|Home||Browse Chapters||Browse Roots|
|Page 1 of 1|
|[YA]: These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped. |
[RK]:It is they who bought this lowly life at the expense of the Hereafter. Consequently, the retribution is never commuted for them, nor can they be helped.
|[YA]: They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot). |
[RK]:Eternally they abide therein. The retribution is never commuted for them, nor are they reprieved.
|[YA]: O ye who believe! the law of equality is prescribed to you in cases of murder: the free for the free, the slave for the slave, the woman for the woman. But if any remission is made by the brother of the slain, then grant any reasonable demand, and compensate him with handsome gratitude, this is a concession and a Mercy from your Lord. After this whoever exceeds the limits shall be in grave penalty. |
[RK]:O you who believe, equivalence is the law decreed for you when dealing with murder - the free for the free, the slave for the slave, the female for the female. If one is pardoned by the victim's kin, an appreciative response is in order, and an equitable compensation shall be paid. This is an alleviation from your Lord and mercy. Anyone who transgresses beyond this incurs a painful retribution.
|[YA]: In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);- |
[RK]:Eternally they abide therein; the retribution is never commuted for them, nor will they be reprieved.
|[YA]: Allah doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh). |
[RK]:GOD wishes to lighten your burden, for the human being is created weak.
|[YA]: Those whose scale will be light, will be their souls in perdition, for that they wrongfully treated Our signs. |
[RK]:As for those whose weights are light, they will be the ones who lost their souls as a consequence of disregarding our revelations, unjustly.
|[YA]: It is He Who created you from a single person, and made his mate of like nature, in order that he might dwell with her (in love). When they are united, she bears a light burden and carries it about (unnoticed). When she grows heavy, they both pray to Allah their Lord, (saying): "If Thou givest us a goodly child, we vow we shall (ever) be grateful." |
[RK]:He created you from one person (Adam). Subsequently, He gives every man a mate to find tranquility with her. She then carries a light load that she can hardly notice. As the load gets heavier, they implore GOD their Lord: "If You give us a good baby, we will be appreciative."
|[YA]: For the present, Allah hath lightened your (task), for He knoweth that there is a weak spot in you: But (even so), if there are a hundred of you, patient and persevering, they will vanquish two hundred, and if a thousand, they will vanquish two thousand, with the leave of Allah: for Allah is with those who patiently persevere. |
[RK]:Now (that many new people have joined you) GOD has made it easier for you, for He knows that you are not as strong as you used to be. Henceforth, a hundred steadfast believers can defeat two hundred, and a thousand of you can defeat two thousand by GOD's leave. GOD is with those who steadfastly persevere.
|[YA]: Go ye forth, (whether equipped) lightly or heavily, and strive and struggle, with your goods and your persons, in the cause of Allah. That is best for you, if ye (but) knew. |
[RK]:You shall readily mobilize, light or heavy, and strive with your money and your lives in the cause of GOD. This is better for you, if you only knew.
|[YA]: It is Allah Who made your habitations homes of rest and quiet for you; and made for you, out of the skins of animals, (tents for) dwellings, which ye find so light (and handy) when ye travel and when ye stop (in your travels); and out of their wool, and their soft fibres (between wool and hair), and their hair, rich stuff and articles of convenience (to serve you) for a time. |
[RK]:And GOD provided for you stationary homes where you can live. And He provided for you portable homes made of the hides of livestock, so you can use them when you travel, and when you settle down. And from their wools, furs, and hair, you make furnishings and luxuries for awhile.
|[YA]: When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite. |
[RK]:Once those who transgressed see the retribution, it will be too late; it will not be commuted for them, nor will they be respited.
|[YA]: "Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself,- |
[RK]:"I worry about my dependants after me, and my wife has been sterile. Grant me, from You, an heir.
|[YA]: But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide. |
[RK]:Those whose weights are light are the ones who lost their souls; they abide in Hell forever.
|[YA]: So We sent this inspiration to the mother of Moses: "Suckle (thy child), but when thou hast fears about him, cast him into the river, but fear not nor grieve: for We shall restore him to thee, and We shall make him one of Our messengers." |
[RK]:We inspired Moses' mother: "Nurse him, and when you fear for his life, throw him into the river without fear or grief. We will return him to you, and will make him one of the messengers."
|[YA]: But those who reject (Allah) - for them will be the Fire of Hell: No term shall be determined for them, so they should die, nor shall its Penalty be lightened for them. Thus do We reward every ungrateful one! |
[RK]:As for those who disbelieve, they have incurred the fire of Hell, where they are never finished by death, nor is the retribution ever commuted for them. We thus requite the unappreciative.
|[YA]: Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!" |
[RK]:Those in the hellfire will say to the guardians of Hell, "Call upon your Lord to reduce the retribution for us, for even one day."
|[YA]: Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah). |
[RK]:He thus fooled his people, and they obeyed him; they were wicked people.
|[YA]: But he whose balance (of good deeds) will be (found) light,- |
[RK]:As for him whose weights are light.