Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - ع ذ ب - e-z-b

Go to page:1 2 3 4 5 6 7 8 
Page 8 of 8
No.Ref.Text
351[65:8]
Line:5225
Wakaayyin min qaryatin AAatat AAan amrirabbiha warusulihi fahasabnaha hisabanshadeedan waAAaththabnaha AAathabannukranوكاين من قرية عتت عن امر ربها ورسله فحاسبناها حسابا شديدا وعذبناها عذابا نكرا
[YA]: How many populations that insolently opposed the Command of their Lord and of His messengers, did We not then call to account,- to severe account?- and We imposed on them an exemplary Punishment.

[RK]:Many a community rebelled against the commands of its Lord and against His messengers. Consequently, we held them strictly accountable, and requited them a terrible requital.

352[65:8]
Line:5225
Wakaayyin min qaryatin AAatat AAan amrirabbiha warusulihi fahasabnaha hisabanshadeedan waAAaththabnaha AAathabannukranوكاين من قرية عتت عن امر ربها ورسله فحاسبناها حسابا شديدا وعذبناها عذابا نكرا
[YA]: How many populations that insolently opposed the Command of their Lord and of His messengers, did We not then call to account,- to severe account?- and We imposed on them an exemplary Punishment.

[RK]:Many a community rebelled against the commands of its Lord and against His messengers. Consequently, we held them strictly accountable, and requited them a terrible requital.

353[65:10]
Line:5227
aAAadda Allahu lahum AAathabanshadeedan faittaqoo Allaha ya olee al-albabiallatheena amanoo qad anzala Allahu ilaykum thikranاعد الله لهم عذابا شديدا فاتقوا الله يااولي الالباب الذين امنوا قد انزل الله اليكم ذكرا
[YA]: Allah has prepared for them a severe Punishment (in the Hereafter). Therefore fear Allah, O ye men of understanding - who have believed!- for Allah hath indeed sent down to you a Message,-

[RK]:GOD has prepared for them severe retribution. Therefore, you shall reverence GOD, O you who possess intelligence and believed. GOD has sent down to you a message -

354[67:5]
Line:5246
Walaqad zayyanna alssamaaalddunya bimasabeeha wajaAAalnaharujooman lilshshayateeni waaAAtadna lahumAAathaba alssaAAeeriولقد زينا السماء الدنيا بمصابيح وجعلناها رجوما للشياطين واعتدنا لهم عذاب السعير
[YA]: And we have, (from of old), adorned the lowest heaven with Lamps, and We have made such (Lamps) (as) missiles to drive away the Evil Ones, and have prepared for them the Penalty of the Blazing Fire.

[RK]:We adorned the lowest universe with lamps, and guarded its borders with projectiles against the devils; we prepared for them a retribution in Hell.

355[67:6]
Line:5247
Walillatheena kafaroo birabbihim AAathabujahannama wabi/sa almaseeruوللذين كفروا بربهم عذاب جهنم وبئس المصير
[YA]: For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination.

[RK]:For those who disbelieved in their Lord, the retribution of Gehenna. What a miserable destiny.

356[67:28]
Line:5269
Qul araaytum in ahlakaniya Allahuwaman maAAiya aw rahimana faman yujeeru alkafireenamin AAathabin aleeminقل ارايتم ان اهلكني الله ومن معي او رحمنا فمن يجير الكافرين من عذاب اليم
[YA]: Say: "See ye?- If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us,- yet who can deliver the Unbelievers from a grievous Penalty?"

[RK]:Say, "Whether GOD decides to annihilate me and those with me, or to shower us with His mercy, who is there to protect the disbelievers from a painful retribution?"

357[68:33]
Line:5304
Kathalika alAAathabu walaAAathabual-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoonaكذلك العذاب ولعذاب الاخرة اكبر لو كانوا يعلمون
[YA]: Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew!

[RK]:Such was the requital. But the retribution of the Hereafter is far worse, if they only knew.

358[68:33]
Line:5304
Kathalika alAAathabu walaAAathabual-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoonaكذلك العذاب ولعذاب الاخرة اكبر لو كانوا يعلمون
[YA]: Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew!

[RK]:Such was the requital. But the retribution of the Hereafter is far worse, if they only knew.

359[70:1]
Line:5376
Saala sa-ilun biAAathabin waqiAAinسال سائل بعذاب واقع
[YA]: A questioner asked about a Penalty to befall-

[RK]:A questioner may question the inevitable retribution.

360[70:11]
Line:5386
Yubassaroonahum yawaddu almujrimu lawyaftadee min AAathabi yawmi-ithin bibaneehiيبصرونهم يود المجرم لو يفتدي من عذاب يومئذ ببنيه
[YA]: Though they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children,

[RK]:When they see them, the guilty will wish he could give his own children as ransom, to spare him the retribution of that day.

361[70:27]
Line:5402
Waallatheena hum min AAathabirabbihim mushfiqoonaوالذين هم من عذاب ربهم مشفقون
[YA]: And those who fear the displeasure of their Lord,-

[RK]:They reverence their Lord's requital.

362[70:28]
Line:5403
Inna AAathaba rabbihim ghayru ma/mooninان عذاب ربهم غير مامون
[YA]: For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;-

[RK]:Their Lord's requital is not taken for granted.

363[71:1]
Line:5420
Inna arsalna noohan ilaqawmihi an anthir qawmaka min qabli an ya/tiyahum AAathabunaleemunانا ارسلنا نوحا الي قومه ان انذر قومك من قبل ان ياتيهم عذاب اليم
[YA]: We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."

[RK]:We sent Noah to his people: "You shall warn your people before a painful retribution afflicts them."

364[72:17]
Line:5464
Linaftinahum feehi waman yuAArid AAanthikri rabbihi yasluk-hu AAathaban saAAadanلنفتنهم فيه ومن يعرض عن ذكر ربه يسلكه عذابا صعدا
[YA]: "That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty.

[RK]:We will surely test them all. As for him who disregards the message of his Lord, He will direct him to ever increasing retribution.

365[73:13]
Line:5488
WataAAaman tha ghussatinwaAAathaban aleemanوطعاما ذاغصة وعذابا اليما
[YA]: And a Food that chokes, and a Penalty Grievous.

[RK]:Food that can hardly be swallowed, and painful retribution.

366[76:31]
Line:5622
Yudkhilu man yashao fee rahmatihiwaalththalimeena aAAadda lahum AAathabanaleemanيدخل من يشاء في رحمته والظالمين اعد لهم عذابا اليما
[YA]: He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty.

[RK]:He admits whomever He wills into His mercy. As for the transgressors, He has prepared for them a painful retribution.

367[78:30]
Line:5702
ERRORفذوقوا فلن نزيدكم الا عذابا
[YA]: "So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."

[RK]:Suffer the consequences; we will only increase your retribution.

368[78:40]
Line:5712
ERRORانا انذرناكم عذابا قريبا يوم ينظر المرء ماقدمت يداه ويقول الكافر ياليتني كنت ترابا
[YA]: Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (metre) dust!"

[RK]:We have sufficiently warned you about an imminent retribution. That is the day when everyone will examine what his hands have sent forth, and the disbeliever will say, "Oh, I wish I were dust."

369[84:24]
Line:5908
Fabashshirhum biAAathabin aleeminفبشرهم بعذاب اليم
[YA]: So announce to them a Penalty Grievous,

[RK]:Promise them painful retribution.

370[85:10]
Line:5919
Inna allatheena fatanoo almu/mineenawaalmu/minati thumma lam yatooboo falahum AAathabujahannama walahum AAathabu alhareeqiان الذين فتنوا المؤمنين والمؤمنات ثم لم يتوبوا فلهم عذاب جهنم ولهم عذاب الحريق
[YA]: Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire.

[RK]:Surely, those who persecute the believing men and women, then fail to repent, have incurred the retribution of Gehenna; they have incurred the retribution of burning.

371[85:10]
Line:5919
Inna allatheena fatanoo almu/mineenawaalmu/minati thumma lam yatooboo falahum AAathabujahannama walahum AAathabu alhareeqiان الذين فتنوا المؤمنين والمؤمنات ثم لم يتوبوا فلهم عذاب جهنم ولهم عذاب الحريق
[YA]: Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire.

[RK]:Surely, those who persecute the believing men and women, then fail to repent, have incurred the retribution of Gehenna; they have incurred the retribution of burning.

372[88:24]
Line:5991
FayuAAaththibuhu Allahu alAAathabaal-akbaraفيعذبه الله العذاب الاكبر
[YA]: Allah will punish him with a mighty Punishment,

[RK]:GOD will commit them to the great retribution.

373[88:24]
Line:5991
FayuAAaththibuhu Allahu alAAathabaal-akbaraفيعذبه الله العذاب الاكبر
[YA]: Allah will punish him with a mighty Punishment,

[RK]:GOD will commit them to the great retribution.

374[89:13]
Line:6006
Fasabba AAalayhim rabbuka sawtaAAathabinفصب عليهم ربك سوط عذاب
[YA]: Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements:

[RK]:Consequently, your Lord poured upon them a whipping retribution.

375[89:25]
Line:6018
Fayawma-ithin la yuAAaththibuAAathabahu ahadunفيومئذ لايعذب عذابه احد
[YA]: For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,

[RK]:On that day, no retribution could be worse than His retribution.

376[89:25]
Line:6018
Fayawma-ithin la yuAAaththibuAAathabahu ahadunفيومئذ لايعذب عذابه احد
[YA]: For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,

[RK]:On that day, no retribution could be worse than His retribution.


Go to page:1 2 3 4 5 6 7 8