Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - ب غ ت - b-g-t

Go to page:1 
Page 1 of 1
Qad khasira allatheena kaththaboobiliqa-i Allahi hatta itha jaat-humualssaAAatu baghtatan qaloo ya hasratanaAAala ma farratna feeha wahumyahmiloona awzarahum AAala thuhoorihimala saa ma yaziroonaقد خسر الذين كذبوا بلقاء الله حتي اذا جاءتهم الساعة بغتة قالوا ياحسرتنا علي مافرطنا فيها وهم يحملون اوزارهم علي ظهورهم الا ساء مايزرون
[YA]: Lost indeed are they who treat it as a falsehood that they must meet Allah,- until on a sudden the hour is on them, and they say: "Ah! woe unto us that we took no thought of it"; for they bear their burdens on their backs, and evil indeed are the burdens that they bear?

[RK]:Losers indeed are those who disbelieve in meeting GOD, until the Hour comes to them suddenly, then say, "We deeply regret wasting our lives in this world." They will carry loads of their sins on their backs; what a miserable load!

Falamma nasoo ma thukkiroobihi fatahna AAalayhim abwaba kulli shay-in hattaitha farihoo bima ootoo akhathnahumbaghtatan fa-itha hum mublisoonaفلما نسوا ماذكروا به فتحنا عليهم ابواب كل شئ حتي اذا فرحوا بمااوتوا اخذناهم بغتة فاذا هم مبلسون
[YA]: But when they forgot the warning they had received, We opened to them the gates of all (good) things, until, in the midst of their enjoyment of Our gifts, on a sudden, We called them to account, when lo! they were plunged in despair!

[RK]:When they thus disregard the message given to them, we open for them the gates of everything. Then, just as they rejoice in what was given to them, we punish them suddenly; they become utterly stunned.

Qul araaytakum in atakum AAathabuAllahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku illaalqawmu alththalimoonaقل ارايتكم ان اتاكم عذاب الله بغتة او جهرة هل يهلك الا القوم الظالمون
[YA]: Say: "Think ye, if the punishment of Allah comes to you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong?

[RK]:Say, "What if GOD's retribution came to you suddenly, or after an announcement, is it not the wicked who incur annihilation?"

Thumma baddalna makana alssayyi-atialhasanata hatta AAafaw waqaloo qadmassa abaana alddarraowaalssarrao faakhathnahum baghtatanwahum la yashAAuroonaثم بدلنا مكان السيئة الحسنة حتي عفوا وقالوا قد مس اباءنا الضراء والسراء فاخذناهم بغتة وهم لايشعرون
[YA]: Then We changed their suffering into prosperity, until they grew and multiplied, and began to say: "Our fathers (too) were touched by suffering and affluence" ... Behold! We called them to account of a sudden, while they realised not (their peril).

[RK]:Then we substituted peace and prosperity in place of that hardship. But alas, they turned heedless and said, "It was our parents who experienced that hardship before prosperity." Consequently, we punished them suddenly when they least expected.

Yas-aloonaka AAani alssaAAatiayyana mursaha qul innama AAilmuhaAAinda rabbee la yujalleeha liwaqtiha illahuwa thaqulat fee alssamawati waal-ardila ta/teekum illa baghtatan yas-aloonaka kaannaka hafiyyunAAanha qul innama AAilmuha AAinda Allahiwalakinna akthara alnnasi layaAAlamoonaيسالونك عن الساعة ايان مرساها قل انما علمها عند ربي لايجليها لوقتها الا هو ثقلت في السماوات والارض لاتاتيكم الا بغتة يسالونك كانك حفي عنها قل انما علمها عند الله ولكن اكثر الناس لايعلمون
[YA]: They ask thee about the (final) Hour - when will be its appointed time? Say: "The knowledge thereof is with my Lord (alone): None but He can reveal as to when it will occur. Heavy were its burden through the heavens and the earth. Only, all of a sudden will it come to you." They ask thee as if thou Wert eager in search thereof: Say: "The knowledge thereof is with Allah (alone), but most men know not."

[RK]:They ask you about the end of the world (the Hour), and when it will come to pass. Say, "The knowledge thereof is with my Lord. Only He reveals its time. Heavy it is, in the heavens and the earth. It will not come to you except suddenly." They ask you as if you are in control thereof. Say, "The knowledge thereof is with GOD," but most people do not know.

Afaaminoo an ta/tiyahum ghashiyatunmin AAathabi Allahi aw ta/tiyahumu alssaAAatubaghtatan wahum la yashAAuroonaافامنوا ان تاتيهم غاشية من عذاب الله او تاتيهم الساعة بغتة وهم لايشعرون
[YA]: Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the wrath of Allah,- or of the coming against them of the (final) Hour all of a sudden while they perceive not?

[RK]:Have they guaranteed that an overwhelming retribution from GOD will not strike them, or the Hour will not come to them suddenly, when they least expect it?

Bal ta/teehim baghtatan fatabhatuhum falayastateeAAoona raddaha wala hum yuntharoonaبل تاتيهم بغتة فتبهتهم فلا يستطيعون ردها ولاهم ينظرون
[YA]: Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite.

[RK]:Indeed, it will come to them suddenly, and they will be utterly stunned. They can neither avoid it, nor can they receive any respite.

Wala yazalu allatheenakafaroo fee miryatin minhu hatta ta/tiyahumu alssaAAatubaghtatan aw ya/tiyahum AAathabu yawmin AAaqeeminولايزال الذين كفروا في مرية منه حتي تاتيهم الساعة بغتة او ياتيهم عذاب يوم عقيم
[YA]: Those who reject Faith will not cease to be in doubt concerning (Revelation) until the Hour (of Judgment) comes suddenly upon them, or there comes to them the Penalty of a Day of Disaster.

[RK]:As for those who disbelieve, they will continue to harbor doubts until the Hour comes to them suddenly, or until the retribution of a terrible day comes to them.

Faya/tiyahum baghtatan wahum layashAAuroonaفياتيهم بغتة وهم لايشعرون
[YA]: But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not;

[RK]:It will come to them suddenly, when they least expect it.

WayastaAAjiloonaka bialAAathabiwalawla ajalun musamman lajaahumu alAAathabuwalaya/tiyannahum baghtatan wahum la yashAAuroonaويستعجلونك بالعذاب ولولا اجل مسمي لجاءهم العذاب ولياتينهم بغتة وهم لايشعرون
[YA]: They ask thee to hasten on the Punishment (for them): had it not been for a term (of respite) appointed, the Punishment would certainly have come to them: and it will certainly reach them,- of a sudden, while they perceive not!

[RK]:They challenge you to bring the retribution! If it were not for a predetermined appointment, the retribution would have come to them immediately. Certainly, it will come to them suddenly, when they least expect it.

WaittabiAAoo ahsana maonzila ilaykum min rabbikum min qabli an ya/tiyakumu alAAathabubaghtatan waantum la tashAAuroonaواتبعوا احسن ماانزل اليكم من ربكم من قبل ان ياتيكم العذاب بغتة وانتم لاتشعرون
[YA]: "And follow the best of (the courses) revealed to you from your Lord, before the Penalty comes on you - of a sudden while ye perceive not!-

[RK]:And follow the best path that is pointed out for you by your Lord, before the retribution overtakes you suddenly when you least expect it.

Hal yanthuroona illa alssaAAataan ta/tiyahum baghtatan wahum la yashAAuroonaهل ينظرون الا الساعة ان تاتيهم بغتة وهم لايشعرون
[YA]: Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?

[RK]:Are they waiting for the Hour (Day of Judgment) to come to them suddenly when they least expect it?

Fahal yanthuroona illaalssaAAata an ta/tiyahum baghtatan faqad jaaashratuha faanna lahum itha jaat-humthikrahumفهل ينظرون الا الساعة ان تاتيهم بغتة فقد جاء اشراطها فاني لهم اذا جاءتهم ذكراهم
[YA]: Do they then only wait for the Hour,- that it should come on them of a sudden? But already have come some tokens thereof, and when it (actually) is on them, how can they benefit then by their admonition?

[RK]:Are they waiting until the Hour comes to them suddenly? All the signs thereof have already come. Once the Hour comes to them, how will they benefit from their message?

Go to page:1