فاني تسحرون
[YA]: They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"

[RK]:They will say, "GOD." Say, "Where did you go wrong?"

35[25:8]
Line:2863
Aw yulqa ilayhi kanzun aw takoonu lahujannatun ya/kulu minha waqala alththalimoonain tattabiAAoona illa rajulan mashooranاو يلقي اليه كنز اوتكون له جنة ياكل منها وقال الظالمون ان تتبعون الا رجلا مسحورا
[YA]: "Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man bewitched."

[RK]:Or, "If only a treasure could be given to him!" Or, "If only he could possess an orchard from which he eats!" The transgressors also said, "You are following a bewitched man."

36[26:34]
Line:2966
Qala lilmala-i hawlahu inna hathalasahirun AAaleemunقال للملا حوله ان هذا لساحر عليم
[YA]: (Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed:

[RK]:He said to the elders around him, "This is an experienced magician.

37[26:35]
Line:2967
Yureedu an yukhrijakum min ardikumbisihrihi famatha ta/muroonaيريد ان يخرجكم من ارضكم بسحره فماذا تامرون
[YA]: "His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"

[RK]:"He wants to take you out of your land, with his magic. What do you suggest?"

38[26:37]
Line:2969
Ya/tooka bikulli sahharin AAaleeminياتوك بكل سحار عليم
[YA]: "And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."

[RK]:"Let them summon every experienced magician."

39[26:38]
Line:2970
FajumiAAa alssaharatu limeeqatiyawmin maAAloominفجمع السحرة لميقات يوم معلوم
[YA]: So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known,

[RK]:The magicians were gathered at the appointed time, on the appointed day.

40[26:40]
Line:2972
LaAAallana nattabiAAu alssaharatain kanoo humu alghalibeenaلعلنا نتبع السحرة ان كانوا هم الغالبين
[YA]: "That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?"

[RK]:"Maybe we will follow the magicians, if they are the winners."

41[26:41]
Line:2973
Falamma jaa alssaharatuqaloo lifirAAawna a-inna lana laajran in kunnanahnu alghalibeenaفلما جاء السحرة قالوا لفرعون ائن لنا لاجرا ان كنا نحن الغالبين
[YA]: So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win?

[RK]:When the magicians came, they said to Pharaoh, "Do we get paid, if we are the winners?"

42[26:46]
Line:2978
Faolqiya alssaharatu sajideenaفالقي السحرة ساجدين
[YA]: Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration,

[RK]:The magicians fell prostrate.

43[26:49]
Line:2981
Qala amantum lahu qabla an athanalakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihrafalasawfa taAAlamoona laoqattiAAanna aydiyakum waarjulakummin khilafin walaosallibannakum ajmaAAeenaقال امنتم له قبل ان اذن لكم انه لكبيركم الذي علمكم السحر فلسوف تعلمون لاقطعن ايديكم وارجلكم من خلاف ولاصلبنكم اجمعين
[YA]: Said (Pharaoh): "Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross!"

[RK]:He said, "Did you believe with him before I give you permission? He must be your teacher, who taught you magic. You will surely find out. I will sever your hands and feet on alternate sides. I will crucify you all."

44[26:153]
Line:3085
Qaloo innama anta mina almusahhareenaقالوا انما انت من المسحرين
[YA]: They said: "Thou art only one of those bewitched!

[RK]:They said, "You are bewitched.

45[26:185]
Line:3117
Qaloo innama anta mina almusahhareenaقالوا انما انت من المسحرين
[YA]: They said: "Thou art only one of those bewitched!

[RK]:They said, "You are bewitched.

46[27:13]
Line:3172
Falamma jaat-hum ayatunamubsiratan qaloo hatha sihrun mubeenunفلما جاءتهم اياتنا مبصرة قالوا هذا سحر مبين
[YA]: But when Our Signs came to them, that should have opened their eyes, they said: "This is sorcery manifest!"

[RK]:When our miracles were presented to them, clear and profound, they said, "This is obviously magic."

47[28:36]
Line:3288
Falamma jaahum moosabi-ayatina bayyinatin qaloo mahatha illa sihrun muftaran wamasamiAAna bihatha fee aba-inaal-awwaleenaفلما جاءهم موسي باياتنا بينات قالوا ماهذا الا سحر مفتري وماسمعنا بهذا في ابائنا الاولين
[YA]: When Moses came to them with Our clear signs, they said: "This is nothing but sorcery faked up: never did we head the like among our fathers of old!"

[RK]:When Moses went to them with our proofs, clear and profound, they said, "This is fabricated magic. We have never heard of this from our ancient ancestors."

48[28:48]
Line:3300
Falamma jaahumu alhaqqumin AAindina qaloo lawla ootiya mithla maootiya moosa awa lam yakfuroo bima ootiya moosamin qablu qaloo sihrani tathaharawaqaloo inna bikullin kafiroonaفلما جاءهم الحق من عندنا قالوا لولا اوتي مثل مااوتي موسي اولم يكفروا بما اوتي موسي من قبل قالوا سحران تظاهرا وقالوا انا بكل كافرون
[YA]: But (now), when the Truth has come to them from Ourselves, they say, "Why are not (Signs) sent to him, like those which were sent to Moses?" Do they not then reject (the Signs) which were formerly sent to Moses? They say: "Two kinds of sorcery, each assisting the other!" And they say: "For us, we reject all (such things)!"

[RK]:Now that the truth has come to them from us, they said, "If only we could be given what was given to Moses!" Did they not disbelieve in what was given to Moses in the past? They said, "Both (scriptures) are works of magic that copied one another." They also said, "We are disbelievers in both of them."

49[34:43]
Line:3649
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin qaloo ma hatha illarajulun yureedu an yasuddakum AAamma kanayaAAbudu abaokum waqaloo ma hathailla ifkun muftaran waqala allatheenakafaroo lilhaqqi lamma jaahum in hathailla sihrun mubeenunواذا تتلي عليهم اياتنا بينات قالوا ماهذا الا رجل يريد ان يصدكم عما كان يعبد اباؤكم وقالوا ماهذا الا افك مفتري وقال الذين كفروا للحق لما جاءهم ان هذا الا سحر مبين
[YA]: When Our Clear Signs are rehearsed to them, they say, "This is only a man who wishes to hinder you from the (worship) which your fathers practised." And they say, "This is only a falsehood invented!" and the Unbelievers say of the Truth when it comes to them, "This is nothing but evident magic!"

[RK]:When our proofs were recited to them, perfectly clear, they said, "This is simply a man who wants to divert you from the way your parents are worshipping." They also said, "These are fabricated lies." Those who disbelieved also said about the truth that came to them, "This is obviously magic."

50[37:15]
Line:3803
Waqaloo in hatha illasihrun mubeenunوقالوا ان هذا الا سحر مبين
[YA]: And say, "This is nothing but evident sorcery!

[RK]:They say, "This is obviously magic!


Go to page:1 2