Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - ل ع ب - l-e-b

Go to page:1 
Page 1 of 1
No.Ref.Text
1[5:57]
Line:726
Ya ayyuha allatheena amanoola tattakhithoo allatheena ittakhathoodeenakum huzuwan walaAAiban mina allatheena ootoo alkitabamin qablikum waalkuffara awliyaa waittaqooAllaha in kuntum mu/mineenaياايها الذين امنوا لاتتخذوا الذين اتخذوا دينكم هزوا ولعبا من الذين اوتوا الكتاب من قبلكم والكفار اولياء واتقوا الله ان كنتم مؤمنين
[YA]: O ye who believe! take not for friends and protectors those who take your religion for a mockery or sport,- whether among those who received the Scripture before you, or among those who reject Faith; but fear ye Allah, if ye have faith (indeed).

[RK]:O you who believe, do not befriend those among the recipients of previous scripture who mock and ridicule your religion, nor shall you befriend the disbelievers. You shall reverence GOD, if you are really believers.

2[5:58]
Line:727
Wa-itha nadaytum ila alssalatiittakhathooha huzuwan walaAAiban thalikabi-annahum qawmun la yaAAqiloonaواذا ناديتم الي الصلاة اتخذوها هزوا ولعبا ذلك بانهم قوم لايعقلون
[YA]: When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding.

[RK]:When you call to the Contact Prayers (Salat), they mock and ridicule it. This is because they are people who do not understand.

3[6:32]
Line:821
Wama alhayatu alddunyailla laAAibun walahwun walalddaru al-akhiratikhayrun lillatheena yattaqoona afala taAAqiloonaوماالحياة الدنيا الا لعب ولهو وللدار الاخرة خير للذين يتقون افلا تعقلون
[YA]: What is the life of this world but play and amusement? But best is the home in the hereafter, for those who are righteous. Will ye not then understand?

[RK]:The life of this world is no more than illusion and vanity, while the abode of the Hereafter is far better for the righteous. Do you not understand?!

4[6:70]
Line:859
Wathari allatheena ittakhathoodeenahum laAAiban walahwan wagharrat-humu alhayatualddunya wathakkir bihi an tubsala nafsunbima kasabat laysa laha min dooni Allahiwaliyyun wala shafeeAAun wa-in taAAdil kulla AAadlin layu/khath minha ola-ika allatheenaobsiloo bima kasaboo lahum sharabun min hameeminwaAAathabun aleemun bima kanoo yakfuroonaوذر الذين اتخذوا دينهم لعبا ولهوا وغرتهم الحياة الدنيا وذكر به ان تبسل نفس بما كسبت ليس لها من دون الله ولي ولاشفيع وان تعدل كل عدل لايؤخذ منها اولئك الذين ابسلوا بما كسبوا لهم شراب من حميم وعذاب اليم بما كانوا يكفرون
[YA]: Leave alone those who take their religion to be mere play and amusement, and are deceived by the life of this world. But proclaim (to them) this (truth): that every soul delivers itself to ruin by its own acts: it will find for itself no protector or intercessor except Allah: if it offered every ransom, (or reparation), none will be accepted: such is (the end of) those who deliver themselves to ruin by their own acts: they will have for drink (only) boiling water, and for punishment, one most grievous: for they persisted in rejecting Allah.

[RK]:You shall disregard those who take their religion in vain, as if it is a social function, and are totally absorbed in this worldly life. Remind with this (Quran), lest a soul may suffer the consequences of its evil earnings. It has none beside GOD as a Lord and Master, nor an intercessor. If it could offer any kind of ransom, it would not be accepted. They suffer the consequences of the evil works they earn; they have incurred hellish drinks, and a painful retribution because of their disbelief.

5[6:91]
Line:880
Wama qadaroo Allaha haqqaqadrihi ith qaloo ma anzala AllahuAAala basharin min shay-in qul man anzala alkitabaallathee jaa bihi moosa nooran wahudan lilnnasitajAAaloonahu qarateesa tubdoonaha watukhfoonakatheeran waAAullimtum ma lam taAAlamoo antum wala abaokumquli Allahu thumma tharhum fee khawdihimyalAAaboonaوماقدروا الله حق قدره اذ قالوا ماانزل الله علي بشر من شئ قل من انزل الكتاب الذي جاء به موسي نورا وهدي للناس تجعلونه قراطيس تبدونها وتخفون كثيرا وعلمتم مالم تعلموا انتم ولا اباؤكم قل الله ثم ذرهم في خوضهم يلعبون
[YA]: No just estimate of Allah do they make when they say: "Nothing doth Allah send down to man (by way of revelation)" Say: "Who then sent down the Book which Moses brought?- a light and guidance to man: But ye make it into (separate) sheets for show, while ye conceal much (of its contents): therein were ye taught that which ye knew not- neither ye nor your fathers." Say: "Allah (sent it down)": Then leave them to plunge in vain discourse and trifling.

[RK]:They never valued GOD as He should be valued. Thus, they said, "GOD does not reveal anything to any human being." Say, "Who then revealed the scripture that Moses brought, with light and guidance for the people?" You put it down on paper to proclaim it, while concealing a lot of it. You were taught what you never knew - you and your parents. Say, "GOD (is the One who revealed it)," then leave them in their heedlessness, playing.

6[7:51]
Line:1005
Allatheena ittakhathoodeenahum lahwan walaAAiban wagharrat-humu alhayatualddunya faalyawma nansahum kamanasoo liqaa yawmihim hatha wama kanoobi-ayatina yajhadoonaالذين اتخذوا دينهم لهوا ولعبا وغرتهم الحياة الدنيا فاليوم ننساهم كما نسوا لقاء يومهم هذا وماكانوا باياتنا يجحدون
[YA]: "Such as took their religion to be mere amusement and play, and were deceived by the life of the world." That day shall We forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to reject Our signs.

[RK]:Those who do not take their religion seriously, and are totally preoccupied with this worldly life, we forget them on that day, because they forgot that day, and because they spurned our revelations.

7[7:98]
Line:1052
Awa amina ahlu alqura an ya/tiyahumba/suna duhan wahum yalAAaboonaاو امن اهل القري ان ياتيهم باسنا ضحي وهم يلعبون
[YA]: Or else did they feel secure against its coming in broad daylight while they played about (care-free)?

[RK]:Did the people of today's communities guarantee that our retribution will not come to them in the daytime while they play?

8[9:65]
Line:1300
Wala-in saaltahum layaqoolunna innamakunna nakhoodu wanalAAabu qul abiAllahiwaayatihi warasoolihi kuntum tastahzi-oonaولئن سالتهم ليقولن انما كنا نخوض ونلعب قل ابالله واياته ورسوله كنتم تستهزؤون
[YA]: If thou dost question them, they declare (with emphasis): "We were only talking idly and in play." Say: "Was it at Allah, and His Signs, and His Messenger, that ye were mocking?"

[RK]:If you ask them, they would say, "We were only mocking and kidding." Say, "Do you realize that you are mocking GOD, and His revelations, and His messenger?"

9[12:12]
Line:1608
Arsilhu maAAana ghadan yartaAAwayalAAab wa-inna lahu lahafithoonaارسله معنا غدا يرتع ويلعب وانا له لحافظون
[YA]: "Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we shall take every care of him."

[RK]:"Send him with us tomorrow to run and play. We will protect him."

10[21:2]
Line:2485
Ma ya/teehim min thikrin minrabbihim muhdathin illa istamaAAoohu wahumyalAAaboonaماياتيهم من ذكر من ربهم محدث الا استمعوه وهم يلعبون
[YA]: Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,-

[RK]:When a proof comes to them from their Lord, that is new, they listen to it heedlessly.

11[21:16]
Line:2499
Wama khalaqna alssamaawaal-arda wama baynahuma laAAibeenaوماخلقنا السماء والارض ومابينهما لاعبين
[YA]: Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!

[RK]:We did not create the heavens and the earth, and everything between them just for amusement.

12[21:55]
Line:2538
Qaloo aji/tana bialhaqqiam anta mina allaAAibeenaقالوا اجئتنا بالحق ام انت من اللاعبين
[YA]: They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"

[RK]:They said, "Are you telling us the truth, or are you playing?"

13[29:64]
Line:3404
Wama hathihi alhayatualddunya illa lahwun walaAAibun wa-inna alddaraal-akhirata lahiya alhayawanu law kanooyaAAlamoonaوماهذه الحياة الدنيا الا لهو ولعب وان الدار الاخرة لهي الحيوان لو كانوا يعلمون
[YA]: What is the life of this world but amusement and play? but verily the Home in the Hereafter,- that is life indeed, if they but knew.

[RK]:This worldly life is no more than vanity and play, while the abode of the Hereafter is the real life, if they only knew.

14[43:83]
Line:4408
Fatharhum yakhoodoowayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allatheeyooAAadoonaفذرهم يخوضوا ويلعبوا حتي يلقوا يومهم الذي يوعدون
[YA]: So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised.

[RK]:Let them blunder and play until they meet their day that is awaiting them.

15[44:9]
Line:4423
Bal hum fee shakkin yalAAaboonaبل هم في شك يلعبون
[YA]: Yet they play about in doubt.

[RK]:Indeed, they are doubtful, heedless.

16[44:38]
Line:4452
Wama khalaqna alssamawatiwaal-arda wama baynahuma laAAibeenaوماخلقنا السماوات والارض ومابينهما لاعبين
[YA]: We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:

[RK]:We did not create the heavens and the earth, and everything between them, just to play.

17[47:36]
Line:4581
Innama alhayatu alddunyalaAAibun walahwun wa-in tu/minoo watattaqoo yu/tikum ojoorakumwala yas-alkum amwalakumانما الحياة الدنيا لعب ولهو وان تؤمنوا وتتقوا يؤتكم اجوركم ولايسالكم اموالكم
[YA]: The life of this world is but play and amusement: and if ye believe and guard against Evil, He will grant you your recompense, and will not ask you (to give up) your possessions.

[RK]:This worldly life is no more than play and vanity. But if you believe and lead a righteous life, He will reward you, without asking you for any money.

18[52:12]
Line:4747
Allatheena hum fee khawdinyalAAaboonaالذين هم في خوض يلعبون
[YA]: That play (and paddle) in shallow trifles.

[RK]:who are in their blundering, heedless.

19[57:20]
Line:5095
IAAlamoo annama alhayatualddunya laAAibun walahwun wazeenatun watafakhurunbaynakum watakathurun fee al-amwali waal-awladikamathali ghaythin aAAjaba alkuffara nabatuhuthumma yaheeju fatarahu musfarran thumma yakoonu hutamanwafee al-akhirati AAathabun shadeedun wamaghfiratunmina Allahi waridwanun wama alhayatualddunya illa mataAAu alghurooriاعلموا انما الحياة الدنيا لعب ولهو وزينة وتفاخر بينكم وتكاثر في الاموال والاولاد كمثل غيث اعجب الكفار نباته ثم يهيج فتراه مصفرا ثم يكون حطاما وفي الاخرة عذاب شديد ومغفرة من الله ورضوان وماالحياة الدنيا الا متاع الغرور
[YA]: Know ye (all), that the life of this world is but play and amusement, pomp and mutual boasting and multiplying, (in rivalry) among yourselves, riches and children. Here is a similitude: How rain and the growth which it brings forth, delight (the hearts of) the tillers; soon it withers; thou wilt see it grow yellow; then it becomes dry and crumbles away. But in the Hereafter is a Penalty severe (for the devotees of wrong). And Forgiveness from Allah and (His) Good Pleasure (for the devotees of Allah). And what is the life of this world, but goods and chattels of deception?

[RK]:Know that this worldly life is no more than play and games, and boasting among you, and hoarding of money and children. It is like abundant rain that produces plants and pleases the disbelievers. But then the plants turn into useless hay, and are blown away by the wind. In the Hereafter there is either severe retribution, or forgiveness from GOD and approval. This worldly life is no more than a temporary illusion.

20[70:42]
Line:5417
Fatharhum yakhoodoowayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allatheeyooAAadoonaفذرهم يخوضوا ويلعبوا حتي يلاقوا يومهم الذي يوعدون
[YA]: So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!-

[RK]:Therefore, let them blunder and play, until they meet the day that is awaiting them.


Go to page:1