Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - ع ذ ب - e-z-b

Go to page:1 2 3 4 5 6 7 8 
Page 5 of 8
No.Ref.Text
201[24:19]
Line:2810
Inna allatheena yuhibboona antasheeAAa alfahishatu fee allatheena amanoolahum AAathabun aleemun fee alddunya waal-akhiratiwaAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoonaان الذين يحبون ان تشيع الفاحشة في الذين امنوا لهم عذاب اليم في الدنيا والاخرة والله يعلم وانتم لاتعلمون
[YA]: Those who love (to see) scandal published broadcast among the Believers, will have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter: Allah knows, and ye know not.

[RK]:Those who love to see immorality spread among the believers have incurred a painful retribution in this life and in the Hereafter. GOD knows, while you do not know.

202[24:23]
Line:2814
Inna allatheena yarmoona almuhsanatialghafilati almu/minati luAAinoo fee alddunyawaal-akhirati walahum AAathabun AAatheemunان الذين يرمون المحصنات الغافلات المؤمنات لعنوا في الدنيا والاخرة ولهم عذاب عظيم
[YA]: Those who slander chaste women, indiscreet but believing, are cursed in this life and in the Hereafter: for them is a grievous Penalty,-

[RK]:Surely, those who falsely accuse married women who are pious believers have incurred condemnation in this life and in the Hereafter; they have incurred a horrendous retribution.

203[24:63]
Line:2854
La tajAAaloo duAAaa alrrasoolibaynakum kaduAAa-i baAAdikum baAAdan qadyaAAlamu Allahu allatheena yatasallaloona minkumliwathan falyahthari allatheena yukhalifoonaAAan amrihi an tuseebahum fitnatun aw yuseebahumAAathabun aleemunلاتجعلوا دعاء الرسول بينكم كدعاء بعضكم بعضا قد يعلم الله الذين يتسللون منكم لواذا فليحذر الذين يخالفون عن امره ان تصيبهم فتنة او يصيبهم عذاب اليم
[YA]: Deem not the summons of the Messenger among yourselves like the summons of one of you to another: Allah doth know those of you who slip away under shelter of some excuse: then let those beware who withstand the Messenger's order, lest some trial befall them, or a grievous penalty be inflicted on them.

[RK]:Do not treat the messenger's requests as you treat each others' requests. GOD is fully aware of those among you who sneak away using flimsy excuses. Let them beware - those who disobey his orders - for a disaster may strike them, or a severe retribution.

204[25:19]
Line:2874
Faqad kaththabookum bimataqooloona fama tastateeAAoona sarfan walanasran waman yathlim minkum nuthiqhuAAathaban kabeeranفقد كذبوكم بما تقولون فما تستطيعون صرفا ولانصرا ومن يظلم منكم نذقه عذابا كبيرا
[YA]: (Allah will say): "Now have they proved you liars in what ye say: so ye cannot avert (your penalty) nor (get) help." And whoever among you does wrong, him shall We cause to taste of a grievous Penalty.

[RK]:They have disbelieved in the message you have given them, and, consequently, you can neither protect them from the retribution they have incurred, nor can you help them in any way. Anyone among you who commits evil, we will commit him to severe retribution.

205[25:37]
Line:2892
Waqawma noohin lamma kaththabooalrrusula aghraqnahum wajaAAalnahum lilnnasiayatan waaAAtadna lilththalimeenaAAathaban aleemanوقوم نوح لما كذبوا الرسل اغرقناهم وجعلناهم للناس اية واعتدنا للظالمين عذابا اليما
[YA]: And the people of Noah,- when they rejected the messengers, We drowned them, and We made them as a Sign for mankind; and We have prepared for (all) wrong-doers a grievous Penalty;-

[RK]:Similarly, when the people of Noah disbelieved the messengers, we drowned them, and we set them up as a sign for the people. We have prepared for the transgressors a painful retribution.

206[25:42]
Line:2897
In kada layudillunaAAan alihatina lawla an sabarnaAAalayha wasawfa yaAAlamoona heena yarawna alAAathabaman adallu sabeelanان كاد ليضلنا عن الهتنا لولا ان صبرنا عليها وسوف يعلمون حين يرون العذاب من اضل سبيلا
[YA]: "He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we were constant to them!" - Soon will they know, when they see the Penalty, who it is that is most misled in Path!

[RK]:"He almost diverted us from our gods, if it were not that we steadfastly persevered with them." They will certainly find out, when they see the retribution, who are the real strayers from the path.

207[25:53]
Line:2908
Wahuwa allathee maraja albahraynihatha AAathbun furatun wahatha milhunojajun wajaAAala baynahuma barzakhan wahijranmahjooranوهو الذي مرج البحرين هذا عذب فرات وهذا ملح اجاج وجعل بينهما برزخا وحجرا محجورا
[YA]: It is He Who has let free the two bodies of flowing water: One palatable and sweet, and the other salt and bitter; yet has He made a barrier between them, a partition that is forbidden to be passed.

[RK]:He is the One who merges the two seas; one is fresh and palatable, while the other is salty and undrinkable. And He separated them with a formidable, inviolable barrier (evaporation).

208[25:65]
Line:2920
Waallatheena yaqooloona rabbanaisrif AAanna AAathaba jahannama inna AAathabahakana gharamanوالذين يقولون ربنا اصرف عنا عذاب جهنم ان عذابها كان غراما
[YA]: Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,-

[RK]:And they say, "Our Lord, spare us the agony of Hell; its retribution is horrendous.

209[25:65]
Line:2920
Waallatheena yaqooloona rabbanaisrif AAanna AAathaba jahannama inna AAathabahakana gharamanوالذين يقولون ربنا اصرف عنا عذاب جهنم ان عذابها كان غراما
[YA]: Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,-

[RK]:And they say, "Our Lord, spare us the agony of Hell; its retribution is horrendous.

210[25:69]
Line:2924
YudaAAaf lahu alAAathabu yawmaalqiyamati wayakhlud feehi muhananيضاعف له العذاب يوم القيامة ويخلد فيه مهانا
[YA]: (But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy,-

[RK]:Retribution is doubled for them on the Day of Resurrection, and they abide therein humiliated.

211[26:135]
Line:3067
Innee akhafu AAalaykum AAathabayawmin AAatheeminاني اخاف عليكم عذاب يوم عظيم
[YA]: "Truly I fear for you the Penalty of a Great Day."

[RK]:"I fear for you the retribution of an awesome day."

212[26:138]
Line:3070
Wama nahnu bimuAAaththabeenaومانحن بمعذبين
[YA]: "And we are not the ones to receive Pains and Penalties!"

[RK]:"No retribution will ever befall us."

213[26:156]
Line:3088
Wala tamassooha bisoo-infaya/khuthakum AAathabu yawmin AAatheeminولاتمسوها بسوء فياخذكم عذاب يوم عظيم
[YA]: "Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."

[RK]:"Do not touch her with any harm, lest you incur retribution on an awesome day."

214[26:158]
Line:3090
Faakhathahumu alAAathabu innafee thalika laayatan wama kanaaktharuhum mu/mineenaفاخذهم العذاب ان في ذلك لاية وماكان اكثرهم مؤمنين
[YA]: But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

[RK]:The retribution overwhelmed them. This should be a lesson, but most people are not believers.

215[26:189]
Line:3121
Fakaththaboohu faakhathahumAAathabu yawmi alththullati innahu kanaAAathaba yawmin AAatheeminفكذبوه فاخذهم عذاب يوم الظلة انه كان عذاب يوم عظيم
[YA]: But they rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that was the Penalty of a Great Day.

[RK]:They disbelieved him and, consequently, they incurred the retribution of the Day of the Canopy. It was the retribution of an awesome day.

216[26:189]
Line:3121
Fakaththaboohu faakhathahumAAathabu yawmi alththullati innahu kanaAAathaba yawmin AAatheeminفكذبوه فاخذهم عذاب يوم الظلة انه كان عذاب يوم عظيم
[YA]: But they rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that was the Penalty of a Great Day.

[RK]:They disbelieved him and, consequently, they incurred the retribution of the Day of the Canopy. It was the retribution of an awesome day.

217[26:201]
Line:3133
La yu/minoona bihi hattayarawoo alAAathaba al-aleemaلايؤمنون به حتي يروا العذاب الاليم
[YA]: They will not believe in it until they see the grievous Penalty;

[RK]:Thus, they cannot believe in it; not until they see the painful retribution.

218[26:204]
Line:3136
AfabiAAathabina yastaAAjiloonaافبعذابنا يستعجلون
[YA]: Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?

[RK]:Did they not challenge our retribution?

219[26:213]
Line:3145
Fala tadAAu maAAa Allahi ilahanakhara fatakoona mina almuAAaththabeenaفلا تدع مع الله الها اخر فتكون من المعذبين
[YA]: So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.

[RK]:Therefore, do not idolize beside GOD any other god, lest you incur the retribution.

220[27:5]
Line:3164
Ola-ika allatheena lahum soo-oalAAathabi wahum fee al-akhirati humu al-akhsaroonaاولئك الذين لهم سوء العذاب وهم في الاخرة هم الاخسرون
[YA]: Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss.

[RK]:It is these who incur the worst retribution, and in the Hereafter, they will be the worst losers.

221[27:21]
Line:3180
LaoAAaththibannahu AAathabanshadeedan aw laathbahannahu aw laya/tiyannee bisultaninmubeeninلاعذبنه عذابا شديدا او لاذبحنه او لياتيني بسلطان مبين
[YA]: "I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)."

[RK]:"I will punish him severely or sacrifice him, unless he gives me a good excuse."

222[27:21]
Line:3180
LaoAAaththibannahu AAathabanshadeedan aw laathbahannahu aw laya/tiyannee bisultaninmubeeninلاعذبنه عذابا شديدا او لاذبحنه او لياتيني بسلطان مبين
[YA]: "I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)."

[RK]:"I will punish him severely or sacrifice him, unless he gives me a good excuse."

223[28:64]
Line:3316
Waqeela odAAoo shurakaakumfadaAAawhum falam yastajeeboo lahum waraawoo alAAathabalaw annahum kanoo yahtadoonaوقيل ادعوا شركاءكم فدعوهم فلم يستجيبوا لهم وراوا العذاب لو انهم كانوا يهتدون
[YA]: It will be said (to them): "Call upon your 'partners' (for help)" :they will call upon them, but they will not listen to them; and they will see the Penalty (before them); (how they will wish) 'if only they had been open to guidance!'

[RK]:It will be said, "Call upon your idols (to help you)." They will call upon them, but they will not respond. They will suffer the retribution, and wish that they were guided!

224[29:10]
Line:3350
Wamina alnnasi man yaqoolu amannabiAllahi fa-itha oothiya fee AllahijaAAala fitnata alnnasi kaAAathabi Allahiwala-in jaa nasrun min rabbika layaqoolunna innakunna maAAakum awa laysa Allahu bi-aAAlama bimafee sudoori alAAalameenaومن الناس من يقول امنا بالله فاذا اوذي في الله جعل فتنة الناس كعذاب الله ولئن جاء نصر من ربك ليقولن انا كنا معكم اوليس الله باعلم بما في صدور العالمين
[YA]: Then there are among men such as say, "We believe in Allah"; but when they suffer affliction in (the cause of) Allah, they treat men's oppression as if it were the Wrath of Allah! And if help comes (to thee) from thy Lord, they are sure to say, "We have (always) been with you!" Does not Allah know best all that is in the hearts of all creation?

[RK]:Among the people there are those who say, "We believe in GOD," but as soon as they suffer any hardship because of GOD, they equate the people's persecution with GOD's retribution. But if blessings from your Lord come your way, they say, "We were with you." Is GOD not fully aware of the people's innermost thoughts?

225[29:21]
Line:3361
YuAAaththibu man yashao wayarhamuman yashao wa-ilayhi tuqlaboonaيعذب من يشاء ويرحم من يشاء واليه تقلبون
[YA]: "He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye turned.

[RK]:He condemns to retribution whomever He wills, and showers His mercy upon whomever He wills. Ultimately, to Him you will be turned over.

226[29:23]
Line:3363
Waallatheena kafaroo bi-ayatiAllahi waliqa-ihi ola-ika ya-isoo min rahmateewaola-ika lahum AAathabun aleemunوالذين كفروا بايات الله ولقائه اولئك يئسوا من رحمتي واولئك لهم عذاب اليم
[YA]: Those who reject the Signs of Allah and the Meeting with Him (in the Hereafter),- it is they who shall despair of My Mercy: it is they who will (suffer) a most grievous Penalty.

[RK]:Those who disbelieve in GOD's revelations, and in meeting Him, have despaired from My mercy. They have incurred a painful retribution.

227[29:29]
Line:3369
A-innakum lata/toona alrrijalawataqtaAAoona alssabeela wata/toona fee nadeekumualmunkara fama kana jawaba qawmihi illaan qaloo i/tina biAAathabi Allahi inkunta mina alssadiqeenaائنكم لتاتون الرجال وتقطعون السبيل وتاتون في ناديكم المنكر فما كان جواب قومه الا ان قالوا ائتنا بعذاب الله ان كنت من الصادقين
[YA]: "Do ye indeed approach men, and cut off the highway?- and practise wickedness (even) in your councils?" But his people gave no answer but this: they said: "Bring us the Wrath of Allah if thou tellest the truth."

[RK]:"You practice sex with the men, you commit highway robbery, and you allow all kinds of vice in your society." The only response from his people was to say, "Bring to us GOD's retribution, if you are truthful."

228[29:53]
Line:3393
WayastaAAjiloonaka bialAAathabiwalawla ajalun musamman lajaahumu alAAathabuwalaya/tiyannahum baghtatan wahum la yashAAuroonaويستعجلونك بالعذاب ولولا اجل مسمي لجاءهم العذاب ولياتينهم بغتة وهم لايشعرون
[YA]: They ask thee to hasten on the Punishment (for them): had it not been for a term (of respite) appointed, the Punishment would certainly have come to them: and it will certainly reach them,- of a sudden, while they perceive not!

[RK]:They challenge you to bring the retribution! If it were not for a predetermined appointment, the retribution would have come to them immediately. Certainly, it will come to them suddenly, when they least expect it.

229[29:53]
Line:3393
WayastaAAjiloonaka bialAAathabiwalawla ajalun musamman lajaahumu alAAathabuwalaya/tiyannahum baghtatan wahum la yashAAuroonaويستعجلونك بالعذاب ولولا اجل مسمي لجاءهم العذاب ولياتينهم بغتة وهم لايشعرون
[YA]: They ask thee to hasten on the Punishment (for them): had it not been for a term (of respite) appointed, the Punishment would certainly have come to them: and it will certainly reach them,- of a sudden, while they perceive not!

[RK]:They challenge you to bring the retribution! If it were not for a predetermined appointment, the retribution would have come to them immediately. Certainly, it will come to them suddenly, when they least expect it.

230[29:54]
Line:3394
YastaAAjiloonaka bialAAathabiwa-inna jahannama lamuheetatun bialkafireenaيستعجلونك بالعذاب وان جهنم لمحيطة بالكافرين
[YA]: They ask thee to hasten on the Punishment: but, of a surety, Hell will encompass the Rejecters of Faith!-

[RK]:They challenge you to bring retribution! Hell already surrounds the disbelievers.

231[29:55]
Line:3395
Yawma yaghshahumu alAAathabumin fawqihim wamin tahti arjulihim wayaqoolu thooqooma kuntum taAAmaloonaيوم يغشاهم العذاب من فوقهم ومن تحت ارجلهم ويقول ذوقوا ماكنتم تعملون
[YA]: On the Day that the Punishment shall cover them from above them and from below them, and (a Voice) shall say: "Taste ye (the fruits) of your deeds!"

[RK]:The day will come when the retribution overwhelms them, from above them and from beneath their feet; He will say, "Taste the consequences of your works."

232[30:16]
Line:3425
Waamma allatheena kafaroo wakaththaboobi-ayatina waliqa-i al-akhiratifaola-ika fee alAAathabi muhdaroonaواما الذين كفروا وكذبوا باياتنا ولقاء الاخرة فاولئك في العذاب محضرون
[YA]: And those who have rejected Faith and falsely denied our Signs and the meeting of the Hereafter,- such shall be brought forth to Punishment.

[RK]:As for those who disbelieve, and reject our revelations and the meeting of the Hereafter, they will last in the retribution forever.

233[31:6]
Line:3475
Wamina alnnasi man yashtareelahwa alhadeethi liyudilla AAan sabeeli Allahibighayri AAilmin wayattakhithaha huzuwan ola-ikalahum AAathabun muheenunومن الناس من يشتري لهو الحديث ليضل عن سبيل الله بغير علم ويتخذها هزوا اولئك لهم عذاب مهين
[YA]: But there are, among men, those who purchase idle tales, without knowledge (or meaning), to mislead (men) from the Path of Allah and throw ridicule (on the Path): for such there will be a Humiliating Penalty.

[RK]:Among the people, there are those who uphold baseless Hadith, and thus divert others from the path of GOD without knowledge, and take it in vain. These have incurred a shameful retribution.

234[31:7]
Line:3476
Wa-itha tutla AAalayhi ayatunawalla mustakbiran kaan lam yasmaAAha kaanna fee othunayhiwaqran fabashshirhu biAAathabin aleeminواذا تتلي عليه اياتنا ولي مستكبرا كان لم يسمعها كان في اذنيه وقرا فبشره بعذاب اليم
[YA]: When Our Signs are rehearsed to such a one, he turns away in arrogance, as if he heard them not, as if there were deafness in both his ears: announce to him a grievous Penalty.

[RK]:And when our revelations are recited to the one of them, he turns away in arrogance as if he never heard them, as if his ears are deaf. Promise him a painful retribution.

235[31:21]
Line:3490
Wa-itha qeela lahumu ittabiAAoo maanzala Allahu qaloo bal nattabiAAu ma wajadnaAAalayhi abaana awa law kana alshshaytanuyadAAoohum ila AAathabi alssaAAeeriواذا قيل لهم اتبعوا ماانزل الله قالوا بل نتبع ماوجدنا عليه اباءنا اولو كان الشيطان يدعوهم الي عذاب السعير
[YA]: When they are told to follow the (Revelation) that Allah has sent down, they say: "Nay, we shall follow the ways that we found our fathers (following). "What! even if it is Satan beckoning them to the Penalty of the (Blazing) Fire?

[RK]:When they are told, "Follow these revelations of GOD," they say, "No, we follow only what we found our parents doing." What if the devil is leading them to the agony of Hell?

236[31:24]
Line:3493
NumattiAAuhum qaleelan thumma nadtarruhumila AAathabin ghaleethinنمتعهم قليلا ثم نضطرهم الي عذاب غليظ
[YA]: We grant them their pleasure for a little while: in the end shall We drive them to a chastisement unrelenting.

[RK]:We let them enjoy temporarily, then commit them to severe retribution.

237[32:14]
Line:3517
Fathooqoo bima naseetum liqaayawmikum hatha inna naseenakum wathooqooAAathaba alkhuldi bima kuntum taAAmaloonaفذوقوا بما نسيتم لقاء يومكم هذا انا نسيناكم وذوقوا عذاب الخلد بما كنتم تعملون
[YA]: "Taste ye then - for ye forgot the Meeting of this Day of yours, and We too will forget you - taste ye the Penalty of Eternity for your (evil) deeds!"

[RK]:Taste the consequences of your forgetting this day; now we forget you. You have incurred eternal retribution in return for your own works.

238[32:20]
Line:3523
Waamma allatheena fasaqoofama/wahumu alnnaru kullama aradooan yakhrujoo minha oAAeedoo feeha waqeela lahum thooqooAAathaba alnnari allathee kuntum bihitukaththiboonaواما الذين فسقوا فماواهم النار كلما ارادوا ان يخرجوا منها اعيدوا فيها وقيل لهم ذوقوا عذاب النار الذي كنتم به تكذبون
[YA]: As to those who are rebellious and wicked, their abode will be the Fire: every time they wish to get away therefrom, they will be forced thereinto, and it will be said to them: "Taste ye the Penalty of the Fire, the which ye were wont to reject as false."

[RK]:As for the wicked, their destiny is Hell. Every time they try to leave it, they will be forced back. They will be told, "Taste the agony of Hell which you used to disbelieve in."

239[32:21]
Line:3524
Walanutheeqannahum mina alAAathabial-adna doona alAAathabi al-akbari laAAallahumyarjiAAoonaولنذيقنهم من العذاب الادني دون العذاب الاكبر لعلهم يرجعون
[YA]: And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return.

[RK]:We let them taste the smaller retribution (of this world), before they incur the greater retribution (of the Hereafter), that they may (take a hint and) reform.

240[32:21]
Line:3524
Walanutheeqannahum mina alAAathabial-adna doona alAAathabi al-akbari laAAallahumyarjiAAoonaولنذيقنهم من العذاب الادني دون العذاب الاكبر لعلهم يرجعون
[YA]: And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return.

[RK]:We let them taste the smaller retribution (of this world), before they incur the greater retribution (of the Hereafter), that they may (take a hint and) reform.

241[33:8]
Line:3541
Liyas-ala alssadiqeena AAan sidqihimwaaAAadda lilkafireena AAathaban aleemanليسال الصادقين عن صدقهم واعد للكافرين عذابا اليما
[YA]: That (Allah) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty.

[RK]:Subsequently, He will surely question the truthful about their truthfulness, and has prepared for the disbelievers (in this Quranic fact) a painful retribution.

242[33:24]
Line:3557
Liyajziya Allahu alssadiqeenabisidqihim wayuAAaththiba almunafiqeena inshaa aw yatooba AAalayhim inna Allaha kanaghafooran raheemanليجزي الله الصادقين بصدقهم ويعذب المنافقين ان شاء او يتوب عليهم ان الله كان غفورا رحيما
[YA]: That Allah may reward the men of Truth for their Truth, and punish the Hypocrites if that be His Will, or turn to them in Mercy: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

[RK]:GOD will surely recompense the truthful for their truthfulness, and will punish the hypocrites, if He so wills, or redeem them. GOD is Forgiver, Most Merciful.

243[33:30]
Line:3563
Ya nisaa alnnabiyyi manya/ti minkunna bifahishatin mubayyinatin yudaAAaflaha alAAathabu diAAfayni wakana thalikaAAala Allahi yaseeranيانساء النبي من يات منكن بفاحشة مبينة يضاعف لها العذاب ضعفين وكان ذلك علي الله يسيرا
[YA]: O Consorts of the Prophet! If any of you were guilty of evident unseemly conduct, the Punishment would be doubled to her, and that is easy for Allah.

[RK]:O wives of the prophet, if any of you commits a gross sin, the retribution will be doubled for her. This is easy for GOD to do.

244[33:57]
Line:3590
Inna allatheena yu/thoona Allahawarasoolahu laAAanahumu Allahu fee alddunyawaal-akhirati waaAAadda lahum AAathabanmuheenanان الذين يؤذون الله ورسوله لعنهم الله في الدنيا والاخرة واعد لهم عذابا مهينا
[YA]: Those who annoy Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this World and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment.

[RK]:Surely, those who oppose GOD and His messenger, GOD afflicts them with a curse in this life, and in the Hereafter; He has prepared for them a shameful retribution.

245[33:68]
Line:3601
Rabbana atihim diAAfaynimina alAAathabi wailAAanhum laAAnan kabeeranربنا اتهم ضعفين من العذاب والعنهم لعنا كبيرا
[YA]: "Our Lord! Give them double Penalty and curse them with a very great Curse!"

[RK]:"Our Lord, give them double the retribution, and curse them a tremendous curse."

246[33:73]
Line:3606
LiyuAAaththiba Allahu almunafiqeenawaalmunafiqati waalmushrikeena waalmushrikatiwayatooba Allahu AAala almu/mineena waalmu/minatiwakana Allahu ghafooran raheemanليعذب الله المنافقين والمنافقات والمشركين والمشركات ويتوب الله عليالمؤمنين والمؤمنات وكان الله غفورا رحيما
[YA]: (With the result) that Allah has to punish the Hypocrites, men and women, and the Unbelievers, men and women, and Allah turns in Mercy to the Believers, men and women: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

[RK]:For GOD will inevitably punish the hypocrite men and the hypocrite women, and the idol worshipping men and the idol worshipping women. GOD redeems the believing men and the believing women. GOD is Forgiver, Most Merciful.

247[34:3]
Line:3609
Waqala allatheena kafaroo lata/teena alssaAAatu qul bala warabbeelata/tiyannakum AAalimi alghaybi la yaAAzubu AAanhumithqalu tharratin fee alssamawatiwala fee al-ardi wala asgharu min thalikawala akbaru illa fee kitabin mubeeninوقال الذين كفروا لاتاتينا الساعة قل بلي وربي لتاتينكم عالم الغيب لايعزب عنه مثقال ذرة في السماوات ولافي الارض ولااصغر من ذلك ولااكبر الا في كتاب مبين
[YA]: The Unbelievers say, "Never to us will come the Hour": Say, "Nay! but most surely, by my Lord, it will come upon you;- by Him Who knows the unseen,- from Whom is not hidden the least little atom in the heavens or on earth: Nor is there anything less than that, or greater, but is in the Record Perspicuous:

[RK]:Those who disbelieve have said, "The Hour will never come to pass!" Say, "Absolutely - by my Lord - it will most certainly come to you. He is the Knower of the future. Not even the equivalent of an atom's weight is hidden from Him, be it in the heavens or the earth. Not even smaller than that, or larger (is hidden). All are in a profound record."

248[34:5]
Line:3611
Waallatheena saAAaw fee ayatinamuAAajizeena ola-ika lahum AAathabun minrijzin aleeminوالذين سعو في اياتنا معاجزين اولئك لهم عذاب من رجز اليم
[YA]: But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- for such will be a Penalty,- a Punishment most humiliating.

[RK]:As for those who constantly challenge our revelations, they have incurred a retribution of painful humiliation.

249[34:8]
Line:3614
Aftara AAala Allahi kathibanam bihi jinnatun bali allatheena la yu/minoona bial-akhiratifee alAAathabi waalddalali albaAAeediافتري علي الله كذبا ام به جنة بل الذين لايؤمنون بالاخرة في العذاب والضلال البعيد
[YA]: "Has he invented a falsehood against Allah, or has a spirit (seized) him?"- Nay, it is those who believe not in the Hereafter, that are in (real) Penalty, and in farthest error.

[RK]:"Either he fabricated lies about GOD, or he is crazy." Indeed, those who disbelieve in the Hereafter have incurred the worst retribution; they have gone far astray.

250[34:12]
Line:3618
Walisulaymana alrreehaghuduwwuha shahrun warawahuha shahrunwaasalna lahu AAayna alqitri wamina aljinni manyaAAmalu bayna yadayhi bi-ithni rabbihi waman yazighminhum AAan amrina nuthiqhu min AAathabi alssaAAeeriولسليمان الريح غدوها شهر ورواحها شهر واسلنا له عين القطر ومن الجن من يعمل بين يديه باذن ربه ومن يزغ منهم عن امرنا نذقه من عذاب السعير
[YA]: And to Solomon (We made) the Wind (obedient): Its early morning (stride) was a month's (journey), and its evening (stride) was a month's (journey); and We made a Font of molten brass to flow for him; and there were Jinns that worked in front of him, by the leave of his Lord, and if any of them turned aside from our command, We made him taste of the Penalty of the Blazing Fire.

[RK]:To Solomon we committed the wind at his disposal, traveling one month coming and one month going. And we caused a spring of oil to gush out for him. Also, the jinns worked for him, by his Lord's leave. Any one of them who disregarded our commands, we subjected him to a severe retribution.


Go to page:1 2 3 4 5 6 7 8