Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - ف ر ق - f-r-q

Go to page:1 2 
Page 2 of 2
No.Ref.Text
51[24:48]
Line:2839
Wa-itha duAAoo ila Allahiwarasoolihi liyahkuma baynahum itha fareequn minhummuAAridoonaواذا دعوا الي الله ورسوله ليحكم بينهم اذا فريق منهم معرضون
[YA]: When they are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come).

[RK]:When they are invited to GOD and His messenger to judge among them, some of them get upset.

52[25:1]
Line:2856
Tabaraka allathee nazzalaalfurqana AAala AAabdihi liyakoona lilAAalameenanatheeranتبارك الذي نزل الفرقان علي عبده ليكون للعالمين نذيرا
[YA]: Blessed is He who sent down the criterion to His servant, that it may be an admonition to all creatures;-

[RK]:Most blessed is the One who revealed the Statute Book to His servant, so he can serve as a warner to the whole world.

53[26:63]
Line:2995
Faawhayna ila moosaani idrib biAAasaka albahra fainfalaqafakana kullu firqin kaalttawdi alAAatheemiفاوحينا الي موسي ان اضرب بعصاك البحر فانفلق فكان كل فرق كالطود العظيم
[YA]: Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.

[RK]:We then inspired Moses: "Strike the sea with your staff," whereupon it parted. Each part was like a great hill.

54[27:45]
Line:3204
Walaqad arsalna ila thamoodaakhahum salihan ani oAAbudoo Allahafa-itha hum fareeqani yakhtasimoonaولقد ارسلنا الي ثمود اخاهم صالحا ان اعبدوا الله فاذا هم فريقان يختصمون
[YA]: We sent (aforetime), to the Thamud, their brother Salih, saying, "Serve Allah": But behold, they became two factions quarrelling with each other.

[RK]:We have sent to Thamoud their brother Saaleh, saying, "You shall worship GOD." But they turned into two feuding factions.

55[30:14]
Line:3423
Wayawma taqoomu alssaAAatuyawma-ithin yatafarraqoonaويوم تقوم الساعة يومئذ يتفرقون
[YA]: On the Day that the Hour will be established,- that Day shall (all men) be sorted out.

[RK]:On the day when the Hour comes to pass, they will part company.

56[30:32]
Line:3441
Mina allatheena farraqoo deenahum wakanooshiyaAAan kullu hizbin bima ladayhim farihoonaمن الذين فرقوا دينهم وكانوا شيعا كل حزب بما لديهم فرحون
[YA]: Those who split up their Religion, and become (mere) Sects,- each party rejoicing in that which is with itself!

[RK]:(Do not fall in idol worship,) like those who divide their religion into sects; each party rejoicing with what they have.

57[30:33]
Line:3442
Wa-itha massa alnnasa durrundaAAaw rabbahum muneebeena ilayhi thumma itha athaqahumminhu rahmatan itha fareequn minhum birabbihimyushrikoonaواذا مس الناس ضر دعوا ربهم منيبين اليه ثم اذا اذاقهم منه رحمة اذا فريق منهم بربهم يشركون
[YA]: When trouble touches men, they cry to their Lord, turning back to Him in repentance: but when He gives them a taste of Mercy as from Himself, behold, some of them pay part-worship to other god's besides their Lord,-

[RK]:When adversity afflicts the people, they turn to their Lord, totally devoting themselves to Him. But then, as soon as He showers them with mercy, some of them revert to idol worship.

58[33:13]
Line:3546
Wa-ith qalat ta-ifatunminhum ya ahla yathriba la muqama lakum fairjiAAoowayasta/thinu fareequn minhumu alnnabiyyayaqooloona inna buyootana AAawratun wama hiyabiAAawratin in yureedoona illa firaranواذ قالت طائفة منهم يااهل يثرب لامقام لكم فارجعوا ويستاذن فريق منهم النبي يقولون ان بيوتنا عورة وماهي بعورة ان يريدون الا فرارا
[YA]: Behold! A party among them said: "Ye men of Yathrib! ye cannot stand (the attack)! therefore go back!" And a band of them ask for leave of the Prophet, saying, "Truly our houses are bare and exposed," though they were not exposed they intended nothing but to run away.

[RK]:A group of them said, "O people of Yathrib, you cannot attain victory; go back." Others made up excuses to the prophet: "Our homes are vulnerable," when they were not vulnerable. They just wanted to flee.

59[33:26]
Line:3559
Waanzala allatheena thaharoohummin ahli alkitabi min sayaseehim waqathafafee quloobihimu alrruAAba fareeqan taqtuloona wata/siroonafareeqanوانزل الذين ظاهروهم من اهل الكتاب من صياصيهم وقذف في قلوبهم الرعب فريقا تقتلون وتاسرون فريقا
[YA]: And those of the People of the Book who aided them - Allah did take them down from their strongholds and cast terror into their hearts. (So that) some ye slew, and some ye made prisoners.

[RK]:He also brought down their allies among the people of the scripture from their secure positions, and threw terror into their hearts. Some of them you killed, and some you took captive.

60[33:26]
Line:3559
Waanzala allatheena thaharoohummin ahli alkitabi min sayaseehim waqathafafee quloobihimu alrruAAba fareeqan taqtuloona wata/siroonafareeqanوانزل الذين ظاهروهم من اهل الكتاب من صياصيهم وقذف في قلوبهم الرعب فريقا تقتلون وتاسرون فريقا
[YA]: And those of the People of the Book who aided them - Allah did take them down from their strongholds and cast terror into their hearts. (So that) some ye slew, and some ye made prisoners.

[RK]:He also brought down their allies among the people of the scripture from their secure positions, and threw terror into their hearts. Some of them you killed, and some you took captive.

61[34:20]
Line:3626
Walaqad saddaqa AAalayhim ibleesu thannahufaittabaAAoohu illa fareeqan mina almu/mineenaولقد صدق عليهم ابليس ظنه فاتبعوه الا فريقا من المؤمنين
[YA]: And on them did Satan prove true his idea, and they followed him, all but a party that believed.

[RK]:Satan found them readily fulfilling his expectations. They followed him, except a few believers.

62[42:7]
Line:4279
Wakathalika awhaynailayka qur-anan AAarabiyyan litunthira omma alqurawaman hawlaha watunthira yawma aljamAAi larayba feehi fareequn fee aljannati wafareequn fee alssaAAeeriوكذلك اوحينا اليك قرانا عربيا لتنذر ام القري ومن حولها وتنذر يوم الجمع لاريب فيه فريق في الجنة وفريق في السعير
[YA]: Thus have We sent by inspiration to thee an Arabic Qur'an: that thou mayest warn the Mother of Cities and all around her,- and warn (them) of the Day of Assembly, of which there is no doubt: (when) some will be in the Garden, and some in the Blazing Fire.

[RK]:We thus reveal to you an Arabic Quran to warn the central community and all around it, and to warn about the Day of Summoning that is inevitable. Some will end up in Heaven, and some in Hell.

63[42:7]
Line:4279
Wakathalika awhaynailayka qur-anan AAarabiyyan litunthira omma alqurawaman hawlaha watunthira yawma aljamAAi larayba feehi fareequn fee aljannati wafareequn fee alssaAAeeriوكذلك اوحينا اليك قرانا عربيا لتنذر ام القري ومن حولها وتنذر يوم الجمع لاريب فيه فريق في الجنة وفريق في السعير
[YA]: Thus have We sent by inspiration to thee an Arabic Qur'an: that thou mayest warn the Mother of Cities and all around her,- and warn (them) of the Day of Assembly, of which there is no doubt: (when) some will be in the Garden, and some in the Blazing Fire.

[RK]:We thus reveal to you an Arabic Quran to warn the central community and all around it, and to warn about the Day of Summoning that is inevitable. Some will end up in Heaven, and some in Hell.

64[42:13]
Line:4285
SharaAAa lakum mina alddeeni mawassa bihi noohan waallathee awhaynailayka wama wassayna bihi ibraheemawamoosa waAAeesa an aqeemoo alddeena walatatafarraqoo feehi kabura AAala almushrikeena matadAAoohum ilayhi Allahu yajtabee ilayhi man yashaowayahdee ilayhi man yuneebuشرع لكم من الدين ماوصي به نوحا والذي اوحينا اليك وما وصينا به ابراهيم وموسي وعيسي ان اقيموا الدين ولاتتفرقوا فيه كبر علي المشركين ماتدعوهم اليه الله يجتبي اليه من يشاء ويهدي اليه من ينيب
[YA]: The same religion has He established for you as that which He enjoined on Noah - the which We have sent by inspiration to thee - and that which We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus: Namely, that ye should remain steadfast in religion, and make no divisions therein: to those who worship other things than Allah, hard is the (way) to which thou callest them. Allah chooses to Himself those whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him).

[RK]:He decreed for you the same religion decreed for Noah, and what we inspired to you, and what we decreed for Abraham, Moses, and Jesus: "You shall uphold this one religion, and do not divide it." The idol worshipers will greatly resent what you invite them to do. GOD redeems to Himself whomever He wills; He guides to Himself only those who totally submit.

65[42:14]
Line:4286
Wama tafarraqoo illa minbaAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum walawlakalimatun sabaqat min rabbika ila ajalin musamman laqudiyabaynahum wa-inna allatheena oorithoo alkitaba minbaAAdihim lafee shakkin minhu mureebinوماتفرقوا الا من بعد ماجاءهم العلم بغيا بينهم ولولا كلمة سبقت من ربك الي اجل مسمي لقضي بينهم وان الذين اورثوا الكتاب من بعدهم لفي شك منه مريب
[YA]: And they became divided only after Knowledge reached them,- through selfish envy as between themselves. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (tending) to a Term appointed, the matter would have been settled between them: But truly those who have inherited the Book after them are in suspicious (disquieting) doubt concerning it.

[RK]:Ironically, they broke up into sects only after the knowledge had come to them, due to jealousy and resentment among themselves. If it were not for a predetermined decision from your Lord to respite them for a definite interim, they would have been judged immediately. Indeed, the later generations who inherited the scripture are full of doubts.

66[44:4]
Line:4418
Feeha yufraqu kullu amrin hakeeminفيها يفرق كل امر حكيم
[YA]: In the (Night) is made distinct every affair of wisdom,

[RK]:In it (the scripture), every matter of wisdom is clarified.

67[75:28]
Line:5579
Wathanna annahu alfiraquوظن انه الفراق
[YA]: And he will conclude that it was (the Time) of Parting;

[RK]:He knows it is the end.

68[77:4]
Line:5626
Faalfariqati farqanفالفارقات فرقا
[YA]: Then separate them, one from another,

[RK]:Distribute the provisions.

69[98:4]
Line:6134
Wama tafarraqa allatheena ootooalkitaba illa min baAAdi ma jaat-humualbayyinatuوماتفرق الذين اوتوا الكتاب الا من بعد ماجاءتهم البينة
[YA]: Nor did the People of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence.

[RK]:In fact, those who received the scripture did not dispute until the proof was given to them.


Go to page:1 2