Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - غ ر ق - g-r-q

Go to page:1 
Page 1 of 1
No.Ref.Text
1[2:50]
Line:57
Wa-ith faraqna bikumu albahrafaanjaynakum waaghraqna ala firAAawnawaantum tanthuroonaواذ فرقنا بكم البحر فانجيناكم واغرقنا ال فرعون وانتم تنظرون
[YA]: And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight.

[RK]:Recall that we parted the sea for you; we saved you and drowned Pharaoh's people before your eyes.

2[7:64]
Line:1018
Fakaththaboohu faanjaynahu waallatheenamaAAahu fee alfulki waaghraqna allatheena kaththaboobi-ayatina innahum kanoo qawmanAAameenaفكذبوه فانجيناه والذين معه في الفلك واغرقنا الذين كذبوا باياتنا انهم كانوا قوما عمين
[YA]: But they rejected him, and We delivered him, and those with him, in the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people!

[RK]:They rejected him. Consequently, we saved him and those with him in the ark, and we drowned those who rejected our revelations; they were blind.

3[7:136]
Line:1090
Faintaqamna minhum faaghraqnahumfee alyammi bi-annahum kaththaboo bi-ayatinawakanoo AAanha ghafileenaفانتقمنا منهم فاغرقناهم في اليم بانهم كذبوا باياتنا وكانوا عنها غافلين
[YA]: So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.

[RK]:Consequently, we avenged their actions, and drowned them in the sea. That is because they rejected our signs, and were totally heedless thereof.

4[8:54]
Line:1214
Kada/bi ali firAAawna waallatheenamin qablihim kaththaboo bi-ayati rabbihimfaahlaknahum bithunoobihim waaghraqna alafirAAawna wakullun kanoo thalimeenaكداب ال فرعون والذين من قبلهم كذبوا بايات ربهم فاهلكناهم بذنوبهم واغرقنا ال فرعون وكل كانوا ظالمين
[YA]: (Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and those before them": They treated as false the Signs of their Lord: so We destroyed them for their crimes, and We drowned the people of Pharaoh: for they were all oppressors and wrong-doers.

[RK]:Such was the case with the people of Pharaoh and others before them. They first rejected the signs of their Lord. Consequently, we annihilated them for their sins. We drowned Pharaoh's people; the wicked were consistently punished.

5[10:73]
Line:1437
Fakaththaboohu fanajjaynahuwaman maAAahu fee alfulki wajaAAalnahum khala-ifawaaghraqna allatheena kaththaboo bi-ayatinafaonthur kayfa kana AAaqibatualmunthareenaفكذبوه فنجيناه ومن معه في الفلك وجعلناهم خلائف واغرقنا الذين كذبوا باياتنا فانظر كيف كان عاقبة المنذرين
[YA]: They rejected Him, but We delivered him, and those with him, in the Ark, and We made them inherit (the earth), while We overwhelmed in the flood those who rejected Our Signs. Then see what was the end of those who were warned (but heeded not)!

[RK]:They rejected him and, consequently, we saved him and those who joined him in the ark; we made them the inheritors. And we drowned those who rejected our revelations. Note the consequences; they have been warned.

6[10:90]
Line:1454
Wajawazna bibanee isra-eelaalbahra faatbaAAahum firAAawnu wajunooduhu baghyanwaAAadwan hatta itha adrakahu algharaqu qalaamantu annahu la ilaha illa allatheeamanat bihi banoo isra-eela waana minaalmuslimeenaوجاوزنا ببني اسرائيل البحر فاتبعهم فرعون وجنوده بغيا وعدوا حتي اذا ادركه الغرق قال امنت انه لا اله الا الذي امنت به بنو اسرائيل وانا من المسلمين
[YA]: We took the Children of Israel across the sea: Pharaoh and his hosts followed them in insolence and spite. At length, when overwhelmed with the flood, he said: "I believe that there is no god except Him Whom the Children of Israel believe in: I am of those who submit (to Allah in Islam)."

[RK]:We delivered the Children of Israel across the sea. Pharaoh and his troops pursued them, aggressively and sinfully. When drowning became a reality for him, he said, "I believe that there is no god except the One in whom the Children of Israel have believed; I am a submitter."

7[11:37]
Line:1510
WaisnaAAi alfulka bi-aAAyuninawawahyina wala tukhatibnee fee allatheenathalamoo innahum mughraqoonaواصنع الفلك باعيننا ووحينا ولاتخاطبني في الذين ظلموا انهم مغرقون
[YA]: "But construct an Ark under Our eyes and Our inspiration, and address Me no (further) on behalf of those who are in sin: for they are about to be overwhelmed (in the Flood)."

[RK]:"Build the ark under our watchful eyes, and with our inspiration, and do not implore Me on behalf of those who have transgressed; they are destined to drown."

8[11:43]
Line:1516
Qala saawee ila jabalinyaAAsimunee mina alma-i qala la AAasimaalyawma min amri Allahi illa man rahima wahalabaynahuma almawju fakana mina almughraqeenaقال ساوي الي جبل يعصمني من الماء قال لاعاصم اليوم من امر الله الا من رحم وحال بينهما الموج فكان من المغرقين
[YA]: The son replied: "I will betake myself to some mountain: it will save me from the water." Noah said: "This day nothing can save, from the command of Allah, any but those on whom He hath mercy! "And the waves came between them, and the son was among those overwhelmed in the Flood.

[RK]:He said, "I will take refuge on top of a hill, to protect me from the water." He said, "Nothing can protect anyone today from GOD's judgment; only those worthy of His mercy (will be saved)." The waves separated them, and he was among those who drowned.

9[17:69]
Line:2098
Am amintum an yuAAeedakum feehi taratanokhra fayursila AAalaykum qasifan mina alrreehifayughriqakum bima kafartum thumma la tajidoo lakumAAalayna bihi tabeeAAanام امنتم ان يعيدكم فيه تارة اخري فيرسل عليكم قاصفا من الريح فيغرقكم بما كفرتم ثم لاتجدوا لكم علينا به تبيعا
[YA]: Or do ye feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a heavy gale to drown you because of your ingratitude, so that ye find no helper. Therein against Us?

[RK]:Have you guaranteed that He will not return you to the sea another time, then send upon you a storm that drowns you because of your disbelief? Once this happens, we will not give you another chance.

10[17:103]
Line:2132
Faarada an yastafizzahum mina al-ardifaaghraqnahu waman maAAahu jameeAAanفاراد ان يستفزهم من الارض فاغرقناه ومن معه جميعا
[YA]: So he resolved to remove them from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him.

[RK]:When he pursued them, as he chased them out of the land, we drowned him, together with those who sided with him, all of them.

11[18:71]
Line:2211
Faintalaqa hattaitha rakiba fee alssafeenati kharaqahaqala akharaqtaha litughriqa ahlaha laqadji/ta shay-an imranفانطلقا حتي اذا ركبا في السفينة خرقها قال اخرقتها لتغرق اهلها لقد جئت شيئا امرا
[YA]: So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!"

[RK]:So they went. When they boarded a ship, he bore a hole in it. He said, "Did you bore a hole in it to drown its people? You have committed something terrible."

12[21:77]
Line:2560
Wanasarnahu mina alqawmi allatheenakaththaboo bi-ayatina innahum kanooqawma saw-in faaghraqnahum ajmaAAeenaونصرناه من القوم الذين كذبوا باياتنا انهم كانوا قوم سوء فاغرقناهم اجمعين
[YA]: We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together.

[RK]:We supported him against the people who rejected our revelations. They were evil people, so we drowned them all.

13[23:27]
Line:2700
Faawhayna ilayhi ani isnaAAialfulka bi-aAAyunina wawahyina fa-ithajaa amruna wafara alttannooru faoslukfeeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illaman sabaqa AAalayhi alqawlu minhum wala tukhatibneefee allatheena thalamoo innahum mughraqoonaفاوحينا اليه ان اصنع الفلك باعيننا ووحينا فاذا جاء امرنا وفار التنور فاسلك فيها من كل زوجين اثنين واهلك الا من سبق عليه القول منهم ولاتخاطبني في الذين ظلموا انهم مغرقون
[YA]: So We inspired him (with this message): "Construct the Ark within Our sight and under Our guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth gush forth, take thou on board pairs of every species, male and female, and thy family- except those of them against whom the Word has already gone forth: And address Me not in favour of the wrong-doers; for they shall be drowned (in the Flood).

[RK]:We then inspired him: "Make the watercraft under our watchful eyes, and in accordance with our inspiration. When our command comes, and the atmosphere boils up, put on it a pair of every kind (of your domesticated animals), and your family, except those condemned to be doomed. Do not speak to Me on behalf of those who transgressed; they will be drowned.

14[25:37]
Line:2892
Waqawma noohin lamma kaththabooalrrusula aghraqnahum wajaAAalnahum lilnnasiayatan waaAAtadna lilththalimeenaAAathaban aleemanوقوم نوح لما كذبوا الرسل اغرقناهم وجعلناهم للناس اية واعتدنا للظالمين عذابا اليما
[YA]: And the people of Noah,- when they rejected the messengers, We drowned them, and We made them as a Sign for mankind; and We have prepared for (all) wrong-doers a grievous Penalty;-

[RK]:Similarly, when the people of Noah disbelieved the messengers, we drowned them, and we set them up as a sign for the people. We have prepared for the transgressors a painful retribution.

15[26:66]
Line:2998
Thumma aghraqna al-akhareenaثم اغرقنا الاخرين
[YA]: But We drowned the others.

[RK]:And we drowned the others.

16[26:120]
Line:3052
Thumma aghraqna baAAdu albaqeenaثم اغرقنا بعد الباقين
[YA]: Thereafter We drowned those who remained behind.

[RK]:Then we drowned the others.

17[29:40]
Line:3380
Fakullan akhathna bithanbihifaminhum man arsalna AAalayhi hasiban waminhum manakhathat-hu alssayhatu waminhum mankhasafna bihi al-arda waminhum man aghraqnawama kana Allahu liyathlimahumwalakin kanoo anfusahum yathlimoonaفكلا اخذنا بذنبه فمنهم من ارسلنا عليه حاصبا ومنهم من اخذته الصيحة ومنهم من خسفنا به الارض ومنهم من اغرقنا وماكان الله ليظلمهم ولكن كانوا انفسهم يظلمون
[YA]: Each one of them We seized for his crime: of them, against some We sent a violent tornado (with showers of stones); some were caught by a (mighty) Blast; some We caused the earth to swallow up; and some We drowned (in the waters): It was not Allah Who injured (or oppressed) them:" They injured (and oppressed) their own souls.

[RK]:All those disbelievers were doomed as a consequence of their sins. Some of them we annihilated by violent winds, some were annihilated by the quake, some we caused the earth to swallow, and some we drowned. GOD is not the One who wronged them; it is they who wronged their own souls.

18[36:43]
Line:3748
Wa-in nasha/ nughriqhum fala sareekhalahum wala hum yunqathoonaوان نشا نغرقهم فلا صريخ لهم ولاهم ينقذون
[YA]: If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered,

[RK]:If we willed, we could have drowned them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.

19[37:82]
Line:3870
Thumma aghraqna al-akhareenaثم اغرقنا الاخرين
[YA]: Then the rest we overwhelmed in the Flood.

[RK]:We drowned all the others.

20[43:55]
Line:4380
Falamma asafoonaintaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeenaفلما اسفونا انتقمنا منهم فاغرقناهم اجمعين
[YA]: When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.

[RK]:When they persisted in opposing us, we punished them and drowned them all.

21[44:24]
Line:4438
Waotruki albahra rahwaninnahum jundun mughraqoonaواترك البحر رهوا انهم جند مغرقون
[YA]: "And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned."

[RK]:"Cross the sea quickly; their troops will be drowned."

22[71:25]
Line:5444
Mimma khatee-atihimoghriqoo faodkhiloo naran falam yajidoo lahum min dooniAllahi ansaranمما خطيئاتهم اغرقوا فادخلوا نارا فلم يجدوا لهم من دون الله انصارا
[YA]: Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them.

[RK]:Because of their sins they were drowned and assigned to the hellfire. They found no helpers to protect them from GOD.

23[79:1]
Line:5713
WaalnnaziAAati gharqanوالنازعات غرقا
[YA]: By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;

[RK]:The (angels who) snatch (the souls of the disbelievers) forcibly.


Go to page:1