Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - ظ ن - P-n-1

Go to page:1 2 
Page 2 of 2
No.Ref.Text
51[48:12]
Line:4595
Bal thanantum an lan yanqalibaalrrasoolu waalmu/minoona ila ahleehimabadan wazuyyina thalika fee quloobikum wathanantumthanna alssaw-i wakuntum qawman booranبل ظننتم ان لن ينقلب الرسول والمؤمنون الي اهليهم ابدا وزين ذلك في قلوبكم وظننتم ظن السوء وكنتم قوما بورا
[YA]: "Nay, ye thought that the Messenger and the Believers would never return to their families; this seemed pleasing in your hearts, and ye conceived an evil thought, for ye are a people lost (in wickedness)."

[RK]:You secretly believed that the messenger and the believers will be defeated and never come back to their families, and this was firmly established in your hearts. You harbored evil thoughts and turned into wicked people.

52[48:12]
Line:4595
Bal thanantum an lan yanqalibaalrrasoolu waalmu/minoona ila ahleehimabadan wazuyyina thalika fee quloobikum wathanantumthanna alssaw-i wakuntum qawman booranبل ظننتم ان لن ينقلب الرسول والمؤمنون الي اهليهم ابدا وزين ذلك في قلوبكم وظننتم ظن السوء وكنتم قوما بورا
[YA]: "Nay, ye thought that the Messenger and the Believers would never return to their families; this seemed pleasing in your hearts, and ye conceived an evil thought, for ye are a people lost (in wickedness)."

[RK]:You secretly believed that the messenger and the believers will be defeated and never come back to their families, and this was firmly established in your hearts. You harbored evil thoughts and turned into wicked people.

53[48:12]
Line:4595
Bal thanantum an lan yanqalibaalrrasoolu waalmu/minoona ila ahleehimabadan wazuyyina thalika fee quloobikum wathanantumthanna alssaw-i wakuntum qawman booranبل ظننتم ان لن ينقلب الرسول والمؤمنون الي اهليهم ابدا وزين ذلك في قلوبكم وظننتم ظن السوء وكنتم قوما بورا
[YA]: "Nay, ye thought that the Messenger and the Believers would never return to their families; this seemed pleasing in your hearts, and ye conceived an evil thought, for ye are a people lost (in wickedness)."

[RK]:You secretly believed that the messenger and the believers will be defeated and never come back to their families, and this was firmly established in your hearts. You harbored evil thoughts and turned into wicked people.

54[49:12]
Line:4624
Ya ayyuha allatheena amanooijtaniboo katheeran mina alththanni innabaAAda alththanni ithmun walatajassasoo wala yaghtab baAAdukum baAAdanayuhibbu ahadukum an ya/kula lahma akheehimaytan fakarihtumoohu waittaqoo Allaha inna Allahatawwabun raheemunياايها الذين امنوا اجتنبوا كثيرا من الظن ان بعض الظن اثم ولاتجسسوا ولايغتب بعضكم بعضا ايحب احدكم ان ياكل لحم اخيه ميتا فكرهتموه واتقوا الله ان الله تواب رحيم
[YA]: O ye who believe! Avoid suspicion as much (as possible): for suspicion in some cases is a sin: And spy not on each other behind their backs. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? Nay, ye would abhor it...But fear Allah: For Allah is Oft-Returning, Most Merciful.

[RK]:O you who believe, you shall avoid any suspicion, for even a little bit of suspicion is sinful. You shall not spy on one another, nor shall you backbite one another; this is as abominable as eating the flesh of your dead brother. You certainly abhor this. You shall observe GOD. GOD is Redeemer, Most Merciful.

55[49:12]
Line:4624
Ya ayyuha allatheena amanooijtaniboo katheeran mina alththanni innabaAAda alththanni ithmun walatajassasoo wala yaghtab baAAdukum baAAdanayuhibbu ahadukum an ya/kula lahma akheehimaytan fakarihtumoohu waittaqoo Allaha inna Allahatawwabun raheemunياايها الذين امنوا اجتنبوا كثيرا من الظن ان بعض الظن اثم ولاتجسسوا ولايغتب بعضكم بعضا ايحب احدكم ان ياكل لحم اخيه ميتا فكرهتموه واتقوا الله ان الله تواب رحيم
[YA]: O ye who believe! Avoid suspicion as much (as possible): for suspicion in some cases is a sin: And spy not on each other behind their backs. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? Nay, ye would abhor it...But fear Allah: For Allah is Oft-Returning, Most Merciful.

[RK]:O you who believe, you shall avoid any suspicion, for even a little bit of suspicion is sinful. You shall not spy on one another, nor shall you backbite one another; this is as abominable as eating the flesh of your dead brother. You certainly abhor this. You shall observe GOD. GOD is Redeemer, Most Merciful.

56[53:23]
Line:4807
In hiya illa asmaonsammaytumooha antum waabaokum maanzala Allahu biha min sultanin inyattabiAAoona illa alththanna wamatahwa al-anfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhudaان هي الا اسماء سميتموها انتم واباؤكم ماانزل الله بها من سلطان ان يتبعون الا الظن وماتهوي الانفس ولقد جاءهم من ربهم الهدي
[YA]: These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord!

[RK]:These are but names that you made up, you and your forefathers. GOD never authorized such a blasphemy. They follow conjecture, and personal desire, when the true guidance has come to them herein from their Lord.

57[53:28]
Line:4812
Wama lahum bihi min AAilmin inyattabiAAoona illa alththanna wa-innaalththanna la yughnee mina alhaqqishay-anومالهم به من علم ان يتبعون الا الظن وان الظن لايغني من الحق شيئا
[YA]: But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth.

[RK]:They had no knowledge about this; they only conjectured. Conjecture is no substitute for the truth.

58[53:28]
Line:4812
Wama lahum bihi min AAilmin inyattabiAAoona illa alththanna wa-innaalththanna la yughnee mina alhaqqishay-anومالهم به من علم ان يتبعون الا الظن وان الظن لايغني من الحق شيئا
[YA]: But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth.

[RK]:They had no knowledge about this; they only conjectured. Conjecture is no substitute for the truth.

59[59:2]
Line:5128
Huwa allathee akhraja allatheenakafaroo min ahli alkitabi min diyarihim li-awwalialhashri ma thanantum an yakhrujoo wathannooannahum maniAAatuhum husoonuhum mina Allahifaatahumu Allahu min haythu lam yahtasiboowaqathafa fee quloobihimu alrruAAba yukhriboonabuyootahum bi-aydeehim waaydee almu/mineena faiAAtabiroo yaolee al-absariهو الذي اخرج الذين كفروا من اهل الكتاب من ديارهم لاول الحشر ماظننتم ان يخرجوا وظنوا انهم مانعتهم حصونهم من الله فاتاهم الله من حيث لم يحتسبوا وقذف في قلوبهم الرعب يخربون بيوتهم بايديهم وايدي المؤمنين فاعتبروا يااولي الابصار
[YA]: It is He Who got out the Unbelievers among the People of the Book from their homes at the first gathering (of the forces). Little did ye think that they would get out: And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But the (Wrath of) Allah came to them from quarters from which they little expected (it), and cast terror into their hearts, so that they destroyed their dwellings by their own hands and the hands of the Believers, take warning, then, O ye with eyes (to see)!

[RK]:He is the One who evicted those who disbelieved among the people of the scripture from their homes in a mass exodus. You never thought that they would leave, and they thought that their preparations would protect them from GOD. But then GOD came to them whence they never expected, and threw terror into their hearts. Thus, they abandoned their homes on their own volition, in addition to pressure from the believers. You should learn from this, O you who possess vision.

60[59:2]
Line:5128
Huwa allathee akhraja allatheenakafaroo min ahli alkitabi min diyarihim li-awwalialhashri ma thanantum an yakhrujoo wathannooannahum maniAAatuhum husoonuhum mina Allahifaatahumu Allahu min haythu lam yahtasiboowaqathafa fee quloobihimu alrruAAba yukhriboonabuyootahum bi-aydeehim waaydee almu/mineena faiAAtabiroo yaolee al-absariهو الذي اخرج الذين كفروا من اهل الكتاب من ديارهم لاول الحشر ماظننتم ان يخرجوا وظنوا انهم مانعتهم حصونهم من الله فاتاهم الله من حيث لم يحتسبوا وقذف في قلوبهم الرعب يخربون بيوتهم بايديهم وايدي المؤمنين فاعتبروا يااولي الابصار
[YA]: It is He Who got out the Unbelievers among the People of the Book from their homes at the first gathering (of the forces). Little did ye think that they would get out: And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But the (Wrath of) Allah came to them from quarters from which they little expected (it), and cast terror into their hearts, so that they destroyed their dwellings by their own hands and the hands of the Believers, take warning, then, O ye with eyes (to see)!

[RK]:He is the One who evicted those who disbelieved among the people of the scripture from their homes in a mass exodus. You never thought that they would leave, and they thought that their preparations would protect them from GOD. But then GOD came to them whence they never expected, and threw terror into their hearts. Thus, they abandoned their homes on their own volition, in addition to pressure from the believers. You should learn from this, O you who possess vision.

61[69:20]
Line:5343
Innee thanantu annee mulaqinhisabiyahاني ظننت اني ملاق حسابيه
[YA]: "I did really understand that my Account would (One Day) reach me!"

[RK]:"I did believe that I was going to be held accountable."

62[72:5]
Line:5452
Waanna thanannaan lan taqoola al-insu waaljinnu AAala Allahikathibanوانا ظننا ان لن تقول الانس والجن علي الله كذبا
[YA]: 'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah.

[RK]:" `We thought that neither the humans, nor the jinns, could possibly utter lies about GOD.

63[72:7]
Line:5454
Waannahum thannoo kama thanantuman lan yabAAatha Allahu ahadanوانهم ظنوا كما ظننتم ان لن يبعث الله احدا
[YA]: 'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).

[RK]:" `They thought, just like you thought, that GOD would not send another (messenger).

64[72:7]
Line:5454
Waannahum thannoo kama thanantuman lan yabAAatha Allahu ahadanوانهم ظنوا كما ظننتم ان لن يبعث الله احدا
[YA]: 'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).

[RK]:" `They thought, just like you thought, that GOD would not send another (messenger).

65[72:12]
Line:5459
Wanna thanannaan lan nuAAjiza Allaha fee al-ardi walan nuAAjizahuharabanواناظننا ان لن نعجز الله في الارض ولن نعجزه هربا
[YA]: 'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight.

[RK]:" `We knew full well that we can never run away from GOD on Earth; we can never run away and escape.

66[75:25]
Line:5576
Tathunnu an yufAAala bihafaqiratunتظن ان يفعل بها فاقرة
[YA]: In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;

[RK]:Expecting the worst.

67[75:28]
Line:5579
Wathanna annahu alfiraquوظن انه الفراق
[YA]: And he will conclude that it was (the Time) of Parting;

[RK]:He knows it is the end.

68[83:4]
Line:5852
Ala yathunnu ola-ikaannahum mabAAoothoonaالايظن اولئك انهم مبعوثون
[YA]: Do they not think that they will be called to account?-

[RK]:Do they not know that they will be resurrected?

69[84:14]
Line:5898
Innahu thanna an lan yahooraانه ظن ان لن يحور
[YA]: Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!

[RK]:He thought that he will never be called to account.


Go to page:1 2