Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - ه ل ك - o-l-k

Go to page:1 2 
Page 1 of 2
No.Ref.Text
1[2:195]
Line:202
Waanfiqoo fee sabeeli Allahi walatulqoo bi-aydeekum ila alttahlukati waahsinooinna Allaha yuhibbu almuhsineenaوانفقوا في سبيل الله ولاتلقوا بايديكم الي التهلكة واحسنوا ان الله يحب المحسنين
[YA]: And spend of your substance in the cause of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction; but do good; for Allah loveth those who do good.

[RK]:You shall spend in the cause of GOD; do not throw yourselves with your own hands into destruction. You shall be charitable; GOD loves the charitable.

2[2:205]
Line:212
Wa-itha tawalla saAAafee al-ardi liyufsida feeha wayuhlika alharthawaalnnasla waAllahu la yuhibbualfasadaواذا تولي سعي في الارض ليفسد فيها ويهلك الحرث والنسل والله لايحب الفساد
[YA]: When he turns his back, His aim everywhere is to spread mischief through the earth and destroy crops and cattle. But Allah loveth not mischief.

[RK]:As soon as he leaves, he roams the earth corruptingly, destroying properties and lives. GOD does not love corruption.

3[3:117]
Line:410
Mathalu ma yunfiqoona fee hathihialhayati alddunya kamathali reehinfeeha sirrun asabat hartha qawmin thalamooanfusahum faahlakat-hu wama thalamahumu Allahuwalakin anfusahum yathlimoonaمثل ماينفقون في هذه الحياة الدنيا كمثل ريح فيها صر اصابت حرث قوم ظلموا انفسهم فاهلكته وماظلمهم الله ولكن انفسهم يظلمون
[YA]: What they spend in the life of this (material) world May be likened to a wind which brings a nipping frost: It strikes and destroys the harvest of men who have wronged their own souls: it is not Allah that hath wronged them, but they wrong themselves.

[RK]:The example of their accomplishments in this life is like a violent wind that hits the harvest of people who have wronged their souls, and wipes it out. GOD never wronged them; it is they who wronged themselves.

4[4:176]
Line:669
Yastaftoonaka quli Allahu yufteekumfee alkalalati ini imruon halaka laysa lahu waladun walahuokhtun falaha nisfu ma taraka wahuwayarithuha in lam yakun laha waladun fa-in kanataithnatayni falahuma alththuluthani mimmataraka wa-in kanoo ikhwatan rijalan wanisaanfalilththakari mithlu haththialonthayayni yubayyinu Allahu lakum an tadilloo waAllahubikulli shay-in AAaleemunيستفتونك قل الله يفتيكم في الكلالة ان امرؤ هلك ليس له ولد وله اخت فلها نصف ماترك وهو يرثها ان لم يكن لها ولد فان كانتا اثنتين فلهما الثلثان مما ترك وان كانوا اخوة رجالا ونساء فلذكر مثل حظ الانثيين يبين الله لكم ان تضلوا والله بكل شئ عليم
[YA]: They ask thee for a legal decision. Say: Allah directs (thus) about those who leave no descendants or ascendants as heirs. If it is a man that dies, leaving a sister but no child, she shall have half the inheritance: If (such a deceased was) a woman, who left no child, Her brother takes her inheritance: If there are two sisters, they shall have two-thirds of the inheritance (between them): if there are brothers and sisters, (they share), the male having twice the share of the female. Thus doth Allah make clear to you (His law), lest ye err. And Allah hath knowledge of all things.

[RK]:They consult you; say, "GOD advises you concerning the single person. If one dies and leaves no children, and he had a sister, she gets half the inheritance. If she dies first, he inherits from her, if she left no children. If there were two sisters, they get two-thirds of the inheritance. If the siblings are men and women, the male gets twice the share of the female." GOD thus clarifies for you, lest you go astray. GOD is fully aware of all things.

5[5:17]
Line:686
Laqad kafara allatheena qalooinna Allaha huwa almaseehu ibnu maryama qul famanyamliku mina Allahi shay-an in arada an yuhlikaalmaseeha ibna maryama waommahu waman fee al-ardijameeAAan walillahi mulku alssamawatiwaal-ardi wama baynahuma yakhluqu mayashao waAllahu AAala kulli shay-inqadeerunلقد كفر الذين قالوا ان الله هو المسيح ابن مريم قل فمن يملك من الله شيئا ان اراد ان يهلك المسيح ابن مريم وامه ومن في الارض جميعا ولله ملك السماوات والارض ومابينهما يخلق مايشاء والله علي كل شئ قدير
[YA]: In blasphemy indeed are those that say that Allah is Christ the son of Mary. Say: "Who then hath the least power against Allah, if His will were to destroy Christ the son of Mary, his mother, and all every - one that is on the earth? For to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between. He createth what He pleaseth. For Allah hath power over all things."

[RK]:Pagans indeed are those who say that GOD is the Messiah, the son of Mary. Say, "Who could oppose GOD if He willed to annihilate the Messiah, son of Mary, and his mother, and everyone on earth?" To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and everything between them. He creates whatever He wills. GOD is Omnipotent.

6[6:6]
Line:795
Alam yaraw kam ahlakna min qablihimmin qarnin makkannahum fee al-ardi ma lamnumakkin lakum waarsalna alssamaa AAalayhimmidraran wajaAAalna al-anhara tajree min tahtihimfaahlaknahum bithunoobihim waansha/na minbaAAdihim qarnan akhareenaالم يروا كم اهلكنا من قبلهم من قرن مكناهم في الارض مالم نمكن لكم وارسلنا السماء عليهم مدرارا وجعلنا الانهار تجري من تحتهم فاهلكناهم بذنوبهم وانشانا من بعدهم قرنا اخرين
[YA]: See they not how many of those before them We did destroy?- generations We had established on the earth, in strength such as We have not given to you - for whom We poured out rain from the skies in abundance, and gave (fertile) streams flowing beneath their (feet): yet for their sins We destroyed them, and raised in their wake fresh generations (to succeed them).

[RK]:Have they not seen how many generations before them we have annihilated? We established them on earth more than we did for you, and we showered them with blessings, generously, and we provided them with flowing streams. We then annihilated them because of their sins, and we substituted another generation in their place.

7[6:6]
Line:795
Alam yaraw kam ahlakna min qablihimmin qarnin makkannahum fee al-ardi ma lamnumakkin lakum waarsalna alssamaa AAalayhimmidraran wajaAAalna al-anhara tajree min tahtihimfaahlaknahum bithunoobihim waansha/na minbaAAdihim qarnan akhareenaالم يروا كم اهلكنا من قبلهم من قرن مكناهم في الارض مالم نمكن لكم وارسلنا السماء عليهم مدرارا وجعلنا الانهار تجري من تحتهم فاهلكناهم بذنوبهم وانشانا من بعدهم قرنا اخرين
[YA]: See they not how many of those before them We did destroy?- generations We had established on the earth, in strength such as We have not given to you - for whom We poured out rain from the skies in abundance, and gave (fertile) streams flowing beneath their (feet): yet for their sins We destroyed them, and raised in their wake fresh generations (to succeed them).

[RK]:Have they not seen how many generations before them we have annihilated? We established them on earth more than we did for you, and we showered them with blessings, generously, and we provided them with flowing streams. We then annihilated them because of their sins, and we substituted another generation in their place.

8[6:26]
Line:815
Wahum yanhawna AAanhu wayan-awna AAanhuwa-in yuhlikoona illa anfusahum wama yashAAuroonaوهم ينهون عنه ويناون عنه وان يهلكون الا انفسهم ومايشعرون
[YA]: Others they keep away from it, and themselves they keep away; but they only destroy their own souls, and they perceive it not.

[RK]:They repel others from this (Quran), as they themselves stay away from it, and thus, they only destroy themselves without perceiving.

9[6:47]
Line:836
Qul araaytakum in atakum AAathabuAllahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku illaalqawmu alththalimoonaقل ارايتكم ان اتاكم عذاب الله بغتة او جهرة هل يهلك الا القوم الظالمون
[YA]: Say: "Think ye, if the punishment of Allah comes to you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong?

[RK]:Say, "What if GOD's retribution came to you suddenly, or after an announcement, is it not the wicked who incur annihilation?"

10[6:131]
Line:920
Thalika an lam yakun rabbuka muhlikaalqura bithulmin waahluha ghafiloonaذلك ان لم يكن ربك مهلك القري بظلم واهلها غافلون
[YA]: (The messengers were sent) thus, for thy Lord would not destroy for their wrong-doing men's habitations whilst their occupants were unwarned.

[RK]:This is to show that your Lord never annihilates any community unjustly, while its people are unaware.

11[7:4]
Line:958
Wakam min qaryatin ahlaknahafajaaha ba/suna bayatan aw hum qa-iloonaوكم من قرية اهلكناها فجاءها باسنا بياتا اوهم قائلون
[YA]: How many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon rest.

[RK]:Many a community we annihilated; they incurred our retribution while they were asleep, or wide awake.

12[7:129]
Line:1083
Qaloo ootheena minqabli an ta/tiyana wamin baAAdi ma ji/tana qalaAAasa rabbukum an yuhlika AAaduwwakum wayastakhlifakum feeal-ardi fayanthura kayfa taAAmaloonaقالوا اوذينا من قبل ان تاتينا ومن بعد ماجئتنا قال عسي ربكم ان يهلك عدوكم ويستخلفكم في الارض فينظر كيف تعملون
[YA]: They said: "We have had (nothing but) trouble, both before and after thou camest to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you inheritors in the earth; that so He may try you by your deeds."

[RK]:They said, "We were persecuted before you came to us, and after you came to us." He said, "Your Lord will annihilate your enemy and establish you on earth, then He will see how you behave."

13[7:155]
Line:1109
Waikhtara moosaqawmahu sabAAeena rajulan limeeqatina falammaakhathat-humu alrrajfatu qala rabbi lawshi/ta ahlaktahum min qablu wa-iyyaya atuhlikunabima faAAala alssufahao minna in hiyailla fitnatuka tudillu biha man tashaowatahdee man tashao anta waliyyuna faighfirlana wairhamna waanta khayru alghafireenaواختار موسي قومه سبعين رجلا لميقاتنا فلما اخذتهم الرجفة قال رب لو شئت اهلكتهم من قبل واياي اتهلكنا بما فعل السفهاء منا ان هي الا فتنتك تضل بها من تشاء وتهدي من تشاء انت ولينا فاغفر لنا وارحمنا وانت خير الغافرين
[YA]: And Moses chose seventy of his people for Our place of meeting: when they were seized with violent quaking, he prayed: "O my Lord! if it had been Thy will Thou couldst have destroyed, long before, both them and me: wouldst Thou destroy us for the deeds of the foolish ones among us? this is no more than Thy trial: by it Thou causest whom Thou wilt to stray, and Thou leadest whom Thou wilt into the right path. Thou art our Protector: so forgive us and give us Thy mercy; for Thou art the best of those who forgive.

[RK]:Moses then selected seventy men from among his people, to come to our appointed audience. When the quake shook them, he said, "My Lord, You could have annihilated them in the past, together with me, if You so willed. Would You annihilate us for the deeds of those among us who are foolish? This must be the test that You have instituted for us. With it, You condemn whomever You will, and guide whomever You will. You are our Lord and Master, so forgive us, shower us with Your mercy; You are the best Forgiver.

14[7:155]
Line:1109
Waikhtara moosaqawmahu sabAAeena rajulan limeeqatina falammaakhathat-humu alrrajfatu qala rabbi lawshi/ta ahlaktahum min qablu wa-iyyaya atuhlikunabima faAAala alssufahao minna in hiyailla fitnatuka tudillu biha man tashaowatahdee man tashao anta waliyyuna faighfirlana wairhamna waanta khayru alghafireenaواختار موسي قومه سبعين رجلا لميقاتنا فلما اخذتهم الرجفة قال رب لو شئت اهلكتهم من قبل واياي اتهلكنا بما فعل السفهاء منا ان هي الا فتنتك تضل بها من تشاء وتهدي من تشاء انت ولينا فاغفر لنا وارحمنا وانت خير الغافرين
[YA]: And Moses chose seventy of his people for Our place of meeting: when they were seized with violent quaking, he prayed: "O my Lord! if it had been Thy will Thou couldst have destroyed, long before, both them and me: wouldst Thou destroy us for the deeds of the foolish ones among us? this is no more than Thy trial: by it Thou causest whom Thou wilt to stray, and Thou leadest whom Thou wilt into the right path. Thou art our Protector: so forgive us and give us Thy mercy; for Thou art the best of those who forgive.

[RK]:Moses then selected seventy men from among his people, to come to our appointed audience. When the quake shook them, he said, "My Lord, You could have annihilated them in the past, together with me, if You so willed. Would You annihilate us for the deeds of those among us who are foolish? This must be the test that You have instituted for us. With it, You condemn whomever You will, and guide whomever You will. You are our Lord and Master, so forgive us, shower us with Your mercy; You are the best Forgiver.

15[7:164]
Line:1118
Wa-ith qalat ommatun minhumlima taAAithoona qawman Allahu muhlikuhum awmuAAaththibuhum AAathaban shadeedan qaloomaAAthiratan ila rabbikum walaAAallahum yattaqoonaواذ قالت امة منهم لم تعظون قوما الله مهلكهم اومعذبهم عذابا شديدا قالوا معذرة الي ربكم ولعلهم يتقون
[YA]: When some of them said: "Why do ye preach to a people whom Allah will destroy or visit with a terrible punishment?"- said the preachers:" To discharge our duty to your Lord, and perchance they may fear Him."

[RK]:Recall that a group of them said, "Why should you preach to people whom GOD will surely annihilate or punish severely?" They answered, "Apologize to your Lord," that they might be saved.

16[7:173]
Line:1127
Aw taqooloo innama ashraka abaonamin qablu wakunna thurriyyatan min baAAdihimafatuhlikuna bima faAAala almubtiloonaاو تقولوا انما اشرك اباؤنا من قبل وكنا ذرية من بعدهم افتهلكنا بما فعل المبطلون
[YA]: Or lest ye should say: "Our fathers before us may have taken false gods, but we are (their) descendants after them: wilt Thou then destroy us because of the deeds of men who were futile?"

[RK]:Nor can you say, "It was our parents who practiced idolatry, and we simply followed in their footsteps. Will You punish us because of what others have innovated?"

17[8:42]
Line:1202
Ith antum bialAAudwati alddunyawahum bialAAudwati alquswa waalrrakbuasfala minkum walaw tawaAAadtum laikhtalaftum feealmeeAAadi walakin liyaqdiya Allahuamran kana mafAAoolan liyahlika man halaka AAan bayyinatinwayahya man hayya AAan bayyinatin wa-innaAllaha lasameeAAun AAaleemunاذ انتم بالعدوة الدنيا وهم بالعدوة القصوي والركب اسفل منكم ولو تواعدتم لاختلفتم في الميعاد ولكن ليقضي الله امرا كان مفعولا ليهلك من هلك عن بينة ويحيي من حي عن بينة وان الله لسميع عليم
[YA]: Remember ye were on the hither side of the valley, and they on the farther side, and the caravan on lower ground than ye. Even if ye had made a mutual appointment to meet, ye would certainly have failed in the appointment: But (thus ye met), that Allah might accomplish a matter already enacted; that those who died might die after a clear Sign (had been given), and those who lived might live after a Clear Sign (had been given). And verily Allah is He Who heareth and knoweth (all things).

[RK]:Recall that you were on this side of the valley, while they were on the other side. Then their caravan had to move to lower ground. Had you planned it this way, you could not have done it. But GOD was to carry out a predetermined matter, whereby those destined to be annihilated were annihilated for an obvious reason, and those destined to be saved were saved for an obvious reason. GOD is Hearer, Omniscient.

18[8:54]
Line:1214
Kada/bi ali firAAawna waallatheenamin qablihim kaththaboo bi-ayati rabbihimfaahlaknahum bithunoobihim waaghraqna alafirAAawna wakullun kanoo thalimeenaكداب ال فرعون والذين من قبلهم كذبوا بايات ربهم فاهلكناهم بذنوبهم واغرقنا ال فرعون وكل كانوا ظالمين
[YA]: (Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and those before them": They treated as false the Signs of their Lord: so We destroyed them for their crimes, and We drowned the people of Pharaoh: for they were all oppressors and wrong-doers.

[RK]:Such was the case with the people of Pharaoh and others before them. They first rejected the signs of their Lord. Consequently, we annihilated them for their sins. We drowned Pharaoh's people; the wicked were consistently punished.

19[9:42]
Line:1277
Law kana AAaradan qareebanwasafaran qasidan laittabaAAooka walakinbaAAudat AAalayhimu alshshuqqatu wasayahlifoona biAllahilawi istataAAna lakharajna maAAakumyuhlikoona anfusahum waAllahu yaAAlamu innahum lakathiboonaلو كان عرضا قريبا وسفرا قاصدا لاتبعوك ولكن بعدت عليهم الشقة وسيحلفون بالله لو استطعنا لخرجنا معكم يهلكون انفسهم والله يعلم انهم لكاذبون
[YA]: If there had been immediate gain (in sight), and the journey easy, they would (all) without doubt have followed thee, but the distance was long, (and weighed) on them. They would indeed swear by Allah, "If we only could, we should certainly have come out with you": They would destroy their own souls; for Allah doth know that they are certainly lying.

[RK]:If there were a quick material gain, and a short journey, they would have followed you. But the striving is just too much for them. They will swear by GOD: "If we could, we would have mobilized with you." They thus hurt themselves, and GOD knows that they are liars.

20[10:13]
Line:1377
Walaqad ahlakna alquroona minqablikum lamma thalamoo wajaat-humrusuluhum bialbayyinati wama kanooliyu/minoo kathalika najzee alqawma almujrimeenaولقد اهلكنا القرون من قبلكم لما ظلموا وجاءتهم رسلهم بالبينات وماكانواليؤمنوا كذلك نجزي القوم المجرمين
[YA]: Generations before you We destroyed when they did wrong: their messengers came to them with clear-signs, but they would not believe! thus do We requite those who sin!

[RK]:Many a generation we have annihilated before you when they transgressed. Their messengers went to them with clear proofs, but they refused to believe. We thus requite the guilty people.

21[12:85]
Line:1681
Qaloo taAllahi taftaotathkuru yoosufa hatta takoona haradanaw takoona mina alhalikeenaقالوا تالله تفتؤ تذكر يوسف حتي تكون حرضا او تكون من الهالكين
[YA]: They said: "By Allah! (never) wilt thou cease to remember Joseph until thou reach the last extremity of illness, or until thou die!"

[RK]:They said, "By GOD, you will keep on grieving over Joseph until you become ill, or until you die."

22[14:13]
Line:1763
Waqala allatheena kafaroolirusulihim lanukhrijannakum min ardina awlataAAoodunna fee millatina faawha ilayhim rabbuhumlanuhlikanna alththalimeenaوقال الذين كفروا لرسلهم لنخرجنكم من ارضنا او لتعودن في ملتنا فاوحي اليهم ربهم لنهلكن الظالمين
[YA]: And the Unbelievers said to their messengers: "Be sure we shall drive you out of our land, or ye shall return to our religion." But their Lord inspired (this Message) to them: "Verily We shall cause the wrong-doers to perish!

[RK]:Those who disbelieved said to their messengers, "We will banish you from our land, unless you revert to our religion." Their Lord inspired them: "We will inevitably annihilate the transgressors.

23[15:4]
Line:1806
Wama ahlakna min qaryatin illawalaha kitabun maAAloomunومااهلكنا من قرية الا ولها كتاب معلوم
[YA]: Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.

[RK]:We never annihilated any community, except in accordance with a specific, predetermined time.

24[17:16]
Line:2045
Wa-itha aradna an nuhlikaqaryatan amarna mutrafeeha fafasaqoo feehafahaqqa AAalayha alqawlu fadammarnahatadmeeranواذا اردنا ان نهلك قرية امرنا مترفيها ففسقوا فيها فحق عليها القول فدمرناها تدميرا
[YA]: When We decide to destroy a population, We (first) send a definite order to those among them who are given the good things of this life and yet transgress; so that the word is proved true against them: then (it is) We destroy them utterly.

[RK]:If we are to annihilate any community, we let the leaders commit vast corruption therein. Once they deserve retribution, we annihilate it completely.

25[17:17]
Line:2046
Wakam ahlakna mina alqurooni minbaAAdi noohin wakafa birabbika bithunoobiAAibadihi khabeeran baseeranوكم اهلكنا من القرون من بعد نوح وكفي بربك بذنوب عباده خبيرا بصيرا
[YA]: How many generations have We destroyed after Noah? and enough is thy Lord to note and see the sins of His servants.

[RK]:Many a generation have we annihilated after Noah. Your Lord is most efficient in dealing with the sins of His servants; He is fully Cognizant, Seer.

26[17:58]
Line:2087
Wa-in min qaryatin illa nahnumuhlikooha qabla yawmi alqiyamati aw muAAaththiboohaAAathaban shadeedan kana thalika fee alkitabimastooranوان من قرية الا نحن مهلكوها قبل يوم القيامة او معذبوها عذابا شديدا كان ذلك في الكتاب مسطورا
[YA]: There is not a population but We shall destroy it before the Day of Judgment or punish it with a dreadful Penalty: that is written in the (eternal) Record.

[RK]:There is not a community that we will not annihilate before the Day of Resurrection, or inflict severe retribution upon them. This is already written down in the book.

27[18:59]
Line:2199
Watilka alqura ahlaknahum lammathalamoo wajaAAalna limahlikihim mawAAidanوتلك القري اهلكناهم لما ظلموا وجعلنا لمهلكهم موعدا
[YA]: Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction.

[RK]:Many a community we annihilated because of their transgressions; we designated a specific time for their annihilation.

28[18:59]
Line:2199
Watilka alqura ahlaknahum lammathalamoo wajaAAalna limahlikihim mawAAidanوتلك القري اهلكناهم لما ظلموا وجعلنا لمهلكهم موعدا
[YA]: Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction.

[RK]:Many a community we annihilated because of their transgressions; we designated a specific time for their annihilation.

29[19:74]
Line:2324
Wakam ahlakna qablahum min qarnin humahsanu athathan wari/yanوكم اهلكنا قبلهم من قرن هم احسن اثاثا ورئيا
[YA]: But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye?

[RK]:Many a generation have we annihilated before them; they were more powerful, and more prosperous.

30[19:98]
Line:2348
Wakam ahlakna qablahum min qarnin haltuhissu minhum min ahadin aw tasmaAAu lahum rikzanوكم اهلكنا قبلهم من قرن هل تحس منهم من احد او تسمع لهم ركزا
[YA]: But how many (countless) generations before them have We destroyed? Canst thou find a single one of them (now) or hear (so much as) a whisper of them?

[RK]:Many a generation before them we annihilated; can you perceive any of them, or hear from them any sound?

31[20:128]
Line:2476
Afalam yahdi lahum kam ahlaknaqablahum mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna feethalika laayatin li-olee alnnuhaافلم يهد لهم كم اهلكنا قبلهم من القرون يمشون في مساكنهم ان في ذلك لايات لاولي النهي
[YA]: Is it not a warning to such men (to call to mind) how many generations before them We destroyed, in whose haunts they (now) move? Verily, in this are Signs for men endued with understanding.

[RK]:Does it ever occur to them how many previous generations we have annihilated? They are now walking in the homes of those before them. These are signs for those who possess intelligence.

32[20:134]
Line:2482
Walaw anna ahlaknahum biAAathabinmin qablihi laqaloo rabbana lawla arsaltailayna rasoolan fanattabiAAa ayatika minqabli an nathilla wanakhzaولو انا اهلكناهم بعذاب من قبله لقالوا ربنا لولا ارسلت الينا رسولا فنتبع اياتك من قبل ان نذل ونخزي
[YA]: And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us a messenger, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame."

[RK]:Had we annihilated them before this, they would have said, "Our Lord, had You sent a messenger to us, we would have followed Your revelations, and would have avoided this shame and humiliation."

33[21:6]
Line:2489
Ma amanat qablahum min qaryatinahlaknaha afahum yu/minoonaما امنت قبلهم من قرية اهلكناها افهم يؤمنون
[YA]: (As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?

[RK]:We never annihilated a believing community in the past. Are these people believers?

34[21:9]
Line:2492
Thumma sadaqnahumu alwaAAdafaanjaynahum waman nashao waahlaknaalmusrifeenaثم صدقناهم الوعد فانجيناهم ومن نشاء واهلكنا المسرفين
[YA]: In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds.

[RK]:We fulfilled our promise to them; we saved them together with whomever we willed, and annihilated the transgressors.

35[21:95]
Line:2578
Waharamun AAalaqaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoonaوحرام علي قرية اهلكناها انهم لايرجعون
[YA]: But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,

[RK]:It is forbidden for any community we had annihilated to return.

36[22:45]
Line:2640
Fakaayyin min qaryatin ahlaknahawahiya thalimatun fahiya khawiyatunAAala AAurooshiha wabi/rin muAAattalatinwaqasrin masheedinفكاين من قرية اهلكناها وهي ظالمة فهي خاوية علي عروشها وبئر معطلة وقصر مشيد
[YA]: How many populations have We destroyed, which were given to wrong-doing? They tumbled down on their roofs. And how many wells are lying idle and neglected, and castles lofty and well-built?

[RK]:Many a community we have annihilated because of their wickedness. They ended up in ruins, stilled wells, and great empty mansions.

37[23:48]
Line:2721
Fakaththaboohuma fakanoomina almuhlakeenaفكذبوهما فكانوا من المهلكين
[YA]: So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed.

[RK]:They rejected the two, and consequently, they were annihilated.

38[26:139]
Line:3071
Fakaththaboohu faahlaknahuminna fee thalika laayatan wama kanaaktharuhum mu/mineenaفكذبوه فاهلكناهم ان في ذلك لاية وماكان اكثرهم مؤمنين
[YA]: So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

[RK]:They thus disbelieved and, consequently, we annihilated them. This should be a lesson, but most people are not believers.

39[26:208]
Line:3140
Wama ahlakna min qaryatin illalaha munthiroonaومااهلكنا من قرية الا لها منذرون
[YA]: Never did We destroy a population, but had its warners -

[RK]:We never annihilate any community without sending warners.

40[27:49]
Line:3208
Qaloo taqasamoo biAllahilanubayyitannahu waahlahu thumma lanaqoolanna liwaliyyihi mashahidna mahlika ahlihi wa-inna lasadiqoonaقالوا تقاسموا بالله لنبيتنه واهله ثم لنقولن لوليه ماشهدنا مهلك اهله وانا لصادقون
[YA]: They said: "Swear a mutual oath by Allah that we shall make a secret night attack on him and his people, and that we shall then say to his heir (when he seeks vengeance): 'We were not present at the slaughter of his people, and we are positively telling the truth.'"

[RK]:They said, "Let us swear by GOD that we kill him and his people, then tell his tribe, `We know nothing about their death. We are truthful.' "

41[28:43]
Line:3295
Walaqad atayna moosaalkitaba min baAAdi ma ahlakna alquroonaal-oola basa-ira lilnnasi wahudanwarahmatan laAAallahum yatathakkaroonaولقد اتينا موسي الكتاب من بعد مااهلكنا القرون الاولي بصائر للناس وهدي ورحمة لعلهم يتذكرون
[YA]: We did reveal to Moses the Book after We had destroyed the earlier generations, (to give) Insight to men, and guidance and Mercy, that they might receive admonition.

[RK]:We gave Moses the scripture - after having annihilated the previous generations, and after setting the examples through them - to provide enlightenment for the people, and guidance, and mercy, that they may take heed.

42[28:58]
Line:3310
Wakam ahlakna min qaryatin batiratmaAAeeshataha fatilka masakinuhum lam tuskan minbaAAdihim illa qaleelan wakunna nahnu alwaritheenaوكم اهلكنا من قرية بطرت معيشتها فتلك مساكنهم لم تسكن من بعدهم الا قليلا وكنا نحن الوارثين
[YA]: And how many populations We destroyed, which exulted in their life (of ease and plenty)! now those habitations of theirs, after them, are deserted,- All but a (miserable) few! and We are their heirs!

[RK]:Many a community we annihilated for turning unappreciative of their lives. Consequently, here are their homes, nothing but uninhabited ruins after them, except a few. We were the inheritors.

43[28:59]
Line:3311
Wama kana rabbuka muhlikaalqura hatta yabAAatha fee ommiharasoolan yatloo AAalayhim ayatina wamakunna muhlikee alqura illa waahluha thalimoonaوماكان ربك مهلك القري حتي يبعث في امها رسولا يتلو عليهم اياتنا وماكنا مهلكي القري الا واهلها ظالمون
[YA]: Nor was thy Lord the one to destroy a population until He had sent to its centre a messenger, rehearsing to them Our Signs; nor are We going to destroy a population except when its members practise iniquity.

[RK]:For your Lord never annihilates any community without sending a messenger in the midst thereof, to recite our revelations to them. We never annihilate any community, unless its people are wicked.

44[28:59]
Line:3311
Wama kana rabbuka muhlikaalqura hatta yabAAatha fee ommiharasoolan yatloo AAalayhim ayatina wamakunna muhlikee alqura illa waahluha thalimoonaوماكان ربك مهلك القري حتي يبعث في امها رسولا يتلو عليهم اياتنا وماكنا مهلكي القري الا واهلها ظالمون
[YA]: Nor was thy Lord the one to destroy a population until He had sent to its centre a messenger, rehearsing to them Our Signs; nor are We going to destroy a population except when its members practise iniquity.

[RK]:For your Lord never annihilates any community without sending a messenger in the midst thereof, to recite our revelations to them. We never annihilate any community, unless its people are wicked.

45[28:88]
Line:3340
Wala tadAAu maAAa Allahi ilahanakhara la ilaha illa huwa kullushay-in halikun illa wajhahu lahu alhukmuwa-ilayhi turjaAAoonaولاتدع مع الله الها اخر لا اله الا هو كل شئ هالك الا وجهه له الحكم واليه ترجعون
[YA]: And call not, besides Allah, on another god. There is no god but He. Everything (that exists) will perish except His own Face. To Him belongs the Command, and to Him will ye (all) be brought back.

[RK]:You shall not worship beside GOD any other god. There is no other god beside Him. Everything perishes except His presence. To Him belongs all sovereignty, and to Him you will be returned.

46[29:31]
Line:3371
Walamma jaat rusulunaibraheema bialbushra qaloo innamuhlikoo ahli hathihi alqaryati inna ahlaha kanoothalimeenaولما جاءت رسلنا ابراهيم بالبشري قالوا انا مهلكوا اهل هذه القرية ان اهلها كانوا ظالمين
[YA]: When Our Messengers came to Abraham with the good news, they said: "We are indeed going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to) crime."

[RK]:When our messengers went to Abraham with good news (about Isaac's birth), they also said, "We are on our way to annihilate the people of that town (Sodom), for its people have been wicked."

47[32:26]
Line:3529
Awa lam yahdi lahum kam ahlakna minqablihim mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna feethalika laayatin afala yasmaAAoonaاولم يهدلهم كم اهلكنا من قبلهم من القرون يمشون في مساكنهم ان في ذلك لايات افلا يسمعون
[YA]: Does it not teach them a lesson, how many generations We destroyed before them, in whose dwellings they (now) go to and fro? Verily in that are Signs: Do they not then listen?

[RK]:Does it ever occur to them how many generations we have annihilated before them? They now live and walk in their ancestors' homes. This should provide sufficient proofs. Do they not hear?

48[36:31]
Line:3736
Alam yaraw kam ahlakna qablahum minaalqurooni annahum ilayhim la yarjiAAoonaالم يروا كم اهلكنا قبلهم من القرون انهم اليهم لايرجعون
[YA]: See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return:

[RK]:Did they not see how many generations we annihilated before them, and how they never return to them?

49[38:3]
Line:3973
Kam ahlakna min qablihim min qarninfanadaw walata heena manasinكم اهلكنا من قبلهم من قرن فنادوا ولات حين مناص
[YA]: How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved!

[RK]:Many a generation before them we annihilated. They called for help, in vain.

50[40:34]
Line:4167
Walaqad jaakum yoosufu min qablu bialbayyinatifama ziltum fee shakkin mimma jaakum bihi hattaitha halaka qultum lan yabAAatha Allahu minbaAAdihi rasoolan kathalika yudillu Allahuman huwa musrifun murtabunولقد جاءكم يوسف من قبل بالبينات فمازلتم في شك مما جاءكم به حتي اذا هلك قلتم لن يبعث الله من بعده رسولا كذلك يضل الله من هو مسرف مرتاب
[YA]: "And to you there came Joseph in times gone by, with Clear Signs, but ye ceased not to doubt of the (Mission) for which he had come: At length, when he died, ye said: 'No messenger will Allah send after him.' thus doth Allah leave to stray such as transgress and live in doubt,-

[RK]:Joseph had come to you before that with clear revelations, but you continued to doubt his message. Then, when he died you said, "GOD will not send any other messenger after him. (He was the last messenger)!" GOD thus sends astray those who are transgressors, doubtful.


Go to page:1 2