Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - د م ر - d-m-r

Go to page:1 
Page 1 of 1
No.Ref.Text
1[7:137]
Line:1091
Waawrathna alqawma allatheenakanoo yustadAAafoona mashariqa al-ardiwamagharibaha allatee barakna feehawatammat kalimatu rabbika alhusna AAalabanee isra-eela bima sabaroo wadammarnama kana yasnaAAu firAAawnu waqawmuhu wamakanoo yaAArishoonaواورثنا القوم الذين كانوا يستضعفون مشارق الارض ومغاربها التي باركنا فيها وتمت كلمة ربك الحسني علي بني اسرائيل بما صبروا ودمرنا ما كان يصنع فرعون وقومه وماكانوا يعرشون
[YA]: And We made a people, considered weak (and of no account), inheritors of lands in both east and west, - lands whereon We sent down Our blessings. The fair promise of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel, because they had patience and constancy, and We levelled to the ground the great works and fine buildings which Pharaoh and his people erected (with such pride).

[RK]:We let the oppressed people inherit the land, east and west, and we blessed it. The blessed commands of your Lord were thus fulfilled for the Children of Israel, to reward them for their steadfastness, and we annihilated the works of Pharaoh and his people and everything they harvested.

2[17:16]
Line:2045
Wa-itha aradna an nuhlikaqaryatan amarna mutrafeeha fafasaqoo feehafahaqqa AAalayha alqawlu fadammarnahatadmeeranواذا اردنا ان نهلك قرية امرنا مترفيها ففسقوا فيها فحق عليها القول فدمرناها تدميرا
[YA]: When We decide to destroy a population, We (first) send a definite order to those among them who are given the good things of this life and yet transgress; so that the word is proved true against them: then (it is) We destroy them utterly.

[RK]:If we are to annihilate any community, we let the leaders commit vast corruption therein. Once they deserve retribution, we annihilate it completely.

3[17:16]
Line:2045
Wa-itha aradna an nuhlikaqaryatan amarna mutrafeeha fafasaqoo feehafahaqqa AAalayha alqawlu fadammarnahatadmeeranواذا اردنا ان نهلك قرية امرنا مترفيها ففسقوا فيها فحق عليها القول فدمرناها تدميرا
[YA]: When We decide to destroy a population, We (first) send a definite order to those among them who are given the good things of this life and yet transgress; so that the word is proved true against them: then (it is) We destroy them utterly.

[RK]:If we are to annihilate any community, we let the leaders commit vast corruption therein. Once they deserve retribution, we annihilate it completely.

4[22:27]
Line:2622
Waaththin fee alnnasibialhajji ya/tooka rijalan waAAalakulli damirin ya/teena min kulli fajjin AAameeqinواذن في الناس بالحج ياتوك رجالا وعلي كل ضامر ياتين من كل فج عميق
[YA]: "And proclaim the Pilgrimage among men: they will come to thee on foot and (mounted) on every kind of camel, lean on account of journeys through deep and distant mountain highways;

[RK]:"And proclaim that the people shall observe Hajj pilgrimage. They will come to you walking or riding on various exhausted (means of transportation). They will come from the farthest locations."

5[25:36]
Line:2891
Faqulna ithhaba ilaalqawmi allatheena kaththaboo bi-ayatinafadammarnahum tadmeeranفقلنا اذهبا الي القوم الذين كذبوا باياتنا فدمرناهم تدميرا
[YA]: And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction.

[RK]:We said, "Go, both of you, to the people who rejected our revelations," and subsequently, we utterly annihilated the rejectors.

6[25:36]
Line:2891
Faqulna ithhaba ilaalqawmi allatheena kaththaboo bi-ayatinafadammarnahum tadmeeranفقلنا اذهبا الي القوم الذين كذبوا باياتنا فدمرناهم تدميرا
[YA]: And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction.

[RK]:We said, "Go, both of you, to the people who rejected our revelations," and subsequently, we utterly annihilated the rejectors.

7[26:172]
Line:3104
Thumma dammarna al-akhareenaثم دمرنا الاخرين
[YA]: But the rest We destroyed utterly.

[RK]:We then destroyed the others.

8[27:51]
Line:3210
Faonthur kayfa kanaAAaqibatu makrihim anna dammarnahumwaqawmahum ajmaAAeenaفانظر كيف كان عاقبة مكرهم انا دمرناهم وقومهم اجمعين
[YA]: Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them).

[RK]:Note the consequences of their plotting; we annihilated them and all their people.

9[37:136]
Line:3924
Thumma dammarna al-akhareenaثم دمرنا الاخرين
[YA]: Then We destroyed the rest.

[RK]:We annihilated all the others.

10[46:25]
Line:4535
Tudammiru kulla shay-in bi-amri rabbihafaasbahoo la yura illa masakinuhumkathalika najzee alqawma almujrimeenaتدمر كل شئ بامر ربها فاصبحوا لايري الا مساكنهم كذلك نجزي القوم المجرمين
[YA]: "Everything will it destroy by the command of its Lord!" Then by the morning they - nothing was to be seen but (the ruins of) their houses! thus do We recompense those given to sin!

[RK]:It destroyed everything, as commanded by its Lord. By morning, nothing was standing except their homes. We thus requite the guilty people.

11[47:10]
Line:4555
Afalam yaseeroo fee al-ardi fayanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihimdammara Allahu AAalayhim walilkafireena amthaluhaافلم يسيروا في الارض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم دمر الله عليهم وللكافرين امثالها
[YA]: Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them (who did evil)? Allah brought utter destruction on them, and similar (fates await) those who reject Allah.

[RK]:Did they not roam the earth and see the consequences for those before them? GOD destroyed their works; all disbelievers will suffer the same fate.


Go to page:1