|Home||Browse Chapters||Browse Roots|
|Page 1 of 1|
|[YA]: And (further) their Prophet said to them: "A Sign of his authority is that there shall come to you the Ark of the covenant, with (an assurance) therein of security from your Lord, and the relics left by the family of Moses and the family of Aaron, carried by angels. In this is a symbol for you if ye indeed have faith." |
[RK]:Their prophet said to them, "The sign of his kingship is that the Ark of the Covenant will be restored to you, bringing assurances from your Lord, and relics left by the people of Moses and the people of Aaron. It will be carried by the angels. This should be a convincing sign for you, if you are really believers."
|[YA]: O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains of your demand for usury, if ye are indeed believers. |
[RK]:O you who believe, you shall observe GOD and refrain from all kinds of usury, if you are believers.
|[YA]: "That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!" |
[RK]:"Whatever GOD provides for you, no matter how small, is far better for you, if you are really believers. I am not a guardian over you."
|[YA]: Why were there not, among the generations before you, persons possessed of balanced good sense, prohibiting (men) from mischief in the earth - except a few among them whom We saved (from harm)? But the wrong-doers pursued the enjoyment of the good things of life which were given them, and persisted in sin. |
[RK]:If only some of those among the previous generations possessed enough intelligence to forbid evil! Only a few of them deserved to be saved by us. As for the transgressors, they were preoccupied with their material luxuries; they were guilty.
|[YA]: (Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting punishment!" |
[RK]:He said, "Did you believe in him without my permission? He must be your chief; the one who taught you magic. I will surely sever your hands and feet on alternate sides. I will crucify you on the palm trunks. You will find out which of us can inflict the worst retribution, and who outlasts whom."
|[YA]: "For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding." |
[RK]:"We have believed in our Lord, that He may forgive us our sins, and the magic that you forced us to perform. GOD is far better and Everlasting."
|[YA]: And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring. |
[RK]:We thus requite those who transgress and refuse to believe in the revelations of their Lord. The retribution in the Hereafter is far worse and everlasting.
|[YA]: Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring. |
[RK]:And do not covet what we bestowed upon any other people. Such are temporary ornaments of this life, whereby we put them to the test. What your Lord provides for you is far better, and everlasting.
|[YA]: Thereafter We drowned those who remained behind. |
[RK]:Then we drowned the others.
|[YA]: The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more enduring: will ye not then be wise? |
[RK]:Everything that is given to you is only the material of this life, and its vanity. What is with GOD is far better, and everlasting. Do you not understand?
|[YA]: And made his progeny to endure (on this earth); |
[RK]:We made his companions the survivors.
|[YA]: Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord: |
[RK]:Whatever you are given is no more than temporary material of this life. What GOD possesses is far better and everlasting, for those who believe and trust in their Lord.
|[YA]: And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah). |
[RK]:This example (of Abraham) was rendered an everlasting lesson for subsequent generations; perhaps they redeem their souls.
|[YA]: And the Thamud nor gave them a lease of perpetual life. |
[RK]:And wiped out Thamoud.
|[YA]: But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour. |
[RK]:Only the presence of your Lord lasts. Possessor of Majesty and Honor.
|[YA]: Then seest thou any of them left surviving? |
[RK]:Can you find any trace of them?
|[YA]: Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!- |
[RK]:Thorough and comprehensive.
|[YA]: But the Hereafter is better and more enduring. |
[RK]:Even though the Hereafter is far better and everlasting.