Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - ق و ل - q-w-l

Go to page:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 
Page 35 of 35
No.Ref.Text
1701[74:31]
Line:5526
Wama jaAAalna as-habaalnnari illa mala-ikatan wamajaAAalna AAiddatahum illa fitnatan lillatheenakafaroo liyastayqina allatheena ootoo alkitabawayazdada allatheena amanoo eemananwala yartaba allatheena ootoo alkitabawaalmu/minoona waliyaqoola allatheena feequloobihim maradun waalkafiroona mathaarada Allahu bihatha mathalan kathalikayudillu Allahu man yashao wayahdee man yashaowama yaAAlamu junooda rabbika illa huwa wamahiya illa thikra lilbashariوماجعلنا اصحاب النار الا ملائكة وماجعلنا عدتهم الا فتنة للذين كفروا ليستيقن الذين اوتوا الكتاب ويزداد الذين امنوا ايمانا ولايرتاب الذين اوتوا الكتاب والمؤمنون وليقول الذين في قلوبهم مرض والكافرون ماذا اراد الله بهذا مثلا كذلك يضل الله من يشاء ويهدي من يشاء ومايعلم جنود ربك الا هو وماهي الا ذكري للبشر
[YA]: And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.

[RK]:We appointed angels to be guardians of Hell, and we assigned their number (19) (1) to disturb the disbelievers, (2) to convince the Christians and Jews (that this is a divine scripture), (3) to strengthen the faith of the faithful, (4) to remove all traces of doubt from the hearts of Christians, Jews, as well as the believers, and (5) to expose those who harbor doubt in their hearts, and the disbelievers; they will say, "What did GOD mean by this allegory?" GOD thus sends astray whomever He wills, and guides whomever He wills. None knows the soldiers of your Lord except He. This is a reminder for the people.

1702[74:43]
Line:5538
Qaloo lam naku mina almusalleenaقالوا لم نك من المصلين
[YA]: They will say: "We were not of those who prayed;

[RK]:They will say, "We did not observe the contact prayers (Salat).

1703[75:10]
Line:5561
Yaqoolu al-insanu yawma-ithinayna almafarruيقول الانسان يومئذ اين المفر
[YA]: That Day will Man say: "Where is the refuge?"

[RK]:The human being will say on that day, "Where is the escape?"

1704[75:27]
Line:5578
Waqeela man raqinوقيل من راق
[YA]: And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?"

[RK]:And it is ordered: "Let go!"

1705[77:48]
Line:5670
Wa-itha qeela lahumu irkaAAoo layarkaAAoonaواذا قيل لهم اركعوا لايركعون
[YA]: And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.

[RK]:When they are told, "Bow down," they do not bow down.

1706[78:38]
Line:5710
ERRORيوم يقوم الروح والملائكة صفا لايتكلمون الا من اذن له الرحمن وقال صوابا
[YA]: The Day that the Spirit and the angels will stand forth in ranks, none shall speak except any who is permitted by (Allah) Most Gracious, and He will say what is right.

[RK]:The day will come when the Spirit and the angels will stand in a row. None will speak except those permitted by the Most Gracious, and they will utter only what is right.

1707[78:40]
Line:5712
ERRORانا انذرناكم عذابا قريبا يوم ينظر المرء ماقدمت يداه ويقول الكافر ياليتني كنت ترابا
[YA]: Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (metre) dust!"

[RK]:We have sufficiently warned you about an imminent retribution. That is the day when everyone will examine what his hands have sent forth, and the disbeliever will say, "Oh, I wish I were dust."

1708[79:10]
Line:5722
Yaqooloona a-inna lamardoodoona feealhafiratiيقولون ائنا لمردودون في الحافرة
[YA]: They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?

[RK]:They will say, "We have been recreated from the grave!

1709[79:12]
Line:5724
Qaloo tilka ithan karratun khasiratunقالوا تلك اذا كرة خاسرة
[YA]: They say: "It would, in that case, be a return with loss!"

[RK]:They had said, "This is an impossible recurrence."

1710[79:18]
Line:5730
Faqul hal laka ila an tazakkaفقل هل لك الي ان تزكي
[YA]: "And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-

[RK]:Tell him, "Would you not reform?

1711[79:24]
Line:5736
Faqala ana rabbukumu al-aAAlaفقال انا ربكم الاعلي
[YA]: Saying, "I am your Lord, Most High".

[RK]:He said, "I am your Lord; most high."

1712[81:19]
Line:5819
Innahu laqawlu rasoolin kareeminانه لقول رسول كريم
[YA]: Verily this is the word of a most honourable Messenger,

[RK]:This is the utterance of an honorable messenger.

1713[81:25]
Line:5825
Wama huwa biqawli shaytaninrajeeminوماهو بقول شيطان رجيم
[YA]: Nor is it the word of an evil spirit accursed.

[RK]:It is not the talk of a rejected devil.

1714[83:13]
Line:5861
Itha tutla AAalayhi ayatunaqala asateeru al-awwaleenaاذا تتلي عليه اياتنا قال اساطير الاولين
[YA]: When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!"

[RK]:When our revelations are recited to him, he says, "Tales from the past!"

1715[83:17]
Line:5865
Thumma yuqalu hatha allatheekuntum bihi tukaththiboonaثم يقال هذا الذي كنتم به تكذبون
[YA]: Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false!

[RK]:They will be told, "This is what you used to deny."

1716[83:32]
Line:5880
Wa-itha raawhum qaloo inna haola-iladalloonaواذا راوهم قالوا ان هؤلاء لضالون
[YA]: And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"

[RK]:Whenever they saw them, they said, "These people are far astray!

1717[86:13]
Line:5944
Innahu laqawlun faslunانه لقول فصل
[YA]: Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil):

[RK]:This is a serious narration.

1718[89:15]
Line:6008
Faamma al-insanu itha maibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbeeakramaniفاما الانسان اذا ماابتلاه ربه فاكرمه ونعمه فيقول ربي اكرمن
[YA]: Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me."

[RK]:When the human being is tested by his Lord, through blessings and joy, he says, "My Lord is generous towards me."

1719[89:16]
Line:6009
Waamma itha ma ibtalahufaqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahananiواما اذا ماابتلاه فقدر عليه رزقه فيقول ربي اهانن
[YA]: But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"

[RK]:But if He tests him through reduction in provisions, he says, "My Lord is humiliating me!"

1720[89:24]
Line:6017
Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayateeيقول ياليتني قدمت لحياتي
[YA]: He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"

[RK]:He will say, "Oh, I wish I prepared for my (eternal) life."

1721[90:6]
Line:6029
Yaqoolu ahlaktu malan lubadanيقول اهلكت مالا لبدا
[YA]: He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance!

[RK]:He boasts, "I spent so much money!"

1722[91:13]
Line:6056
Faqala lahum rasoolu Allahi naqataAllahi wasuqyahaفقال لهم رسول الله ناقة الله وسقياها
[YA]: But the Messenger of Allah said to them: "It is a She-camel of Allah! And (bar her not from) having her drink!"

[RK]:GOD's messenger said to them, "This is GOD's camel; let her drink."

1723[99:3]
Line:6141
Waqala al-insanu ma lahaوقال الانسان مالها
[YA]: And man cries (distressed): 'What is the matter with her?'-

[RK]:The human will wonder: "What is happening?"

1724[109:1]
Line:6208
Qul ya ayyuha alkafiroonaقل ياايها الكافرون
[YA]: Say : O ye that reject Faith!

[RK]:Say, "O you disbelievers.

1725[112:1]
Line:6222
Qul huwa Allahu ahadunقل هو الله احد
[YA]: Say: He is Allah, the One and Only;

[RK]:Proclaim, "He is the One and only GOD.

1726[113:1]
Line:6226
Qul aAAoothu birabbi alfalaqiقل اعوذ برب الفلق
[YA]: Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn

[RK]:Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak.

1727[114:1]
Line:6231
Qul aAAoothu birabbi alnnasi

قل اعوذ برب الناس
[YA]: Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind,

[RK]:Say, "I seek refuge in the Lord of the people.


Go to page:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35