Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - غ و ي - g-w-y

Go to page:1 
Page 1 of 1
No.Ref.Text
1[2:256]
Line:263
La ikraha fee alddeeniqad tabayyana alrrushdu mina alghayyi faman yakfur bialttaghootiwayu/min biAllahi faqadi istamsaka bialAAurwatialwuthqa la infisama laha waAllahusameeAAun AAaleemunلااكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي فمن يكفر بالطاغوت ويؤمن بالله فقد استمسك بالعروة الوثقي لاانفصام لها والله سميع عليم
[YA]: Let there be no compulsion in religion: Truth stands out clear from Error: whoever rejects evil and believes in Allah hath grasped the most trustworthy hand-hold, that never breaks. And Allah heareth and knoweth all things.

[RK]:There shall be no compulsion in religion: the right way is now distinct from the wrong way. Anyone who denounces the devil and believes in GOD has grasped the strongest bond; one that never breaks. GOD is Hearer, Omniscient.

2[7:16]
Line:970
Qala fabima aghwaytaneelaaqAAudanna lahum sirataka almustaqeemaقال فبما اغويتني لاقعدن لهم صراطك المستقيم
[YA]: He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way:

[RK]:He said, "Since You have willed that I go astray, I will skulk for them on Your straight path.

3[7:146]
Line:1100
Saasrifu AAan ayatiyaallatheena yatakabbaroona fee al-ardi bighayri alhaqqiwa-in yaraw kulla ayatin la yu/minoo bihawa-in yaraw sabeela alrrushdi la yattakhithoohusabeelan wa-in yaraw sabeela alghayyi yattakhithoohusabeelan thalika bi-annahum kaththaboo bi-ayatinawakanoo AAanha ghafileenaساصرف عن اياتي الذين يتكبرون في الارض بغير الحق وان يروا كل اية لايؤمنوا بها وان يروا سبيل الرشد لايتخذوه سبيلا وان يروا سببيل الغي يتخذوه سبيلا ذلك بانهم كذبوا باياتنا وكانوا عنها غافلين
[YA]: Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right - them will I turn away from My signs: Even if they see all the signs, they will not believe in them; and if they see the way of right conduct, they will not adopt it as the way; but if they see the way of error, that is the way they will adopt. For they have rejected our signs, and failed to take warning from them.

[RK]:I will divert from My revelations those who are arrogant on earth, without justification. Consequently, when they see every kind of proof they will not believe. And when they see the path of guidance they will not adopt it as their path, but when they see the path of straying they will adopt it as their path. This is the consequence of their rejecting our proofs, and being totally heedless thereof.

4[7:175]
Line:1129
Waotlu AAalayhim nabaa allatheeataynahu ayatina fainsalakhaminha faatbaAAahu alshshaytanu fakanamina alghaweenaواتل عليهم نبا الذي اتيناه اياتنا فانسلخ منها فاتبعه الشيطان فكان من الغاوين
[YA]: Relate to them the story of the man to whom We sent Our signs, but he passed them by: so Satan followed him up, and he went astray.

[RK]:Recite for them the news of one who was given our proofs, but chose to disregard them. Consequently, the devil pursued him, until he became a strayer.

5[7:202]
Line:1156
Wa-ikhwanuhum yamuddoonahum feealghayyi thumma la yuqsiroonaواخوانهم يمدونهم في الغي ثم لايقصرون
[YA]: But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts).

[RK]:Their brethren ceaselessly entice them to go astray.

6[11:34]
Line:1507
Wala yanfaAAukum nushee inaradtu an ansaha lakum in kana Allahuyureedu an yughwiyakum huwa rabbukum wa-ilayhi turjaAAoonaولاينفعكم نصحي ان اردت ان انصح لكم ان كان الله يريد ان يغويكم هو ربكم واليه ترجعون
[YA]: "Of no profit will be my counsel to you, much as I desire to give you (good) counsel, if it be that Allah willeth to leave you astray: He is your Lord! and to Him will ye return!"

[RK]:"Even if I advised you, my advice cannot benefit you if it is GOD's will to send you astray. He is your Lord, and to Him you will be returned."

7[15:39]
Line:1841
Qala rabbi bima aghwaytaneelaozayyinanna lahum fee al-ardi walaoghwiyannahumajmaAAeenaقال رب بما اغويتني لازينن لهم في الارض ولاغوينهم اجمعين
[YA]: (Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,-

[RK]:He said, "My Lord, since You have willed that I go astray, I will surely entice them on earth; I will send them all astray.

8[15:39]
Line:1841
Qala rabbi bima aghwaytaneelaozayyinanna lahum fee al-ardi walaoghwiyannahumajmaAAeenaقال رب بما اغويتني لازينن لهم في الارض ولاغوينهم اجمعين
[YA]: (Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,-

[RK]:He said, "My Lord, since You have willed that I go astray, I will surely entice them on earth; I will send them all astray.

9[15:42]
Line:1844
Inna AAibadee laysa laka AAalayhimsultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaweenaان عبادي ليس لك عليهم سلطان الا من اتبعك من الغاوين
[YA]: "For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee."

[RK]:"You have no power over My servants. You only have power over the strayers who follow you.

10[20:121]
Line:2469
Faakala minha fabadat lahumasaw-atuhuma watafiqa yakhsifaniAAalayhima min waraqi aljannati waAAasa adamurabbahu faghawaفاكلا منها فبدت لهما سواتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة وعصي ادم ربه فغوي
[YA]: In the result, they both ate of the tree, and so their nakedness appeared to them: they began to sew together, for their covering, leaves from the Garden: thus did Adam disobey his Lord, and allow himself to be seduced.

[RK]:They ate from it, whereupon their bodies became visible to them, and they tried to cover themselves with the leaves of Paradise. Adam thus disobeyed his Lord, and fell.

11[26:91]
Line:3023
Waburrizati aljaheemu lilghaweenaوبرزت الجحيم للغاوين
[YA]: "And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view;

[RK]:Hell will be set up for the strayers.

12[26:94]
Line:3026
Fakubkiboo feeha hum waalghawoonaفكبكبوا فيها هم والغاوون
[YA]: "Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil,

[RK]:They will be thrown therein, together with the strayers.

13[26:224]
Line:3156
WaalshshuAAaraoyattabiAAuhumu alghawoonaوالشعراء يتبعهم الغاوون
[YA]: And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them:

[RK]:As for the poets, they are followed only by the strayers.

14[28:18]
Line:3270
Faasbaha fee almadeenati kha-ifanyataraqqabu fa-itha allathee istansarahu bial-amsiyastasrikhuhu qala lahu moosa innakalaghawiyyun mubeenunفاصبح في المدينة خائفا يترقب فاذا الذي استنصره بالامس يستصرخه قال له موسي انك لغوي مبين
[YA]: So he saw the morning in the city, looking about, in a state of fear, when behold, the man who had, the day before, sought his help called aloud for his help (again). Moses said to him: "Thou art truly, it is clear, a quarrelsome fellow!"

[RK]:In the morning, he was in the city, afraid and watchful. The one who sought his help yesterday, asked for his help again. Moses said to him, "You are really a trouble maker."

15[28:63]
Line:3315
Qala allatheena haqqaAAalayhimu alqawlu rabbana haola-i allatheenaaghwayna aghwaynahum kama ghawaynatabarra/na ilayka ma kanoo iyyanayaAAbudoonaقال الذين حق عليهم القول ربنا هؤلاء الذين اغوينا اغويناهم كما غوينا تبرانا اليك ماكانوا ايانا يعبدون
[YA]: Those against whom the charge will be proved, will say: "Our Lord! These are the ones whom we led astray: we led them astray, as we were astray ourselves: we free ourselves (from them) in Thy presence: it was not us they worshipped."

[RK]:Those who incurred the judgment will say, "Our Lord, these are the ones we misled; we misled them only because we ourselves had gone astray. We now devote ourselves totally to You. They were not really worshipping us."

16[28:63]
Line:3315
Qala allatheena haqqaAAalayhimu alqawlu rabbana haola-i allatheenaaghwayna aghwaynahum kama ghawaynatabarra/na ilayka ma kanoo iyyanayaAAbudoonaقال الذين حق عليهم القول ربنا هؤلاء الذين اغوينا اغويناهم كما غوينا تبرانا اليك ماكانوا ايانا يعبدون
[YA]: Those against whom the charge will be proved, will say: "Our Lord! These are the ones whom we led astray: we led them astray, as we were astray ourselves: we free ourselves (from them) in Thy presence: it was not us they worshipped."

[RK]:Those who incurred the judgment will say, "Our Lord, these are the ones we misled; we misled them only because we ourselves had gone astray. We now devote ourselves totally to You. They were not really worshipping us."

17[28:63]
Line:3315
Qala allatheena haqqaAAalayhimu alqawlu rabbana haola-i allatheenaaghwayna aghwaynahum kama ghawaynatabarra/na ilayka ma kanoo iyyanayaAAbudoonaقال الذين حق عليهم القول ربنا هؤلاء الذين اغوينا اغويناهم كما غوينا تبرانا اليك ماكانوا ايانا يعبدون
[YA]: Those against whom the charge will be proved, will say: "Our Lord! These are the ones whom we led astray: we led them astray, as we were astray ourselves: we free ourselves (from them) in Thy presence: it was not us they worshipped."

[RK]:Those who incurred the judgment will say, "Our Lord, these are the ones we misled; we misled them only because we ourselves had gone astray. We now devote ourselves totally to You. They were not really worshipping us."

18[37:32]
Line:3820
Faaghwaynakum inna kunnaghaweenaفاغويناكم انا كنا غاوين
[YA]: "We led you astray: for truly we were ourselves astray."

[RK]:"We misled you, only because we were astray."

19[37:32]
Line:3820
Faaghwaynakum inna kunnaghaweenaفاغويناكم انا كنا غاوين
[YA]: "We led you astray: for truly we were ourselves astray."

[RK]:"We misled you, only because we were astray."

20[38:82]
Line:4052
Qala fabiAAizzatika laoghwiyannahumajmaAAeenaقال فبعزتك لاغوينهم اجمعين
[YA]: (Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,-

[RK]:He said, "I swear by Your majesty, that I will send them all astray.

21[53:2]
Line:4786
Ma dalla sahibukum wamaghawaماضل صاحبكم وماغوي
[YA]: Your Companion is neither astray nor being misled.

[RK]:Your friend (Muhammad) was not astray, nor was he deceived.


Go to page:1