Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - ت ر ب - t-r-b

Go to page:1 
Page 1 of 1
No.Ref.Text
1[2:264]
Line:271
Ya ayyuha allatheena amanoola tubtiloo sadaqatikum bialmanniwaal-atha kaallathee yunfiqu malahuri-aa alnnasi wala yu/minu biAllahiwaalyawmi al-akhiri famathaluhu kamathali safwaninAAalayhi turabun faasabahu wabilunfatarakahu saldan la yaqdiroona AAalashay-in mimma kasaboo waAllahu layahdee alqawma alkafireenaياايها الذين امنوا لاتبطلوا صدقاتكم بالمن والاذي كالذي ينفق ماله رئاء الناس ولايؤمن بالله واليوم الاخر فمثله كمثل صفوان عليه تراب فاصابه وابل فتركه صلدا لايقدرون علي شئ مما كسبوا والله لايهدي القوم الكافرين
[YA]: O ye who believe! cancel not your charity by reminders of your generosity or by injury,- like those who spend their substance to be seen of men, but believe neither in Allah nor in the Last Day. They are in parable like a hard, barren rock, on which is a little soil: on it falls heavy rain, which leaves it (Just) a bare stone. They will be able to do nothing with aught they have earned. And Allah guideth not those who reject faith.

[RK]:O you who believe, do not nullify your charities by inflicting reproach and insult, like one who spends his money to show off, while disbelieving in GOD and the Last Day. His example is like a rock covered with a thin layer of soil; as soon as heavy rain falls, it washes off the soil, leaving it a useless rock. They gain nothing from their efforts. GOD does not guide disbelieving people.

2[3:59]
Line:352
Inna mathala AAeesa AAinda Allahikamathali adama khalaqahu min turabin thumma qalalahu kun fayakoonuان مثل عيسي عند الله كمثل ادم خلقه من تراب ثم قال له كن فيكون
[YA]: The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from dust, then said to him: "Be". And he was.

[RK]:The example of Jesus, as far as GOD is concerned, is the same as that of Adam; He created him from dust, then said to him, "Be," and he was.

3[13:5]
Line:1712
Wa-in taAAjab faAAajabun qawluhum a-ithakunna turaban a-inna lafee khalqin jadeedinola-ika allatheena kafaroo birabbihim waola-ikaal-aghlalu fee aAAnaqihim waola-ika as-habualnnari hum feeha khalidoonaوان تعجب فعجب قولهم ءاذا كنا ترابا ائنا لفي خلق جديد اولئك الذين كفروا بربهم واولئك الاغلال في اعناقهم واولئك اصحاب النار هم فيها خالدون
[YA]: If thou dost marvel (at their want of faith), strange is their saying: "When we are (actually) dust, shall we indeed then be in a creation renewed?" They are those who deny their Lord! They are those round whose necks will be yokes (of servitude): they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!

[RK]:If you ever wonder, the real wonder is their saying: "After we turn into dust, do we get recreated anew?" These are the ones who have disbelieved in their Lord. These are the ones who have incurred shackles around their necks. These are the ones who have incurred Hell, wherein they abide forever.

4[16:59]
Line:1960
Yatawara mina alqawmi minsoo-i ma bushshira bihi ayumsikuhu AAala hoonin amyadussuhu fee altturabi ala saa mayahkumoonaيتواري من القوم من سوء مابشر به ايمسكه علي هون ام يدسه في التراب الا ساء مايحكمون
[YA]: With shame does he hide himself from his people, because of the bad news he has had! Shall he retain it on (sufferance and) contempt, or bury it in the dust? Ah! what an evil (choice) they decide on?

[RK]:Ashamed, he hides from the people, because of the bad news given to him. He even ponders: should he keep the baby grudgingly, or bury her in the dust. Miserable indeed is their judgment.

5[18:37]
Line:2177
Qala lahu sahibuhu wahuwa yuhawiruhuakafarta biallathee khalaqaka min turabinthumma min nutfatin thumma sawwaka rajulanقال له صاحبه وهو يحاوره اكفرت بالذي خلقك من تراب ثم من نطفة ثم سواك رجلا
[YA]: His companion said to him, in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust, then out of a sperm-drop, then fashioned thee into a man?

[RK]:His friend said to him, as he debated with him, "Have you disbelieved in the One who created you from dust, then from a tiny drop, then perfected you into a man?

6[22:5]
Line:2600
Ya ayyuha alnnasuin kuntum fee raybin mina albaAAthi fa-inna khalaqnakummin turabin thumma min nutfatin thumma minAAalaqatin thumma min mudghatin mukhallaqatin waghayrimukhallaqatin linubayyina lakum wanuqirru fee al-arhami manashao ila ajalin musamman thumma nukhrijukum tiflanthumma litablughoo ashuddakum waminkum man yutawaffawaminkum man yuraddu ila arthali alAAumuri likaylayaAAlama min baAAdi AAilmin shay-an watara al-ardahamidatan fa-itha anzalna AAalayhaalmaa ihtazzat warabat waanbatat min kulli zawjin baheejinياايها الناس ان كنتم في ريب من البعث فانا خلقناكم من تراب ثم من نطفة ثم من علقة ثم من مضغة مخلقة وغير مخلقة لنبين لكم ونقر في الارحام مانشاء الي اجل مسمي ثم نخرجكم طفلا ثم لتبلغوا اشدكم ومنكم من يتوفي ومنكم من يرد الي ارذل العمر لكيلا يعلم من بعد علم شيئا وتري الارض هامدة فاذا انزلنا عليهاالماء اهتزت وربت وانبتت من كل زوج بهيج
[YA]: O mankind! if ye have a doubt about the Resurrection, (consider) that We created you out of dust, then out of sperm, then out of a leech-like clot, then out of a morsel of flesh, partly formed and partly unformed, in order that We may manifest (our power) to you; and We cause whom We will to rest in the wombs for an appointed term, then do We bring you out as babes, then (foster you) that ye may reach your age of full strength; and some of you are called to die, and some are sent back to the feeblest old age, so that they know nothing after having known (much), and (further), thou seest the earth barren and lifeless, but when We pour down rain on it, it is stirred (to life), it swells, and it puts forth every kind of beautiful growth (in pairs).

[RK]:O people, if you have any doubt about resurrection, (remember that) we created you from dust, and subsequently from a tiny drop, which turns into a hanging (embryo), then it becomes a fetus that is given life or deemed lifeless. We thus clarify things for you. We settle in the wombs whatever we will for a predetermined period. We then bring you out as infants, then you reach maturity. While some of you die young, others live to the worst age, only to find out that no more knowledge can be attained beyond a certain limit. Also, you look at a land that is dead, then as soon as we shower it with water, it vibrates with life and grows all kinds of beautiful plants.

7[23:35]
Line:2708
AyaAAidukum annakum itha mittumwakuntum turaban waAAithaman annakummukhrajoonaايعدكم انكم اذا متم وكنتم ترابا وعظاما انكم مخرجون
[YA]: "Does he promise that when ye die and become dust and bones, ye shall be brought forth (again)?

[RK]:"Does he promise you that, after you die and turn into dust and bones, you will come out again?

8[23:82]
Line:2755
Qaloo a-itha mitnawakunna turaban waAAithamana-inna lamabAAoothoonaقالوا ءاذا متنا وكنا ترابا وعظاما ائنالمبعوثون
[YA]: They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again?

[RK]:They said, "After we die and become dust and bones, we get resurrected?

9[27:67]
Line:3226
Waqala allatheena kafaroo a-ithakunna turaban waabaona a-innalamukhrajoonaوقال الذين كفروا ءاذا كنا ترابا واباؤنا ائنا لمخرجون
[YA]: The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?

[RK]:Those who disbelieved said, "After we turn into dust, and also our parents, do we get brought out?

10[30:20]
Line:3429
Wamin ayatihi an khalaqakummin turabin thumma itha antum basharun tantashiroonaومن اياته ان خلقكم من تراب ثم اذا انتم بشر تنتشرون
[YA]: Among His Signs in this, that He created you from dust; and then,- behold, ye are men scattered (far and wide)!

[RK]:Among His proofs is that He created you from dust, then you became reproducing humans.

11[35:11]
Line:3671
WaAllahu khalaqakum min turabinthumma min nutfatin thumma jaAAalakum azwajan wamatahmilu min ontha wala tadaAAu illabiAAilmihi wama yuAAammaru min muAAammarin walayunqasu min AAumurihi illa fee kitabin inna thalikaAAala Allahi yaseerunوالله خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم جعلكم ازواجا وماتحمل من انثي ولاتضع الا بعلمه ومايعمر من معمر ولاينقص من عمره الا في كتاب ان ذلك علي الله يسير
[YA]: And Allah did create you from dust; then from a sperm-drop; then He made you in pairs. And no female conceives, or lays down (her load), but with His knowledge. Nor is a man long-lived granted length of days, nor is a part cut off from his life, but is in a Decree (ordained). All this is easy to Allah.

[RK]:GOD created you from dust, then from a tiny drop, then He causes you to reproduce through your spouses. No female becomes pregnant, nor gives birth, without His knowledge. No one survives for a long life, and no one's life is snapped short, except in accordance with a pre-existing record. This is easy for GOD.

12[37:16]
Line:3804
A-itha mitna wakunnaturaban waAAithaman a-innalamabAAoothoonaءاذا متنا وكنا ترابا وعظاما ائنا لمبعوثون
[YA]: "What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)

[RK]:"After we die and become dust and bones, do we get resurrected?

13[37:53]
Line:3841
A-itha mitna wakunnaturaban waAAithaman a-innalamadeenoonaءاذا متنا وكنا ترابا وعظاما ائنا لمدينون
[YA]: "'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'"

[RK]:" `After we die and turn into dust and bones, do we get called to account?' "

14[38:52]
Line:4022
WaAAindahum qasiratu alttarfiatrabunوعندهم قاصرات الطرف اتراب
[YA]: And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age.

[RK]:They will have wonderful spouses.

15[40:67]
Line:4200
Huwa allathee khalaqakum min turabinthumma min nutfatin thumma min AAalaqatin thummayukhrijukum tiflan thumma litablughoo ashuddakum thummalitakoonoo shuyookhan waminkum man yutawaffa min qabluwalitablughoo ajalan musamman walaAAallakum taAAqiloonaهو الذي خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم من علقة ثم يخرجكم طفلا ثم لتبلغوا اشدكم ثم لتكونوا شيوخا ومنكم من يتوفي من قبل ولتبلغوا اجلا مسمي ولعلكم تعقلون
[YA]: It is He Who has created you from dust then from a sperm-drop, then from a leech-like clot; then does he get you out (into the light) as a child: then lets you (grow and) reach your age of full strength; then lets you become old,- though of you there are some who die before;- and lets you reach a Term appointed; in order that ye may learn wisdom.

[RK]:He is the One who created you from dust, and subsequently from a tiny drop, then from a hanging embryo, then He brings you out as a child, then He lets you reach maturity, then you become old - some of you die earlier. You attain a predetermined age, that you may understand.

16[50:3]
Line:4633
A-itha mitna wakunna turabanthalika rajAAun baAAeedunءاذا متنا وكنا ترابا ذلك رجع بعيد
[YA]: "What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)."

[RK]:"After we die and become dust; this is impossible."

17[56:37]
Line:5016
AAuruban atrabanعربا اترابا
[YA]: Beloved (by nature), equal in age,-

[RK]:Perfectly matched.

18[56:47]
Line:5026
Wakanoo yaqooloona a-itha mitnawakunna turaban waAAithamana-inna lamabAAoothoonaوكانوا يقولون ائذا متنا وكنا ترابا وعظاما ائنا لمبعوثون
[YA]: And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?-

[RK]:They said, "After we die and turn to dust and bones, we get resurrected?

19[78:33]
Line:5705
ERRORوكواعب اترابا
[YA]: And voluptuous women of equal age;

[RK]:Magnificent spouses.

20[78:40]
Line:5712
ERRORانا انذرناكم عذابا قريبا يوم ينظر المرء ماقدمت يداه ويقول الكافر ياليتني كنت ترابا
[YA]: Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (metre) dust!"

[RK]:We have sufficiently warned you about an imminent retribution. That is the day when everyone will examine what his hands have sent forth, and the disbeliever will say, "Oh, I wish I were dust."

21[86:7]
Line:5938
Yakhruju min bayni alssulbi waalttara-ibiيخرج من بين الصلب والترائب
[YA]: Proceeding from between the backbone and the ribs:

[RK]:From between the spine and the viscera.

22[90:16]
Line:6039
Aw miskeenan tha matrabatinاو مسكينا ذا متربة
[YA]: Or to the indigent (down) in the dust.

[RK]:Or the poor who is in need.


Go to page:1