|Home||Browse Chapters||Browse Roots|
|Page 1 of 1|
|[YA]: O ye who believe! Ye are forbidden to inherit women against their will. Nor should ye treat them with harshness, that ye may Take away part of the dower ye have given them,-except where they have been guilty of open lewdness; on the contrary live with them on a footing of kindness and equity. If ye take a dislike to them it may be that ye dislike a thing, and Allah brings about through it a great deal of good. |
[RK]:O you who believe, it is not lawful for you to inherit what the women leave behind, against their will. You shall not force them to give up anything you had given them, unless they commit a proven adultery. You shall treat them nicely. If you dislike them, you may dislike something wherein GOD has placed a lot of good.
|[YA]: It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give! |
[RK]:We have established you on earth, and we have provided for you the means of support therein. Rarely are you appreciative.
|[YA]: And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible. |
[RK]:We made it habitable for you, and for creatures you do not provide for.
|[YA]: "But whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment." |
[RK]:"As for the one who disregards My message, he will have a miserable life, and we resurrect him, on the Day of Resurrection, blind."
|[YA]: And how many populations We destroyed, which exulted in their life (of ease and plenty)! now those habitations of theirs, after them, are deserted,- All but a (miserable) few! and We are their heirs! |
[RK]:Many a community we annihilated for turning unappreciative of their lives. Consequently, here are their homes, nothing but uninhabited ruins after them, except a few. We were the inheritors.
|[YA]: Is it they who would portion out the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in the life of this world: and We raise some of them above others in ranks, so that some may command work from others. But the Mercy of thy Lord is better than the (wealth) which they amass. |
[RK]:Are they the ones who assign your Lord's mercy? We have assigned their shares in this life, raising some of them above others in ranks, in order to let them serve one another. The mercy from your Lord is far better than any material they may hoard.
|[YA]: And he will be in a life of Bliss, |
[RK]:He has deserved a happy life.
|[YA]: And made the day as a means of subsistence? |
[RK]:And the day to seek provisions.
|[YA]: Will be in a life of good pleasure and satisfaction. |
[RK]:He will lead a happy (eternal) life.