Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - ع ذ ب - e-z-b

Go to page:1 2 3 4 5 6 7 8 
Page 7 of 8
No.Ref.Text
301[43:65]
Line:4390
Faikhtalafa al-ahzabumin baynihim fawaylun lillatheena thalamoomin AAathabi yawmin aleeminفاختلف الاحزاب من بينهم فويل للذين ظلموا من عذاب يوم اليم
[YA]: But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day!

[RK]:The opponents disputed among themselves. Woe to those who transgress from the retribution of a painful day.

302[43:74]
Line:4399
Inna almujrimeena fee AAathabijahannama khalidoonaان المجرمين في عذاب جهنم خالدون
[YA]: The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye):

[RK]:Surely, the guilty will abide in the retribution of Gehenna forever.

303[44:11]
Line:4425
Yaghsha alnnasa hathaAAathabun aleemunيغشي الناس هذا عذاب اليم
[YA]: Enveloping the people: this will be a Penalty Grievous.

[RK]:It will envelope the people; this is a painful retribution.

304[44:12]
Line:4426
Rabbana ikshif AAanna alAAathabainna mu/minoonaربنا اكشف عنا العذاب انا مؤمنون
[YA]: (They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"

[RK]:"Our Lord, relieve this retribution for us; we are believers."

305[44:15]
Line:4429
Inna kashifoo alAAathabiqaleelan innakum AAa-idoonaانا كاشفوا العذاب قليلا انكم عائدون
[YA]: We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).

[RK]:We will relieve the retribution for awhile; you will soon revert.

306[44:30]
Line:4444
Walaqad najjayna banee isra-eelamina alAAathabi almuheeniولقد نجينا بني اسرائيل من العذاب المهين
[YA]: We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,

[RK]:Meanwhile, we saved the Children of Israel from the humiliating persecution.

307[44:48]
Line:4462
Thumma subboo fawqa ra/sihi min AAathabialhameemiثم صبوا فوق راسه من عذاب الحميم
[YA]: "Then pour over his head the Penalty of Boiling Water,

[RK]:Then pour upon his head the retribution of the Inferno.

308[44:56]
Line:4470
La yathooqoona feehaalmawta illa almawtata al-oola wawaqahum AAathabaaljaheemiلايذقون فيها الموت الا الموتة الاولي ووقاهم عذاب الجحيم
[YA]: Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,-

[RK]:They do not taste death therein - beyond the first death - and He has spared them the retribution of Hell.

309[45:8]
Line:4481
YasmaAAu ayati Allahitutla AAalayhi thumma yusirru mustakbiran kaan lamyasmaAAha fabashshirhu biAAathabin aleeminيسمع ايات الله تتلي عليه ثم يصر مستكبرا كان لم يسمعها فبشره بعذاب اليم
[YA]: He hears the Signs of Allah rehearsed to him, yet is obstinate and lofty, as if he had not heard them: then announce to him a Penalty Grievous!

[RK]:The one who hears GOD's revelations recited to him, then insists arrogantly on his way, as if he never heard them. Promise him a painful retribution.

310[45:9]
Line:4482
Wa-itha AAalima min ayatinashay-an ittakhathaha huzuwan ola-ika lahumAAathabun muheenunواذا علم من اياتنا شيئا اتخذها هزوا اولئك لهم عذاب مهين
[YA]: And when he learns something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty.

[RK]:When he learns anything about our revelations, he mocks them. These have incurred a shameful retribution.

311[45:10]
Line:4483
Min wara-ihim jahannamu walayughnee AAanhum ma kasaboo shay-an wala maittakhathoo min dooni Allahi awliyaa walahumAAathabun AAatheemunمن ورائهم جهنم ولايغني عنهم ماكسبوا شيئا ولامااتخذوا من دون الله اولياء ولهم عذاب عظيم
[YA]: In front of them is Hell: and of no profit to them is anything they may have earned, nor any protectors they may have taken to themselves besides Allah: for them is a tremendous Penalty.

[RK]:Awaiting them is Gehenna. Their earnings will not help them, nor the idols they had set up beside GOD. They have incurred a terrible retribution.

312[45:11]
Line:4484
Hatha hudan waallatheenakafaroo bi-ayati rabbihim lahum AAathabunmin rijzin aleeminهذا هدي والذين كفروا بايات ربهم لهم عذاب من رجز اليم
[YA]: This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination.

[RK]:This is a beacon, and those who disbelieve in these revelations of their Lord have incurred condemnation and a painful retribution.

313[46:20]
Line:4530
Wayawma yuAAradu allatheenakafaroo AAala alnnari athhabtum tayyibatikumfee hayatikumu alddunya waistamtaAAtumbiha faalyawma tujzawna AAathaba alhooni bimakuntum tastakbiroona fee al-ardi bighayri alhaqqiwabima kuntum tafsuqoonaويوم يعرض الذين كفروا علي النار اذهبتم طيباتكم في حياتكم الدنيا واستمتعتم بها فاليوم تجزون عذاب الهون بما كنتم تستكبرون في الارض بغير الحق وبما كنتم تفسقون
[YA]: And on the Day that the Unbelievers will be placed before the Fire, (It will be said to them): "Ye received your good things in the life of the world, and ye took your pleasure out of them: but today shall ye be recompensed with a Penalty of humiliation: for that ye were arrogant on earth without just cause, and that ye (ever) transgressed."

[RK]:The day will come when those who disbelieved will be introduced to the hellfire: "You have wasted the good chances given to you during your worldly life, and you rejoiced in them. Consequently, today you incur a shameful retribution as a requital for the arrogance you committed on earth without any basis, and for your evil works."

314[46:21]
Line:4531
Waothkur akha AAadinith anthara qawmahu bial-ahqafiwaqad khalati alnnuthuru min bayni yadayhi waminkhalfihi alla taAAbudoo illa Allaha inneeakhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheeminواذكر اخا عاد اذ انذر قومه بالاحقاف وقد خلت النذر من بين يديه ومن خلفه الاتعبدوا الا الله اني اخاف عليكم عذاب يوم عظيم
[YA]: Mention (Hud) one of 'Ad's (own) brethren: Behold, he warned his people about the winding Sand-tracts: but there have been warners before him and after him: "Worship ye none other than Allah: Truly I fear for you the Penalty of a Mighty Day."

[RK]:Recall that the brother of `Aad warned his people at the dunes - numerous warnings were also delivered before him and after him: "You shall not worship except GOD. I fear for you the retribution of a great day."

315[46:24]
Line:4534
Falamma raawhu AAaridanmustaqbila awdiyatihim qaloo hatha AAaridunmumtiruna bal huwa ma istaAAjaltum bihi reehunfeeha AAathabun aleemunفلما راوه عارضا مستقبل اوديتهم قالوا هذا عارض ممطرنا بل هو مااستعجلتم به ريح فيها عذاب اليم
[YA]: Then, when they saw the (Penalty in the shape of) a cloud traversing the sky, coming to meet their valleys, they said, "This cloud will give us rain!" "Nay, it is the (Calamity) ye were asking to be hastened!- A wind wherein is a Grievous Penalty!

[RK]:When they saw the storm heading their way, they said, "This storm will bring to us much needed rain." Instead, this is what you challenged (Hood) to bring; violent wind wherein there is painful retribution.

316[46:31]
Line:4541
Ya qawmana ajeeboo daAAiyaAllahi waaminoo bihi yaghfir lakum min thunoobikumwayujirkum min AAathabin aleeminياقومنا اجيبوا داعي الله وامنوا به يغفر لكم من ذنوبكم ويجركم من عذاب اليم
[YA]: "O our people, hearken to the one who invites (you) to Allah, and believe in him: He will forgive you your faults, and deliver you from a Penalty Grievous.

[RK]:"O our people, respond to the call of GOD, and believe in Him. He will then forgive your sins, and spare you a painful retribution."

317[46:34]
Line:4544
Wayawma yuAAradu allatheenakafaroo AAala alnnari alaysa hatha bialhaqqiqaloo bala warabbina qala fathooqooalAAathaba bima kuntum takfuroonaويوم يعرض الذين كفروا عل النار اليس هذا بالحق قالوا بلي وربنا قال فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون
[YA]: And on the Day that the Unbelievers will be placed before the Fire, (they will be asked,) "Is this not the Truth?" they will say, "Yea, by our Lord!" (One will say:) "Then taste ye the Penalty, for that ye were wont to deny (Truth)!"

[RK]:The day the disbelievers are introduced to the Hellfire, they will be asked, "Is this not the truth?" They will answer, "Yes indeed, by our Lord." He will say, "Then suffer the retribution for your disbelief."

318[48:6]
Line:4589
WayuAAaththiba almunafiqeena waalmunafiqatiwaalmushrikeena waalmushrikati alththanneenabiAllahi thanna alssaw-iAAalayhim da-iratu alssaw-i waghadiba AllahuAAalayhim walaAAanahum waaAAadda lahum jahannama wasaat maseeranويعذب المنافقين والمنافقات والمشركين والمشركات الظانين بالله ظن السوء عليهم دائرة السوء وغضب الله علهم ولعنهم واعد لهم جهنم وساءت مصيرا
[YA]: And that He may punish the Hypocrites, men and women, and the Polytheists men and women, who imagine an evil opinion of Allah. On them is a round of Evil: the Wrath of Allah is on them: He has cursed them and got Hell ready for them: and evil is it for a destination.

[RK]:And He will requite the hypocrite men and women and the idol worshipping men and women, for they have harbored evil thoughts about GOD. Their evil will backfire against them. For GOD is angry with them, condemns them, and has prepared for them Gehenna. What a miserable destiny!

319[48:14]
Line:4597
Walillahi mulku alssamawatiwaal-ardi yaghfiru liman yashao wayuAAaththibuman yashao wakana Allahu ghafooran raheemanولله ملك السماوات والارض يغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء وكان الله غفورا رحيما
[YA]: To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth: He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

[RK]:To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He forgives whomever He wills, and punishes whomever He wills. GOD is Forgiver, Most Merciful.

320[48:16]
Line:4599
Qul lilmukhallafeena mina al-aAArabisatudAAawna ila qawmin olee ba/sin shadeedin tuqatiloonahumaw yuslimoona fa-in tuteeAAoo yu/tikumu Allahuajran hasanan wa-in tatawallaw kama tawallaytum minqablu yuAAaththibkum AAathaban aleemanقل للمخلفين من الاعراب ستدعون الي قوم اولي باس شديد تقاتلونهم او يسلمون فان تطيعوا يؤتكم الله اجرا حسنا وان تتولوا كماتوليتم من قبل يعذبكم عذابا اليما
[YA]: Say to the desert Arabs who lagged behind: "Ye shall be summoned (to fight) against a people given to vehement war: then shall ye fight, or they shall submit. Then if ye show obedience, Allah will grant you a goodly reward, but if ye turn back as ye did before, He will punish you with a grievous Penalty."

[RK]:Say to the sedentary Arabs who stay behind, "You will be invited to face powerful people and to fight them, unless they submit. If you obey, GOD will reward you with a generous recompense. But if you turn away again, as you did in the past, He will requite you with a painful retribution."

321[48:16]
Line:4599
Qul lilmukhallafeena mina al-aAArabisatudAAawna ila qawmin olee ba/sin shadeedin tuqatiloonahumaw yuslimoona fa-in tuteeAAoo yu/tikumu Allahuajran hasanan wa-in tatawallaw kama tawallaytum minqablu yuAAaththibkum AAathaban aleemanقل للمخلفين من الاعراب ستدعون الي قوم اولي باس شديد تقاتلونهم او يسلمون فان تطيعوا يؤتكم الله اجرا حسنا وان تتولوا كماتوليتم من قبل يعذبكم عذابا اليما
[YA]: Say to the desert Arabs who lagged behind: "Ye shall be summoned (to fight) against a people given to vehement war: then shall ye fight, or they shall submit. Then if ye show obedience, Allah will grant you a goodly reward, but if ye turn back as ye did before, He will punish you with a grievous Penalty."

[RK]:Say to the sedentary Arabs who stay behind, "You will be invited to face powerful people and to fight them, unless they submit. If you obey, GOD will reward you with a generous recompense. But if you turn away again, as you did in the past, He will requite you with a painful retribution."

322[48:17]
Line:4600
Laysa AAala al-aAAma harajunwala AAala al-aAAraji harajun walaAAala almareedi harajun waman yutiAAiAllaha warasoolahu yudkhilhu jannatin tajree min tahtihaal-anharu waman yatawalla yuAAaththibhu AAathabanaleemanليس علي الاعمي حرج ولاعلي الاعرج حرج ولاعلي المريض حرج ومن يطع الله ورسوله يدخله جنات تجري من تحتها الانهار ومن يتول يعذبه عذابا اليما
[YA]: No blame is there on the blind, nor is there blame on the lame, nor on one ill (if he joins not the war): But he that obeys Allah and his Messenger,- (Allah) will admit him to Gardens beneath which rivers flow; and he who turns back, (Allah) will punish him with a grievous Penalty.

[RK]:The blind is not to be blamed, the crippled is not to be blamed, and the sick is not to be blamed. Those who obey GOD and His messenger, He will admit them into gardens with flowing streams. As for those who turn away, He will requite them with a painful retribution.

323[48:17]
Line:4600
Laysa AAala al-aAAma harajunwala AAala al-aAAraji harajun walaAAala almareedi harajun waman yutiAAiAllaha warasoolahu yudkhilhu jannatin tajree min tahtihaal-anharu waman yatawalla yuAAaththibhu AAathabanaleemanليس علي الاعمي حرج ولاعلي الاعرج حرج ولاعلي المريض حرج ومن يطع الله ورسوله يدخله جنات تجري من تحتها الانهار ومن يتول يعذبه عذابا اليما
[YA]: No blame is there on the blind, nor is there blame on the lame, nor on one ill (if he joins not the war): But he that obeys Allah and his Messenger,- (Allah) will admit him to Gardens beneath which rivers flow; and he who turns back, (Allah) will punish him with a grievous Penalty.

[RK]:The blind is not to be blamed, the crippled is not to be blamed, and the sick is not to be blamed. Those who obey GOD and His messenger, He will admit them into gardens with flowing streams. As for those who turn away, He will requite them with a painful retribution.

324[48:25]
Line:4608
Humu allatheena kafaroo wasaddookumAAani almasjidi alharami waalhadyamaAAkoofan an yablugha mahillahu walawla rijalunmu/minoona wanisaon mu/minatun lam taAAlamoohum antataoohum fatuseebakum minhum maAAarratun bighayriAAilmin liyudkhila Allahu fee rahmatihi man yashaolaw tazayyaloo laAAaththabna allatheenakafaroo minhum AAathaban aleemanهم الذين كفروا وصدوكم عن المسجد الحرام والهدي معكوفا ان يبلغ محله ولولا رجال مؤمنون ونساء مؤمنات لم تعلموهم ان تطؤوهم فتصيبكم منهم معرة بغير علم ليدخل الله في رحمته من يشاء لو تزيلوا لعذبنا الذين كفروا منهم عذابا اليما
[YA]: They are the ones who denied Revelation and hindered you from the Sacred Mosque and the sacrificial animals, detained from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom ye did not know that ye were trampling down and on whose account a crime would have accrued to you without (your) knowledge, (Allah would have allowed you to force your way, but He held back your hands) that He may admit to His Mercy whom He will. If they had been apart, We should certainly have punished the Unbelievers among them with a grievous Punishment.

[RK]:It is they who disbelieved and barred you from the Sacred Masjid, and even prevented your offerings from reaching their destination. There were believing men and women (within the enemy camp) whom you did not know, and you were about to hurt them, unknowingly. GOD thus admits into His mercy whomever He wills. If they persist, He will requite those among them who disbelieve with a painful retribution.

325[48:25]
Line:4608
Humu allatheena kafaroo wasaddookumAAani almasjidi alharami waalhadyamaAAkoofan an yablugha mahillahu walawla rijalunmu/minoona wanisaon mu/minatun lam taAAlamoohum antataoohum fatuseebakum minhum maAAarratun bighayriAAilmin liyudkhila Allahu fee rahmatihi man yashaolaw tazayyaloo laAAaththabna allatheenakafaroo minhum AAathaban aleemanهم الذين كفروا وصدوكم عن المسجد الحرام والهدي معكوفا ان يبلغ محله ولولا رجال مؤمنون ونساء مؤمنات لم تعلموهم ان تطؤوهم فتصيبكم منهم معرة بغير علم ليدخل الله في رحمته من يشاء لو تزيلوا لعذبنا الذين كفروا منهم عذابا اليما
[YA]: They are the ones who denied Revelation and hindered you from the Sacred Mosque and the sacrificial animals, detained from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom ye did not know that ye were trampling down and on whose account a crime would have accrued to you without (your) knowledge, (Allah would have allowed you to force your way, but He held back your hands) that He may admit to His Mercy whom He will. If they had been apart, We should certainly have punished the Unbelievers among them with a grievous Punishment.

[RK]:It is they who disbelieved and barred you from the Sacred Masjid, and even prevented your offerings from reaching their destination. There were believing men and women (within the enemy camp) whom you did not know, and you were about to hurt them, unknowingly. GOD thus admits into His mercy whomever He wills. If they persist, He will requite those among them who disbelieve with a painful retribution.

326[50:26]
Line:4656
Allathee jaAAala maAAa Allahiilahan akhara faalqiyahu fee alAAathabialshshadeediالذي جعل مع الله الها اخر فالقياه في العذاب الشديد
[YA]: "Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty."

[RK]:He set up beside GOD another god. Throw him into severe retribution.

327[51:37]
Line:4712
Watarakna feeha ayatanlillatheena yakhafoona alAAathaba al-aleemaوتركنا فيها اية للذين يخافون العذاب الاليم
[YA]: And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.

[RK]:We set it up as a lesson for those who fear the painful retribution.

328[52:7]
Line:4742
Inna AAathaba rabbika lawaqiAAunان عذاب ربك لواقع
[YA]: Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;-

[RK]:Your Lord's requital is unavoidable.

329[52:18]
Line:4753
Fakiheena bima atahumrabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemiفاكهين بما اتاهم ربهم ووقاهم ربهم عذاب الجحيم
[YA]: Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.

[RK]:They enjoy what their Lord has reserved for them; their Lord has spared them the retribution of Hell.

330[52:27]
Line:4762
Famanna Allahu AAalayna wawaqanaAAathaba alssamoomiفمن الله علينا ووقانا عذاب السموم
[YA]: "But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.

[RK]:"GOD has blessed us, and has spared us the agony of ill winds.

331[52:47]
Line:4782
Wa-inna lillatheena thalamooAAathaban doona thalika walakinna aktharahumla yaAAlamoonaوان للذين ظلموا عذابا دون ذلك ولكن اكثرهم لايعلمون
[YA]: And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not.

[RK]:Those who transgress suffer retribution here, but most of them do not know.

332[54:16]
Line:4862
Fakayfa kana AAathabee wanuthuriفكيف كان عذابي ونذر
[YA]: But how (terrible) was My Penalty and My Warning?

[RK]:How terrible was My retribution after the warnings!

333[54:18]
Line:4864
Kaththabat AAadun fakayfa kanaAAathabee wanuthuriكذبت عاد فكيف كان عذابي ونذر
[YA]: The 'Ad (people) (too) rejected (Truth): then how terrible was My Penalty and My Warning?

[RK]:`Aad disbelieved. Consequently, how terrible was My retribution after the warnings.

334[54:21]
Line:4867
Fakayfa kana AAathabee wanuthuriفكيف كان عذابي ونذر
[YA]: Yea, how (terrible) was My Penalty and My Warning!

[RK]:How terrible was My retribution after the warnings!

335[54:30]
Line:4876
Fakayfa kana AAathabee wanuthuriفكيف كان عذابي ونذر
[YA]: Ah! how (terrible) was My Penalty and My Warning!

[RK]:Consequently, how terrible was My retribution! They have been warned.

336[54:37]
Line:4883
Walaqad rawadoohu AAan dayfihifatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabeewanuthuriولقد راودوه عن ضيفه فطمسنا اعينهم فذوقوا عذابي ونذر
[YA]: And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning."

[RK]:They negotiated with him about his guests; we blinded them. Suffer My retribution; you have been warned.

337[54:38]
Line:4884
Walaqad sabbahahum bukratanAAathabun mustaqirrunولقد صبحهم بكرة عذاب مستقر
[YA]: Early on the morrow an abiding Punishment seized them:

[RK]:Early the next morning, a devastating retribution struck them.

338[54:39]
Line:4885
Fathooqoo AAathabee wanuthuriفذوقوا عذابي ونذر
[YA]: "So taste ye My Wrath and My Warning."

[RK]:Suffer My retribution; you have been warned.

339[57:13]
Line:5088
Yawma yaqoolu almunafiqoona waalmunafiqatulillatheena amanoo onthuroonanaqtabis min noorikum qeela irjiAAoo waraakum failtamisoonooran faduriba baynahum bisoorin lahu babun batinuhufeehi alrrahmatu wathahiruhumin qibalihi alAAathabuيوم يقول المنافقون والمنافقات للذين امنوا انظرونا نقتبس من نوركم قيل ارجعوا وراءكم فالتمسوا نورا فضرب بينهم بسور له باب باطنه فيه الرحمة وظاهره من قبله العذاب
[YA]: One Day will the Hypocrites- men and women - say to the Believers: "Wait for us! Let us borrow (a Light) from your Light!" It will be said: "Turn ye back to your rear! then seek a Light (where ye can)!" So a wall will be put up betwixt them, with a gate therein. Within it will be Mercy throughout, and without it, all alongside, will be (Wrath and) Punishment!

[RK]:On that day, the hypocrite men and women will say to those who believed, "Please allow us to absorb some of your light." It will be said, "Go back behind you, and seek light." A barrier will be set up between them, whose gate separates mercy on the inner side, from retribution on the outer side.

340[57:20]
Line:5095
IAAlamoo annama alhayatualddunya laAAibun walahwun wazeenatun watafakhurunbaynakum watakathurun fee al-amwali waal-awladikamathali ghaythin aAAjaba alkuffara nabatuhuthumma yaheeju fatarahu musfarran thumma yakoonu hutamanwafee al-akhirati AAathabun shadeedun wamaghfiratunmina Allahi waridwanun wama alhayatualddunya illa mataAAu alghurooriاعلموا انما الحياة الدنيا لعب ولهو وزينة وتفاخر بينكم وتكاثر في الاموال والاولاد كمثل غيث اعجب الكفار نباته ثم يهيج فتراه مصفرا ثم يكون حطاما وفي الاخرة عذاب شديد ومغفرة من الله ورضوان وماالحياة الدنيا الا متاع الغرور
[YA]: Know ye (all), that the life of this world is but play and amusement, pomp and mutual boasting and multiplying, (in rivalry) among yourselves, riches and children. Here is a similitude: How rain and the growth which it brings forth, delight (the hearts of) the tillers; soon it withers; thou wilt see it grow yellow; then it becomes dry and crumbles away. But in the Hereafter is a Penalty severe (for the devotees of wrong). And Forgiveness from Allah and (His) Good Pleasure (for the devotees of Allah). And what is the life of this world, but goods and chattels of deception?

[RK]:Know that this worldly life is no more than play and games, and boasting among you, and hoarding of money and children. It is like abundant rain that produces plants and pleases the disbelievers. But then the plants turn into useless hay, and are blown away by the wind. In the Hereafter there is either severe retribution, or forgiveness from GOD and approval. This worldly life is no more than a temporary illusion.

341[58:4]
Line:5108
Faman lam yajid fasiyamushahrayni mutatabiAAayni min qabli an yatamassafaman lam yastatiAA fa-itAAamu sitteenamiskeenan thalika litu/minoo biAllahiwarasoolihi watilka hudoodu Allahi walilkafireenaAAathabun aleemunفمن لم يجد فصيام شهرين متتابعين من قبل ان يتماسا فمن لم يستطع فاطعام ستين مسكينا ذلك لتؤمنوا بالله ورسوله وتلك حدود الله وللكافرين عذاب اليم
[YA]: And if any has not (the wherewithal), he should fast for two months consecutively before they touch each other. But if any is unable to do so, he should feed sixty indigent ones, this, that ye may show your faith in Allah and His Messenger. Those are limits (set by) Allah. For those who reject (Him), there is a grievous Penalty.

[RK]:If you cannot find a slave to free, you shall fast two consecutive months before resuming sexual relations. If you cannot fast, then you shall feed sixty poor people. You shall believe in GOD and His messenger. These are GOD's laws. The disbelievers have incurred a painful retribution.

342[58:5]
Line:5109
Inna allatheena yuhaddoona Allahawarasoolahu kubitoo kama kubita allatheena minqablihim waqad anzalna ayatin bayyinatinwalilkafireena AAathabun muheenunان الذين يحادون الله ورسوله كبتوا كما كبت الذين من قبلهم وقد انزلنا ايات بينات وللكافرين عذاب مهين
[YA]: Those who resist Allah and His Messenger will be humbled to dust, as were those before them: for We have already sent down Clear Signs. And the Unbelievers (will have) a humiliating Penalty,-

[RK]:Surely, those who fight GOD and His messenger are committed to defeat, like their previous counterparts were committed to defeat. We have sent down clear proofs, and the rejectors have incurred a shameful retribution.

343[58:8]
Line:5112
Alam tara ila allatheena nuhooAAani alnnajwa thumma yaAAoodoona lima nuhooAAanhu wayatanajawna bial-ithmi waalAAudwaniwamaAAsiyati alrrasooli wa-itha jaookahayyawka bima lam yuhayyika bihi Allahuwayaqooloona fee anfusihim lawla yuAAaththibunaAllahu bima naqoolu hasbuhum jahannamu yaslawnahafabi/sa almaseeruالم تر الي الذين نهوا عن النجوي ثم يعودون لما نهوا عنه ويتناجون بالاثم والعدوان ومعصية الرسول واذا جاؤوك حيوك بمالم يحيك به الله ويقولون في انفسهم لولا يعذبنا الله بما نقول حسبهم جهنم يصلونها فبئس المصير
[YA]: Turnest thou not thy sight towards those who were forbidden secret counsels yet revert to that which they were forbidden (to do)? And they hold secret counsels among themselves for iniquity and hostility, and disobedience to the Messenger. And when they come to thee, they salute thee, not as Allah salutes thee, (but in crooked ways): And they say to themselves, "Why does not Allah punish us for our words?" Enough for them is Hell: In it will they burn, and evil is that destination!

[RK]:Have you noted those who were enjoined from conspiring secretly, then insist on conspiring? They conspire to commit sin, transgression, and disobedience of the messenger. When they come to you, they greet you with a greeting other than that decreed by GOD. They say inside themselves, "GOD will not punish us for our utterances." Their only requital is Gehenna, wherein they burn; what a miserable destiny.

344[58:15]
Line:5119
aAAadda Allahu lahum AAathabanshadeedan innahum saa ma kanoo yaAAmaloonaاعد الله لهم عذابا شديدا انهم ساء ماكانوا يعملون
[YA]: Allah has prepared for them a severe Penalty: evil indeed are their deeds.

[RK]:GOD has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.

345[58:16]
Line:5120
Ittakhathoo aymanahum junnatanfasaddoo AAan sabeeli Allahi falahum AAathabunmuheenunاتخذوا ايمانهم جنة فصدوا عن سبيل الله فلهم عذاب مهين
[YA]: They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: therefore shall they have a humiliating Penalty.

[RK]:They used their oaths as a means of repelling from the path of GOD. Consequently, they have incurred a shameful retribution.

346[59:3]
Line:5129
Walawla an kataba AllahuAAalayhimu aljalaa laAAaththabahum fee alddunyawalahum fee al-akhirati AAathabu alnnariولولا ان كتب الله عليهم الجلاء لعذبهم في الدنيا ولهم في الاخرة عذاب النار
[YA]: And had it not been that Allah had decreed banishment for them, He would certainly have punished them in this world: And in the Hereafter they shall (certainly) have the Punishment of the Fire.

[RK]:If GOD did not force them to leave, He would have requited them in this life (even worse than forcing them to leave). In the Hereafter He will commit them to the retribution of Hell.

347[59:3]
Line:5129
Walawla an kataba AllahuAAalayhimu aljalaa laAAaththabahum fee alddunyawalahum fee al-akhirati AAathabu alnnariولولا ان كتب الله عليهم الجلاء لعذبهم في الدنيا ولهم في الاخرة عذاب النار
[YA]: And had it not been that Allah had decreed banishment for them, He would certainly have punished them in this world: And in the Hereafter they shall (certainly) have the Punishment of the Fire.

[RK]:If GOD did not force them to leave, He would have requited them in this life (even worse than forcing them to leave). In the Hereafter He will commit them to the retribution of Hell.

348[59:15]
Line:5141
Kamathali allatheena min qablihimqareeban thaqoo wabala amrihim walahum AAathabunaleemunكمثل الذين من قبلهم قريبا ذاقوا وبال امرهم ولهم عذاب اليم
[YA]: Like those who lately preceded them, they have tasted the evil result of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous Penalty;-

[RK]:Their fate is the same as their counterparts who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution.

349[61:10]
Line:5173
Ya ayyuha allatheena amanoohal adullukum AAala tijaratin tunjeekum min AAathabinaleeminياايها الذين امنوا هل ادلكم علي تجارة تنجيكم من عذاب اليم
[YA]: O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Penalty?-

[RK]:O you who believe, let Me inform you of a trade that will save you from painful retribution.

350[64:5]
Line:5204
Alam ya/tikum nabao allatheena kafaroomin qablu fathaqoo wabala amrihim walahum AAathabunaleemunالم ياتكم نبا الذين كفروا من قبل فذاقوا وبال امرهم ولهم عذاب اليم
[YA]: Has not the story reached you, of those who rejected Faith aforetime? So they tasted the evil result of their conduct; and they had a grievous Penalty.

[RK]:Have you noted those who disbelieved in the past, then suffered the consequences of their decision? They incurred a painful retribution.


Go to page:1 2 3 4 5 6 7 8