|Home||Browse Chapters||Browse Roots|
|Page 1 of 1|
|[YA]: When My servants ask thee concerning Me, I am indeed close (to them): I listen to the prayer of every suppliant when he calleth on Me: Let them also, with a will, Listen to My call, and believe in Me: That they may walk in the right way. |
[RK]:When My servants ask you about Me, I am always near. I answer their prayers when they pray to Me. The people shall respond to Me and believe in Me, in order to be guided.
|[YA]: Let there be no compulsion in religion: Truth stands out clear from Error: whoever rejects evil and believes in Allah hath grasped the most trustworthy hand-hold, that never breaks. And Allah heareth and knoweth all things. |
[RK]:There shall be no compulsion in religion: the right way is now distinct from the wrong way. Anyone who denounces the devil and believes in GOD has grasped the strongest bond; one that never breaks. GOD is Hearer, Omniscient.
|[YA]: Make trial of orphans until they reach the age of marriage; if then ye find sound judgment in them, release their property to them; but consume it not wastefully, nor in haste against their growing up. If the guardian is well-off, Let him claim no remuneration, but if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable. When ye release their property to them, take witnesses in their presence: But all-sufficient is Allah in taking account. |
[RK]:You shall test the orphans when they reach puberty. As soon as you find them mature enough, give them their property. Do not consume it extravagantly in a hurry, before they grow up. The rich guardian shall not charge any wage, but the poor guardian may charge equitably. When you give them their properties, you shall have witnesses. GOD suffices as Reckoner.
|[YA]: Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right - them will I turn away from My signs: Even if they see all the signs, they will not believe in them; and if they see the way of right conduct, they will not adopt it as the way; but if they see the way of error, that is the way they will adopt. For they have rejected our signs, and failed to take warning from them. |
[RK]:I will divert from My revelations those who are arrogant on earth, without justification. Consequently, when they see every kind of proof they will not believe. And when they see the path of guidance they will not adopt it as their path, but when they see the path of straying they will adopt it as their path. This is the consequence of their rejecting our proofs, and being totally heedless thereof.
|[YA]: And his people came rushing towards him, and they had been long in the habit of practising abominations. He said: "O my people! Here are my daughters: they are purer for you (if ye marry)! Now fear Allah, and cover me not with shame about my guests! Is there not among you a single right-minded man?" |
[RK]:His people came rushing; they had grown accustomed to their sinful acts. He said, "O my people, it would be purer for you, if you take my daughters instead. You shall reverence GOD; do not embarrass me with my guests. Have you not one reasonable man among you?"
|[YA]: They said: "O Shu'aib! Does thy (religion of) prayer command thee that we leave off the worship which our fathers practised, or that we leave off doing what we like with our property? truly, thou art the one that forbeareth with faults and is right-minded!" |
[RK]:They said, "O Shu`aib, does your religion dictate upon you that we must abandon our parents' religion, or running our businesses in any manner we choose? Surely, you are known for being clement, wise."
|[YA]: Unto Pharaoh and his chiefs: but they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was no right (guide). |
[RK]:To Pharaoh and his elders. But they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh's command was not wise.
|[YA]: Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said, "Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!" |
[RK]:When the youths took refuge in the cave, they said, "Our Lord, shower us with Your mercy, and bless our affairs with Your guidance."
|[YA]: Thou wouldst have seen the sun, when it rose, declining to the right from their Cave, and when it set, turning away from them to the left, while they lay in the open space in the midst of the Cave. Such are among the Signs of Allah: He whom Allah, guides is rightly guided; but he whom Allah leaves to stray,- for him wilt thou find no protector to lead him to the Right Way. |
[RK]:You could see the sun when it rose coming from the right side of their cave, and when it set, it shone on them from the left, as they slept in the hollow thereof. This is one of GOD's portents. Whomever GOD guides is the truly guided one, and whomever He sends astray, you will not find for him a guiding teacher.
|[YA]: Without adding, "So please Allah!" and call thy Lord to mind when thou forgettest, and say, "I hope that my Lord will guide me ever closer (even) than this to the right road." |
[RK]:without saying, "GOD willing." If you forget to do this, you must immediately remember your Lord and say, "May my Lord guide me to do better next time."
|[YA]: Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?" |
[RK]:Moses said to him, "Can I follow you, that you may teach me some of the knowledge and the guidance bestowed upon you?"
|[YA]: We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him. |
[RK]:Before that, we granted Abraham his guidance and understanding, for we were fully aware of him.
|[YA]: "O my People! Yours is the dominion this day: Ye have the upper hand in the land: but who will help us from the Punishment of Allah, should it befall us?" Pharaoh said: "I but point out to you that which I see (myself); Nor do I guide you but to the Path of Right!" |
[RK]:"O my people, today you have kingship and the upperhand. But who will help us against GOD's judgment, should it come to us?" Pharaoh said, "You are to follow only what I see fit; I will guide you only in the right path."
|[YA]: The man who believed said further: "O my people! Follow me: I will lead you to the Path of Right. |
[RK]:The one who believed said, "O my people, follow me, and I will guide you in the right way.
|[YA]: And know that among you is Allah's Messenger: were he, in many matters, to follow your (wishes), ye would certainly fall into misfortune: But Allah has endeared the Faith to you, and has made it beautiful in your hearts, and He has made hateful to you Unbelief, wickedness, and rebellion: such indeed are those who walk in righteousness;- |
[RK]:And know that GOD's messenger has come in your midst. Had he listened to you in many things, you would have made things difficult for yourselves. But GOD made you love faith and adorned it in your hearts, and He made you abhor disbelief, wickedness, and disobedience. These are the guided ones.
|[YA]: 'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord. |
[RK]:" `It guides to righteousness, and we have believed in it; we will never set up any idols beside our Lord.
|[YA]: 'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct. |
[RK]:" `We have no idea if something bad is intended for the inhabitants of Earth, or if their Lord wills to redeem them.
|[YA]: 'Amongst us are some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct: |
[RK]:" `Among us are the submitters, and among us are the compromisers.' " As for those who submitted, they are on the right path.
|[YA]: Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct." |
[RK]:Say, "I possess no power to harm you, nor to guide you."