Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - ن ذ ر - n-z-r

Go to page:1 2 3 
Page 3 of 3
No.Ref.Text
101[46:21]
Line:4531
Waothkur akha AAadinith anthara qawmahu bial-ahqafiwaqad khalati alnnuthuru min bayni yadayhi waminkhalfihi alla taAAbudoo illa Allaha inneeakhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheeminواذكر اخا عاد اذ انذر قومه بالاحقاف وقد خلت النذر من بين يديه ومن خلفه الاتعبدوا الا الله اني اخاف عليكم عذاب يوم عظيم
[YA]: Mention (Hud) one of 'Ad's (own) brethren: Behold, he warned his people about the winding Sand-tracts: but there have been warners before him and after him: "Worship ye none other than Allah: Truly I fear for you the Penalty of a Mighty Day."

[RK]:Recall that the brother of `Aad warned his people at the dunes - numerous warnings were also delivered before him and after him: "You shall not worship except GOD. I fear for you the retribution of a great day."

102[46:29]
Line:4539
Wa-ith sarafna ilaykanafaran mina aljinni yastamiAAoona alqur-ana falammahadaroohu qaloo ansitoo falammaqudiya wallaw ila qawmihim munthireenaواذ صرفنا اليك نفرا من الجن يستمعون القران فلما حضروه قالوا انصتوا فلما قضي ولوا الي قومهم منذرين
[YA]: Behold, We turned towards thee a company of Jinns (quietly) listening to the Qur'an: when they stood in the presence thereof, they said, "Listen in silence!" When the (reading) was finished, they returned to their people, to warn (them of their sins).

[RK]:Recall that we directed a number of jinns to you, in order to let them hear the Quran. When they got there, they said, "Listen." As soon as it was over, they rushed to their people, warning.

103[48:8]
Line:4591
Inna arsalnaka shahidanwamubashshiran wanatheeranانا ارسلناك شاهدا ومبشرا ونذيرا
[YA]: We have truly sent thee as a witness, as a bringer of Glad Tidings, and as a Warner:

[RK]:We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner.

104[50:2]
Line:4632
Bal AAajiboo an jaahum munthirunminhum faqala alkafiroona hatha shay-onAAajeebunبل عجبوا ان جاءهم منذر منهم فقال الكافرون هذا شئ عجيب
[YA]: But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing!

[RK]:They found it strange that a warner from among them came to them! The disbelievers said, "This is really strange.

105[51:50]
Line:4725
Fafirroo ila Allahi inneelakum minhu natheerun mubeenunففروا الي الله اني لكم منه نذير مبين
[YA]: Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!

[RK]:You shall escape to GOD. I am sent by Him to you as a manifest warner.

106[51:51]
Line:4726
Wala tajAAaloo maAAa Allahi ilahanakhara innee lakum minhu natheerun mubeenunولاتجعلوا مع الله الها اخر اني لكم منه نذير مبين
[YA]: And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!

[RK]:Do not set up beside GOD any other god. I am sent by Him to you as a manifest warner.

107[53:56]
Line:4840
Hatha natheerun mina alnnuthurial-oolaهذا نذير من النذر الاولي
[YA]: This is a Warner, of the (series of) Warners of old!

[RK]:This is a warning like the older ones.

108[53:56]
Line:4840
Hatha natheerun mina alnnuthurial-oolaهذا نذير من النذر الاولي
[YA]: This is a Warner, of the (series of) Warners of old!

[RK]:This is a warning like the older ones.

109[54:5]
Line:4851
Hikmatun balighatun famatughnee alnnuthuruحكمة بالغة فما تغني النذر
[YA]: Mature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not.

[RK]:Great wisdom; but all the warnings have been in vain.

110[54:16]
Line:4862
Fakayfa kana AAathabee wanuthuriفكيف كان عذابي ونذر
[YA]: But how (terrible) was My Penalty and My Warning?

[RK]:How terrible was My retribution after the warnings!

111[54:18]
Line:4864
Kaththabat AAadun fakayfa kanaAAathabee wanuthuriكذبت عاد فكيف كان عذابي ونذر
[YA]: The 'Ad (people) (too) rejected (Truth): then how terrible was My Penalty and My Warning?

[RK]:`Aad disbelieved. Consequently, how terrible was My retribution after the warnings.

112[54:21]
Line:4867
Fakayfa kana AAathabee wanuthuriفكيف كان عذابي ونذر
[YA]: Yea, how (terrible) was My Penalty and My Warning!

[RK]:How terrible was My retribution after the warnings!

113[54:23]
Line:4869
Kaththabat thamoodu bialnnuthuriكذبت ثمود بالنذر
[YA]: The Thamud (also) rejected (their) Warners.

[RK]:Thamoud rejected the warnings.

114[54:30]
Line:4876
Fakayfa kana AAathabee wanuthuriفكيف كان عذابي ونذر
[YA]: Ah! how (terrible) was My Penalty and My Warning!

[RK]:Consequently, how terrible was My retribution! They have been warned.

115[54:33]
Line:4879
Kaththabat qawmu lootin bialnnuthuriكذبت قوم لوط بالنذر
[YA]: The people of Lut rejected (his) warning.

[RK]:The people of Lot rejected the warnings.

116[54:36]
Line:4882
Walaqad antharahum batshatanafatamaraw bialnnuthuriولقد انذرهم بطشتنا فتماروا بالنذر
[YA]: And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning.

[RK]:He warned them about our requital, but they ridiculed the warnings.

117[54:36]
Line:4882
Walaqad antharahum batshatanafatamaraw bialnnuthuriولقد انذرهم بطشتنا فتماروا بالنذر
[YA]: And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning.

[RK]:He warned them about our requital, but they ridiculed the warnings.

118[54:37]
Line:4883
Walaqad rawadoohu AAan dayfihifatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabeewanuthuriولقد راودوه عن ضيفه فطمسنا اعينهم فذوقوا عذابي ونذر
[YA]: And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning."

[RK]:They negotiated with him about his guests; we blinded them. Suffer My retribution; you have been warned.

119[54:39]
Line:4885
Fathooqoo AAathabee wanuthuriفذوقوا عذابي ونذر
[YA]: "So taste ye My Wrath and My Warning."

[RK]:Suffer My retribution; you have been warned.

120[54:41]
Line:4887
Walaqad jaa ala firAAawna alnnuthuruولقد جاء ال فرعون النذر
[YA]: To the People of Pharaoh, too, aforetime, came Warners (from Allah).

[RK]:Pharaoh's people were warned.

121[67:8]
Line:5249
Takadu tamayyazu mina alghaythikullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuhaalam ya/tikum natheerunتكاد تميز من الغيظ كلما القي فيها فوج سالهم خزنتها الم ياتكم نذير
[YA]: Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"

[RK]:It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its guards would ask them, "Did you not receive a warner?"

122[67:9]
Line:5250
Qaloo bala qad jaananatheerun fakaththabna waqulna manazzala Allahu min shay-in in antum illa fee dalalinkabeerinقالوا بلي قد جاءنا نذير فكذبنا وقلنا مانزل الله من شئ ان انتم الا في ضلال كبير
[YA]: They will say: "Yes indeed; a Warner did come to us, but we rejected him and said, 'Allah never sent down any (Message): ye are nothing but an egregious delusion!'"

[RK]:They would answer, "Yes indeed; a warner did come to us, but we disbelieved and said, `GOD did not reveal anything. You are totally astray.' "

123[67:17]
Line:5258
Am amintum man fee alssama-ian yursila AAalaykum hasiban fasataAAlamoona kayfa natheeriام امنتم من في السماء ان يرسل عليكم حاصبا فستعلمون كيف نذير
[YA]: Or do ye feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with showers of stones), so that ye shall know how (terrible) was My warning?

[RK]:Have you guaranteed that the One in heaven will not send upon you a violent storm? Will you then appreciate the value of My warning?

124[67:26]
Line:5267
Qul innama alAAilmu AAinda Allahiwa-innama ana natheerun mubeenunقل انما العلم عند الله وانما انا نذير مبين
[YA]: Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public."

[RK]:Say, "Such knowledge is with GOD; I am no more than a manifest warner."

125[71:1]
Line:5420
Inna arsalna noohan ilaqawmihi an anthir qawmaka min qabli an ya/tiyahum AAathabunaleemunانا ارسلنا نوحا الي قومه ان انذر قومك من قبل ان ياتيهم عذاب اليم
[YA]: We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."

[RK]:We sent Noah to his people: "You shall warn your people before a painful retribution afflicts them."

126[71:2]
Line:5421
Qala ya qawmi innee lakum natheerunmubeenunقال ياقوم اني لكم نذير مبين
[YA]: He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open:

[RK]:He said, "O my people, I am a manifest warner to you.

127[74:2]
Line:5497
Qum faanthirقم فانذر
[YA]: Arise and deliver thy warning!

[RK]:Come out and warn.

128[74:36]
Line:5531
Natheeran lilbashariنذيرا للبشر
[YA]: A warning to mankind,-

[RK]:A warning to the human race.

129[76:7]
Line:5598
Yoofoona bialnnathri wayakhafoonayawman kana sharruhu mustateeranيوفون بالنذر ويخافون يوما كان شره مستطيرا
[YA]: They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide.

[RK]:They fulfill their pledges, and reverence a day that is extremely difficult.

130[77:6]
Line:5628
AAuthran aw nuthranعذرا او نذرا
[YA]: Whether of Justification or of Warning;-

[RK]:Good news, as well as warnings.

131[78:40]
Line:5712
ERRORانا انذرناكم عذابا قريبا يوم ينظر المرء ماقدمت يداه ويقول الكافر ياليتني كنت ترابا
[YA]: Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (metre) dust!"

[RK]:We have sufficiently warned you about an imminent retribution. That is the day when everyone will examine what his hands have sent forth, and the disbeliever will say, "Oh, I wish I were dust."

132[79:45]
Line:5757
Innama anta munthiru manyakhshahaانما انت منذر من يخشاها
[YA]: Thou art but a Warner for such as fear it.

[RK]:Your mission is to warn those who expect it.

133[92:14]
Line:6072
Faanthartukum naran talaththaفانذرتكم نارا تلظي
[YA]: Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely;

[RK]:I have warned you about the blazing Hellfire.


Go to page:1 2 3