Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - غ ل م - g-l-m

Go to page:1 
Page 1 of 1
No.Ref.Text
1[3:40]
Line:333
Qala rabbi anna yakoonu leeghulamun waqad balaghaniya alkibaru waimraatee AAaqirunqala kathalika Allahu yafAAalu mayasha/oقال رب اني يكون لي غلام وقد بلغني الكبر وامراتي عاقر قال كذلك الله يفعل مايشاء
[YA]: He said: "O my Lord! How shall I have son, seeing I am very old, and my wife is barren?" "Thus," was the answer, "Doth Allah accomplish what He willeth."

[RK]:He said, "How can I have a boy, when I am so old, and my wife is sterile?" He said, "GOD does whatever He wills."

2[12:19]
Line:1615
Wajaat sayyaratun faarsaloo waridahumfaadla dalwahu qala ya bushra hathaghulamun waasarroohu bidaAAatan waAllahuAAaleemun bima yaAAmaloonaوجاءت سيارة فارسلوا واردهم فادلي دلوه قال يابشري هذا غلام واسروه بضاعة والله عليم بما يعملون
[YA]: Then there came a caravan of travellers: they sent their water-carrier (for water), and he let down his bucket (into the well)...He said: "Ah there! Good news! Here is a (fine) young man!" So they concealed him as a treasure! But Allah knoweth well all that they do!

[RK]:A caravan passed by, and soon sent their waterer. He let down his bucket, then said, "How lucky! There is a boy here!" They took him along as merchandise, and GOD was fully aware of what they did.

3[15:53]
Line:1855
Qaloo la tawjal innanubashshiruka bighulamin AAaleeminقالوا لاتوجل انا نبشرك بغلام عليم
[YA]: They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom."

[RK]:They said, "Do not be apprehensive. We have good news for you: an enlightened son."

4[18:74]
Line:2214
Faintalaqa hattaitha laqiya ghulaman faqatalahu qalaaqatalta nafsan zakiyyatan bighayri nafsin laqad ji/ta shay-annukranفانطلقا حتي اذا لقيا غلاما فقتله قال اقتلت نفسا زكية بغير نفس لقد جئت شيئا نكرا
[YA]: Then they proceeded: until, when they met a young man, he slew him. Moses said: "Hast thou slain an innocent person who had slain none? Truly a foul (unheard of) thing hast thou done!"

[RK]:So they went. When they met a young boy, he killed him. He said, "Why did you kill such an innocent person, who did not kill another person? You have committed something horrendous."

5[18:80]
Line:2220
Waamma alghulamu fakanaabawahu mu/minayni fakhasheena an yurhiqahumatughyanan wakufranواما الغلام فكان ابواه مؤمنين فخشينا ان يرهقهما طغيانا وكفرا
[YA]: "As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man).

[RK]:"As for the boy, his parents were good believers, and we saw that he was going to burden them with his transgression and disbelief.

6[18:82]
Line:2222
Waamma aljidaru fakanalighulamayni yateemayni fee almadeenati wakana tahtahukanzun lahuma wakana aboohuma salihanfaarada rabbuka an yablugha ashuddahumawayastakhrija kanzahuma rahmatan min rabbikawama faAAaltuhu AAan amree thalika ta/weelu malam tastiAA AAalayhi sabranواما الجدار فكان لغلامين يتيمين في المدينة وكان تحته كنز لهما وكان ابوهما صالحا فاراد ربك ان يبلغا اشدهما ويستخرجا كنزهما رحمة من ربك ومافعلته عن امري ذلك تاويل مالم تسطع عليه صبرا
[YA]: "As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience."

[RK]:"As for the wall, it belonged to two orphan boys in the city. Under it, there was a treasure that belonged to them. Because their father was a righteous man, your Lord wanted them to grow up and attain full strength, then extract their treasure. Such is mercy from your Lord. I did none of that of my own volition. This is the explanation of the things you could not stand."

7[19:7]
Line:2257
Ya zakariyya innanubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lamnajAAal lahu min qablu samiyyanيازكريا انا نبشرك بغلام اسمه يحيي لم نجعل له من قبل سميا
[YA]: (His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before."

[RK]:"O Zachariah, we give you good news; a boy whose name shall be John (Yahya). We never created anyone like him before."

8[19:8]
Line:2258
Qala rabbi anna yakoonu leeghulamun wakanati imraatee AAaqiran waqadbalaghtu mina alkibari AAitiyyanقال رب اني يكون لي غلام وكانت امراتي عاقرا وقد بلغت من الكبر عتيا
[YA]: He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?"

[RK]:He said, "My Lord, will I have a son despite my wife's sterility, and despite my old age?"

9[19:19]
Line:2269
Qala innama ana rasoolurabbiki li-ahaba laki ghulaman zakiyyanقال انما انا رسول ربك لاهب لك غلاما زكيا
[YA]: He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son.

[RK]:He said, "I am the messenger of your Lord, to grant you a pure son."

10[19:20]
Line:2270
Qalat anna yakoonu lee ghulamunwalam yamsasnee basharun walam aku baghiyyanقالت اني يكون لي غلام ولم يمسسني بشر ولم اك بغيا
[YA]: She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?"

[RK]:She said, "How can I have a son, when no man has touched me; I have never been unchaste."

11[37:101]
Line:3889
Fabashsharnahu bighulamin haleeminفبشرناه بغلام حليم
[YA]: So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear.

[RK]:We gave him good news of a good child.

12[51:28]
Line:4703
Faawjasa minhum kheefatan qaloo latakhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleeminفاوجس منهم خيفة قالوا لاتخف وبشروه بغلام عليم
[YA]: (When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.

[RK]:He harbored fear of them. They said, "Have no fear," and they gave good news of a knowledgeable son.

13[52:24]
Line:4759
Wayatoofu AAalayhim ghilmanunlahum kaannahum lu/luon maknoonunويطوف عليهم غلمان لهم كانهم لؤلؤ مكنون
[YA]: Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded.

[RK]:Serving them will be servants like protected pearls.


Go to page:1