Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - ق و ل - q-w-l

Go to page:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 
Page 25 of 35
No.Ref.Text
1201[27:69]
Line:3228
Qul seeroo fee al-ardi faonthurookayfa kana AAaqibatu almujrimeenaقل سيروا في الارض فانظروا كيف كان عاقبة المجرمين
[YA]: Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)."

[RK]:Say, "Roam the earth and note the consequences for the guilty."

1202[27:71]
Line:3230
Wayaqooloona mata hathaalwaAAdu in kuntum sadiqeenaويقولون متي هذا الوعد ان كنتم صادقين
[YA]: They also say: "When will this promise (come to pass)? (Say) if ye are truthful."

[RK]:They say, "When will that promise come to pass, if you are truthful?"

1203[27:72]
Line:3231
Qul AAasa an yakoona radifa lakumbaAAdu allathee tastaAAjiloonaقل عسي ان يكون ردف لكم بعض الذي تستعجلون
[YA]: Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!"

[RK]:Say, "You are already suffering some of the retribution you challenge."

1204[27:82]
Line:3241
Wa-itha waqaAAa alqawlu AAalayhimakhrajna lahum dabbatan mina al-arditukallimuhum anna alnnasa kanoo bi-ayatinala yooqinoonaواذا وقع القول عليهم اخرجنا لهم دابة من الارض تكلمهم ان الناس كانوا باياتنا لايوقنون
[YA]: And when the Word is fulfilled against them (the unjust), we shall produce from the earth a beast to (face) them: He will speak to them, for that mankind did not believe with assurance in Our Signs.

[RK]:At the right time, we will produce for them a creature, made of earthly materials, declaring that the people are not certain about our revelations.

1205[27:84]
Line:3243
Hatta itha jaooqala akaththabtum bi-ayatee walam tuheetoobiha AAilman ammatha kuntum taAAmaloonaحتي اذا جاؤوا قال اكذبتم باياتي ولم تحيطوا بها علما اماذا كنتم تعملون
[YA]: Until, when they come (before the Judgment-seat), (Allah) will say: "Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did?"

[RK]:When they arrive, He will say, "You have rejected My revelations, before acquiring knowledge about them. Is this not what you did?"

1206[27:85]
Line:3244
WawaqaAAa alqawlu AAalayhim bima thalamoofahum la yantiqoonaووقع القول عليهم بما ظلموا فهم لاينطقون
[YA]: And the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea).

[RK]:They will incur the requital for their wickedness; they will say nothing.

1207[27:92]
Line:3251
Waan atluwa alqur-ana famani ihtadafa-innama yahtadee linafsihi waman dalla faqulinnama ana mina almunthireenaوان اتلو القران فمن اهتدي فانما يهتدي لنفسه ومن ضل فقل انما انا من المنذرين
[YA]: And to rehearse the Qur'an: and if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any stray, say: "I am only a Warner".

[RK]:And to recite the Quran. Whoever is guided is guided for his own good, and if they go astray, then say, "I am simply a warner."

1208[27:93]
Line:3252
Waquli alhamdu lillahisayureekum ayatihi fataAArifoonaha wamarabbuka bighafilin AAamma taAAmaloonaوقل الحمد لله سيريكم اياته فتعرفونها وماربك بغافل عما تعملون
[YA]: And say: "Praise be to Allah, Who will soon show you His Signs, so that ye shall know them"; and thy Lord is not unmindful of all that ye do.

[RK]:And say, "Praise be to GOD; He will show you His proofs, until you recognize them. Your Lord is never unaware of anything you do."

1209[28:9]
Line:3261
Waqalati imraatu firAAawna qurratuAAaynin lee walaka la taqtuloohu AAasa an yanfaAAanaaw nattakhithahu waladan wahum la yashAAuroonaوقالت امراة فرعون قرة عين لي ولك لاتقتلوه عسي ان ينفعنا او نتخذه ولدا وهم لايشعرون
[YA]: The wife of Pharaoh said: "(Here is) joy of the eye, for me and for thee: slay him not. It may be that he will be use to us, or we may adopt him as a son." And they perceived not (what they were doing)!

[RK]:Pharaoh's wife said, "This can be a joyous find for me and you. Do not kill him, for he may be of some benefit for us, or we may adopt him to be our son." They had no idea.

1210[28:11]
Line:3263
Waqalat li-okhtihi qusseehifabasurat bihi AAan junubin wahum la yashAAuroonaوقالت لاخته قصيه فبصرت به عن جنب وهم لايشعرون
[YA]: And she said to the sister of (Moses), "Follow him" so she (the sister) watched him in the character of a stranger. And they knew not.

[RK]:She said to his sister, "Trace his path." She watched him from afar, while they did not perceive.

1211[28:12]
Line:3264
Waharramna AAalayhi almaradiAAamin qablu faqalat hal adullukum AAala ahli baytinyakfuloonahu lakum wahum lahu nasihoonaوحرمنا عليه المراضع من قبل فقالت هل ادلكم علي اهل بيت يكفلونه لكم وهم له ناصحون
[YA]: And we ordained that he refused suck at first, until (His sister came up and) said: "Shall I point out to you the people of a house that will nourish and bring him up for you and be sincerely attached to him?"...

[RK]:We forbade him from accepting all the nursing mothers. (His sister) then said, "I can show you a family that can raise him for you, and take good care of him."

1212[28:15]
Line:3267
Wadakhala almadeenata AAala heenighaflatin min ahliha fawajada feeha rajulayniyaqtatilani hatha min sheeAAatihi wahathamin AAaduwwihi faistaghathahu allathee minsheeAAatihi AAala allathee min AAaduwwihifawakazahu moosa faqada AAalayhi qala hathamin AAamali alshshaytani innahu AAaduwwun mudillunmubeenunودخل المدينة علي حين غفلة من اهلها فوجد فيها رجلين يقتتلان هذا من شيعته وهذا من عدوه فاستغاثه الذي من شيعته علي الذي من عدوه فوكزه موسي فقضي عليه قال هذا من عمل الشيطان انه عدو مضل مبين
[YA]: And he entered the city at a time when its people were not watching: and he found there two men fighting,- one of his own religion, and the other, of his foes. Now the man of his own religion appealed to him against his foe, and Moses struck him with his fist and made an end of him. He said: "This is a work of Evil (Satan): for he is an enemy that manifestly misleads!"

[RK]:Once he entered the city unexpectedly, without being recognized by the people. He found two men fighting; one was (a Hebrew) from his people, and the other was (an Egyptian) from his enemies. The one from his people called on him for help against his enemy. Moses punched him, killing him. He said, "This is the work of the devil; he is a real enemy, and a profound misleader."

1213[28:16]
Line:3268
Qala rabbi innee thalamtunafsee faighfir lee faghafara lahu innahu huwa alghafoorualrraheemuقال رب اني ظلمت نفسي فاغفر لي فغفر له انه هو الغفور الرحيم
[YA]: He prayed: "O my Lord! I have indeed wronged my soul! Do Thou then forgive me!" So (Allah) forgave him: for He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.

[RK]:He said, "My Lord, I have wronged my soul. Please forgive me," and He forgave him. He is the Forgiver, Most Merciful.

1214[28:17]
Line:3269
Qala rabbi bima anAAamtaAAalayya falan akoona thaheeran lilmujrimeenaقال رب بما انعمت علي فلن اكون ظهيرا للمجرمين
[YA]: He said: "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help to those who sin!"

[RK]:He said, "My Lord, in return for Your blessings upon me, I will never be a supporter of the guilty ones."

1215[28:18]
Line:3270
Faasbaha fee almadeenati kha-ifanyataraqqabu fa-itha allathee istansarahu bial-amsiyastasrikhuhu qala lahu moosa innakalaghawiyyun mubeenunفاصبح في المدينة خائفا يترقب فاذا الذي استنصره بالامس يستصرخه قال له موسي انك لغوي مبين
[YA]: So he saw the morning in the city, looking about, in a state of fear, when behold, the man who had, the day before, sought his help called aloud for his help (again). Moses said to him: "Thou art truly, it is clear, a quarrelsome fellow!"

[RK]:In the morning, he was in the city, afraid and watchful. The one who sought his help yesterday, asked for his help again. Moses said to him, "You are really a trouble maker."

1216[28:19]
Line:3271
Falamma an arada an yabtishabiallathee huwa AAaduwwun lahuma qalaya moosa atureedu an taqtulanee kama qataltanafsan bial-amsi in tureedu illa an takoona jabbaranfee al-ardi wama tureedu an takoona mina almusliheenaفلما ان اراد ان يبطش بالذي هو عدو لهما قال ياموسي اتريد ان تقتلني كما قتلت نفسا بالامس ان تريد الا ان تكون جبارا في الارض وماتريد ان تكون من المصلحين
[YA]: Then, when he decided to lay hold of the man who was an enemy to both of them, that man said: "O Moses! Is it thy intention to slay me as thou slewest a man yesterday? Thy intention is none other than to become a powerful violent man in the land, and not to be one who sets things right!"

[RK]:Before he attempted to strike their common enemy, he said, "O Moses, do you want to kill me, as you killed the other man yesterday? Obviously, you wish to be a tyrant on earth; you do not wish to be righteous."

1217[28:20]
Line:3272
Wajaa rajulun min aqsaalmadeenati yasAAa qala ya moosa innaalmalaa ya/tamiroona bika liyaqtulooka faokhruj innee lakamina alnnasiheenaوجاء رجل من اقصا المدينة يسعي قال ياموسي ان الملا ياتمرون بك ليقتلوك فاخرج اني لك من الناصحين
[YA]: And there came a man, running, from the furthest end of the City. He said: "O Moses! the Chiefs are taking counsel together about thee, to slay thee: so get thee away, for I do give thee sincere advice."

[RK]:A man came running from the other side of the city, saying, "O Moses, the people are plotting to kill you. You better leave immediately. I am giving you good advice."

1218[28:21]
Line:3273
Fakharaja minha kha-ifanyataraqqabu qala rabbi najjinee mina alqawmi alththalimeenaفخرج منها خائفا يترقب قال رب نجني من القوم الظالمين
[YA]: He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing."

[RK]:He fled the city, afraid and watchful. He said, "My Lord, save me from the oppressive people."

1219[28:22]
Line:3274
Walamma tawajjaha tilqaamadyana qala AAasa rabbee an yahdiyanee sawaaalssabeeliولما توجه تلقاء مدين قال عسي ربي ان يهديني سواء السبيل
[YA]: Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."

[RK]:As he traveled towards Midyan, he said, "May my Lord guide me in the right path."

1220[28:23]
Line:3275
Walamma warada maa madyanawajada AAalayhi ommatan mina alnnasi yasqoonawawajada min doonihimu imraatayni tathoodani qalama khatbukuma qalata lanasqee hatta yusdira alrriAAaowaaboona shaykhun kabeerunولما ورد ماء مدين وجد عليه امة من الناس يسقون ووجد من دونهم امراتين تذودان قال ماخطبكما قالتا لانسقي حتي يصدر الرعاء وابونا شيخ كبير
[YA]: And when he arrived at the watering (place) in Madyan, he found there a group of men watering (their flocks), and besides them he found two women who were keeping back (their flocks). He said: "What is the matter with you?" They said: "We cannot water (our flocks) until the shepherds take back (their flocks): And our father is a very old man."

[RK]:When he reached Midyan's water, he found a crowd of people watering, and noticed two women waiting on the side. He said, "What is it that you need?" They said, "We are not able to water, until the crowd disperses, and our father is an old man."

1221[28:23]
Line:3275
Walamma warada maa madyanawajada AAalayhi ommatan mina alnnasi yasqoonawawajada min doonihimu imraatayni tathoodani qalama khatbukuma qalata lanasqee hatta yusdira alrriAAaowaaboona shaykhun kabeerunولما ورد ماء مدين وجد عليه امة من الناس يسقون ووجد من دونهم امراتين تذودان قال ماخطبكما قالتا لانسقي حتي يصدر الرعاء وابونا شيخ كبير
[YA]: And when he arrived at the watering (place) in Madyan, he found there a group of men watering (their flocks), and besides them he found two women who were keeping back (their flocks). He said: "What is the matter with you?" They said: "We cannot water (our flocks) until the shepherds take back (their flocks): And our father is a very old man."

[RK]:When he reached Midyan's water, he found a crowd of people watering, and noticed two women waiting on the side. He said, "What is it that you need?" They said, "We are not able to water, until the crowd disperses, and our father is an old man."

1222[28:24]
Line:3276
Fasaqa lahuma thumma tawallaila alththilli faqala rabbiinnee lima anzalta ilayya min khayrin faqeerunفسقي لهما ثم تولي الي الظل فقال رب اني لما انزلت الي من خير فقير
[YA]: So he watered (their flocks) for them; then he turned back to the shade, and said:"O my Lord! truly am I in (desperate) need of any good that Thou dost send me!"

[RK]:He watered for them, then turned to the shade, saying, "My Lord, whatever provision you send to me, I am in dire need for it."

1223[28:25]
Line:3277
Fajaat-hu ihdahumatamshee AAala istihya-in qalat innaabee yadAAooka liyajziyaka ajra ma saqayta lanafalamma jaahu waqassa AAalayhi alqasasaqala la takhaf najawta mina alqawmi alththalimeenaفجاءته احداهما تمشي علي استحياء قالت ان ابي يدعوك ليجزيك اجر ماسقيت لنا فلما جاءه وقص عليه القصص قال لاتخف نجوت من القوم الظالمين
[YA]: Afterwards one of the (damsels) came (back) to him, walking bashfully. She said: "My father invites thee that he may reward thee for having watered (our flocks) for us." So when he came to him and narrated the story, he said: "Fear thou not: (well) hast thou escaped from unjust people."

[RK]:Soon, one of the two women approached him, shyly, and said, "My father invites you to pay you for watering for us." When he met him, and told him his story, he said, "Have no fear. You have been saved from the oppressive people."

1224[28:25]
Line:3277
Fajaat-hu ihdahumatamshee AAala istihya-in qalat innaabee yadAAooka liyajziyaka ajra ma saqayta lanafalamma jaahu waqassa AAalayhi alqasasaqala la takhaf najawta mina alqawmi alththalimeenaفجاءته احداهما تمشي علي استحياء قالت ان ابي يدعوك ليجزيك اجر ماسقيت لنا فلما جاءه وقص عليه القصص قال لاتخف نجوت من القوم الظالمين
[YA]: Afterwards one of the (damsels) came (back) to him, walking bashfully. She said: "My father invites thee that he may reward thee for having watered (our flocks) for us." So when he came to him and narrated the story, he said: "Fear thou not: (well) hast thou escaped from unjust people."

[RK]:Soon, one of the two women approached him, shyly, and said, "My father invites you to pay you for watering for us." When he met him, and told him his story, he said, "Have no fear. You have been saved from the oppressive people."

1225[28:26]
Line:3278
Qalat ihdahuma yaabati ista/jirhu inna khayra mani ista/jarta alqawiyyu al-ameenuقالت احداهما ياابت استاجره ان خير من استاجرت القوي الامين
[YA]: Said one of the (damsels): "O my (dear) father! engage him on wages: truly the best of men for thee to employ is the (man) who is strong and trusty"....

[RK]:One of the two women said, "O my father, hire him. He is the best one to hire, for he is strong and honest."

1226[28:27]
Line:3279
Qala innee oreedu an onkihakaihda ibnatayya hatayni AAala anta/juranee thamaniya hijajin fa-in atmamta AAashranfamin AAindika wama oreedu an ashuqqa AAalayka satajiduneein shaa Allahu mina alssaliheenaقال اني اريد ان انكحك احدي ابنتي هاتين علي ان تاجرني ثماني حجج فان اتممت عشرا فمن عندك ومااريد ان اشق عليك ستجدني ان شاء الله من الصالحين
[YA]: He said: "I intend to wed one of these my daughters to thee, on condition that thou serve me for eight years; but if thou complete ten years, it will be (grace) from thee. But I intend not to place thee under a difficulty: thou wilt find me, indeed, if Allah wills, one of the righteous."

[RK]:He said, "I wish to offer one of my two daughters for you to marry, in return for working for me for eight pilgrimages; if you make them ten, it will be voluntary on your part. I do not wish to make this matter too difficult for you. You will find me, GOD willing, righteous."

1227[28:28]
Line:3280
Qala thalika baynee wabaynakaayyama al-ajalayni qadaytu fala AAudwanaAAalayya waAllahu AAala ma naqooluwakeelunقال ذلك بيني وبينك ايما الاجلين قضيت فلا عدوان علي والله علي مانقول وكيل
[YA]: He said: "Be that (the agreement) between me and thee: whichever of the two terms I fulfil, let there be no ill-will to me. Be Allah a witness to what we say."

[RK]:He said, "It is an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. GOD is the guarantor of what we said."

1228[28:28]
Line:3280
Qala thalika baynee wabaynakaayyama al-ajalayni qadaytu fala AAudwanaAAalayya waAllahu AAala ma naqooluwakeelunقال ذلك بيني وبينك ايما الاجلين قضيت فلا عدوان علي والله علي مانقول وكيل
[YA]: He said: "Be that (the agreement) between me and thee: whichever of the two terms I fulfil, let there be no ill-will to me. Be Allah a witness to what we say."

[RK]:He said, "It is an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. GOD is the guarantor of what we said."

1229[28:29]
Line:3281
Falamma qada moosaal-ajala wasara bi-ahlihi anasa min janibi alttoorinaran qala li-ahlihi omkuthoo innee anastu naranlaAAallee ateekum minha bikhabarin aw jathwatinmina alnnari laAAallakum tastaloonaفلما قضي موسي الاجل وسار باهله انس من جانب الطور نارا قال لاهله امكثوا اني انست نارا لعلي اتيكم منها بخبر او جذوة من النار لعلكم تصطلون
[YA]: Now when Moses had fulfilled the term, and was travelling with his family, he perceived a fire in the direction of Mount Tur. He said to his family: "Tarry ye; I perceive a fire; I hope to bring you from there some information, or a burning firebrand, that ye may warm yourselves."

[RK]:When he had fulfilled his obligation, he traveled with his family (towards Egypt). He saw from the slope of Mount Sinai a fire. He said to his family, "Stay here. I have seen a fire. Maybe I can bring to you news, or a portion of the fire to warm you."

1230[28:33]
Line:3285
Qala rabbi innee qataltu minhumnafsan faakhafu an yaqtulooniقال رب اني قتلت منهم نفسا فاخاف ان يقتلون
[YA]: He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me.

[RK]:He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear lest they kill me.

1231[28:35]
Line:3287
Qala sanashuddu AAadudakabi-akheeka wanajAAalu lakuma sultanan falayasiloona ilaykuma bi-ayatinaantuma wamani ittabaAAakuma alghaliboonaقال سنشد عضدك باخيك ونجعل لكما سلطانا فلايصلون اليكما باياتنا انتما ومن اتبعكما الغالبون
[YA]: He said: "We will certainly strengthen thy arm through thy brother, and invest you both with authority, so they shall not be able to touch you: with Our Sign shall ye triumph,- you two as well as those who follow you."

[RK]:He said, "We will strengthen you with your brother, and we will provide you both with manifest authority. Thus, they will not be able to touch either one of you. With our miracles, the two of you, together with those who follow you, will be the victors."

1232[28:36]
Line:3288
Falamma jaahum moosabi-ayatina bayyinatin qaloo mahatha illa sihrun muftaran wamasamiAAna bihatha fee aba-inaal-awwaleenaفلما جاءهم موسي باياتنا بينات قالوا ماهذا الا سحر مفتري وماسمعنا بهذا في ابائنا الاولين
[YA]: When Moses came to them with Our clear signs, they said: "This is nothing but sorcery faked up: never did we head the like among our fathers of old!"

[RK]:When Moses went to them with our proofs, clear and profound, they said, "This is fabricated magic. We have never heard of this from our ancient ancestors."

1233[28:37]
Line:3289
Waqala moosa rabbee aAAlamubiman jaa bialhuda min AAindihi wamantakoonu lahu AAaqibatu alddari innahu layuflihu alththalimoonaوقال موسي ربي اعلم بمن جاء بالهدي من عنده ومن تكون له عاقبة الدار انه لايفلح الظالمون
[YA]: Moses said: "My Lord knows best who it is that comes with guidance from Him and whose end will be best in the Hereafter: certain it is that the wrong-doers will not prosper."

[RK]:Moses said, "My Lord knows best who brought the guidance from Him, and who will be the ultimate victors. Surely, the transgressors never succeed."

1234[28:38]
Line:3290
Waqala firAAawnu ya ayyuhaalmalao ma AAalimtu lakum min ilahin ghayreefaawqid lee ya hamanu AAala altteenifaijAAal lee sarhan laAAallee attaliAAuila ilahi moosa wa-innee laathunnuhumina alkathibeenaوقال فرعون ياايها الملا ماعلمت لكم من اله غيري فاوقد لي ياهامان علي الطين فاجعل لي صرحا لعلي اطلع الي اله موسي واني لاظنه من الكاذبين
[YA]: Pharaoh said: "O Chiefs! no god do I know for you but myself: therefore, O Haman! light me a (kiln to bake bricks) out of clay, and build me a lofty palace, that I may mount up to the god of Moses: but as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!"

[RK]:Pharaoh said, "O you elders, I have not known of any god for you other than me. Therefore, fire the adobe, O Hamaan, in order to build a tower, that I may take a look at the god of Moses. I am sure that he is a liar."

1235[28:47]
Line:3299
Walawla an tuseebahum museebatunbima qaddamat aydeehim fayaqooloo rabbana lawlaarsalta ilayna rasoolan fanattabiAAa ayatikawanakoona mina almu/mineenaولولا ان تصيبهم مصيبة بما قدمت ايديهم فيقولوا ربنا لولا ارسلت الينا رسولا فنتبع اياتك ونكون من المؤمنين
[YA]: If (We had) not (sent thee to the Quraish),- in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they might say: "Our Lord! why didst Thou not sent us a messenger? We should then have followed Thy Signs and been amongst those who believe!"

[RK]:Thus, they cannot say, when a disaster strikes them as a consequence of their own deeds, "Our Lord, had You sent a messenger to us, we would have followed Your revelations, and would have been believers."

1236[28:48]
Line:3300
Falamma jaahumu alhaqqumin AAindina qaloo lawla ootiya mithla maootiya moosa awa lam yakfuroo bima ootiya moosamin qablu qaloo sihrani tathaharawaqaloo inna bikullin kafiroonaفلما جاءهم الحق من عندنا قالوا لولا اوتي مثل مااوتي موسي اولم يكفروا بما اوتي موسي من قبل قالوا سحران تظاهرا وقالوا انا بكل كافرون
[YA]: But (now), when the Truth has come to them from Ourselves, they say, "Why are not (Signs) sent to him, like those which were sent to Moses?" Do they not then reject (the Signs) which were formerly sent to Moses? They say: "Two kinds of sorcery, each assisting the other!" And they say: "For us, we reject all (such things)!"

[RK]:Now that the truth has come to them from us, they said, "If only we could be given what was given to Moses!" Did they not disbelieve in what was given to Moses in the past? They said, "Both (scriptures) are works of magic that copied one another." They also said, "We are disbelievers in both of them."

1237[28:48]
Line:3300
Falamma jaahumu alhaqqumin AAindina qaloo lawla ootiya mithla maootiya moosa awa lam yakfuroo bima ootiya moosamin qablu qaloo sihrani tathaharawaqaloo inna bikullin kafiroonaفلما جاءهم الحق من عندنا قالوا لولا اوتي مثل مااوتي موسي اولم يكفروا بما اوتي موسي من قبل قالوا سحران تظاهرا وقالوا انا بكل كافرون
[YA]: But (now), when the Truth has come to them from Ourselves, they say, "Why are not (Signs) sent to him, like those which were sent to Moses?" Do they not then reject (the Signs) which were formerly sent to Moses? They say: "Two kinds of sorcery, each assisting the other!" And they say: "For us, we reject all (such things)!"

[RK]:Now that the truth has come to them from us, they said, "If only we could be given what was given to Moses!" Did they not disbelieve in what was given to Moses in the past? They said, "Both (scriptures) are works of magic that copied one another." They also said, "We are disbelievers in both of them."

1238[28:48]
Line:3300
Falamma jaahumu alhaqqumin AAindina qaloo lawla ootiya mithla maootiya moosa awa lam yakfuroo bima ootiya moosamin qablu qaloo sihrani tathaharawaqaloo inna bikullin kafiroonaفلما جاءهم الحق من عندنا قالوا لولا اوتي مثل مااوتي موسي اولم يكفروا بما اوتي موسي من قبل قالوا سحران تظاهرا وقالوا انا بكل كافرون
[YA]: But (now), when the Truth has come to them from Ourselves, they say, "Why are not (Signs) sent to him, like those which were sent to Moses?" Do they not then reject (the Signs) which were formerly sent to Moses? They say: "Two kinds of sorcery, each assisting the other!" And they say: "For us, we reject all (such things)!"

[RK]:Now that the truth has come to them from us, they said, "If only we could be given what was given to Moses!" Did they not disbelieve in what was given to Moses in the past? They said, "Both (scriptures) are works of magic that copied one another." They also said, "We are disbelievers in both of them."

1239[28:49]
Line:3301
Qul fa/too bikitabin min AAindi Allahihuwa ahda minhuma attabiAAhu in kuntum sadiqeenaقل فاتوا بكتاب من عند الله هو اهدي منهما اتبعه ان كنتم صادقين
[YA]: Say: "Then bring ye a Book from Allah, which is a better guide than either of them, that I may follow it! (do), if ye are truthful!"

[RK]:Say, "Then produce a scripture from GOD with better guidance than the two, so I can follow it, if you are truthful."

1240[28:51]
Line:3303
Walaqad wassalna lahumualqawla laAAallahum yatathakkaroonaولقد وصلنا لهم القول لعلهم يتذكرون
[YA]: Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition.

[RK]:We have delivered the message to them, that they may take heed.

1241[28:53]
Line:3305
Wa-itha yutla AAalayhim qalooamanna bihi innahu alhaqqu min rabbinainna kunna min qablihi muslimeenaواذا يتلي عليهم قالوا امنا به انه الحق من ربنا انا كنا من قبله مسلمين
[YA]: And when it is recited to them, they say: "We believe therein, for it is the Truth from our Lord: indeed we have been Muslims (bowing to Allah's Will) from before this.

[RK]:When it is recited to them, they will say, "We believe in it. This is the truth from our Lord. Even before we heard of it, we were submitters."

1242[28:55]
Line:3307
Wa-itha samiAAoo allaghwa aAAradooAAanhu waqaloo lana aAAmaluna walakumaAAmalukum salamun AAalaykum la nabtagheealjahileenaواذا سمعوا اللغو اعرضوا عنه وقالوا لنا اعمالنا ولكم اعمالكم سلام عليكم لانبتغي الجاهلين
[YA]: And when they hear vain talk, they turn away therefrom and say: "To us our deeds, and to you yours; peace be to you: we seek not the ignorant."

[RK]:When they come across vain talk, they disregard it and say, "We are responsible for our deeds, and you are responsible for your deeds. Peace be upon you. We do not wish to behave like the ignorant ones."

1243[28:57]
Line:3309
Waqaloo in nattabiAAi alhudamaAAaka nutakhattaf min ardina awa lamnumakkin lahum haraman aminan yujba ilayhithamaratu kulli shay-in rizqan min ladunna walakinnaaktharahum la yaAAlamoonaوقالوا ان نتبع الهدي معك نتخطف من ارضنا او لم نمكن لهم حرما امنا يجبي اليه ثمرات كل شئ رزقا من لدنا ولكن اكثرهم لايعلمون
[YA]: They say: "If we were to follow the guidance with thee, we should be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary, to which are brought as tribute fruits of all kinds,- a provision from Ourselves? but most of them understand not.

[RK]:They said, "If we follow your guidance, we will suffer persecution." Did we not establish for them a Sacred Sanctuary, to which all kinds of fruits are offered, as a provision from us? Indeed, most of them do not know.

1244[28:62]
Line:3314
Wayawma yunadeehim fayaqoolu aynashuraka-iya allatheena kuntum tazAAumoonaويوم يناديهم فيقول اين شركائي الذين كنتم تزعمون
[YA]: That Day (Allah) will call to them, and say "Where are my 'partners'?- whom ye imagined (to be such)?"

[RK]:The day will come when He calls upon them, saying, "Where are those idols you had set up beside Me?"

1245[28:63]
Line:3315
Qala allatheena haqqaAAalayhimu alqawlu rabbana haola-i allatheenaaghwayna aghwaynahum kama ghawaynatabarra/na ilayka ma kanoo iyyanayaAAbudoonaقال الذين حق عليهم القول ربنا هؤلاء الذين اغوينا اغويناهم كما غوينا تبرانا اليك ماكانوا ايانا يعبدون
[YA]: Those against whom the charge will be proved, will say: "Our Lord! These are the ones whom we led astray: we led them astray, as we were astray ourselves: we free ourselves (from them) in Thy presence: it was not us they worshipped."

[RK]:Those who incurred the judgment will say, "Our Lord, these are the ones we misled; we misled them only because we ourselves had gone astray. We now devote ourselves totally to You. They were not really worshipping us."

1246[28:63]
Line:3315
Qala allatheena haqqaAAalayhimu alqawlu rabbana haola-i allatheenaaghwayna aghwaynahum kama ghawaynatabarra/na ilayka ma kanoo iyyanayaAAbudoonaقال الذين حق عليهم القول ربنا هؤلاء الذين اغوينا اغويناهم كما غوينا تبرانا اليك ماكانوا ايانا يعبدون
[YA]: Those against whom the charge will be proved, will say: "Our Lord! These are the ones whom we led astray: we led them astray, as we were astray ourselves: we free ourselves (from them) in Thy presence: it was not us they worshipped."

[RK]:Those who incurred the judgment will say, "Our Lord, these are the ones we misled; we misled them only because we ourselves had gone astray. We now devote ourselves totally to You. They were not really worshipping us."

1247[28:64]
Line:3316
Waqeela odAAoo shurakaakumfadaAAawhum falam yastajeeboo lahum waraawoo alAAathabalaw annahum kanoo yahtadoonaوقيل ادعوا شركاءكم فدعوهم فلم يستجيبوا لهم وراوا العذاب لو انهم كانوا يهتدون
[YA]: It will be said (to them): "Call upon your 'partners' (for help)" :they will call upon them, but they will not listen to them; and they will see the Penalty (before them); (how they will wish) 'if only they had been open to guidance!'

[RK]:It will be said, "Call upon your idols (to help you)." They will call upon them, but they will not respond. They will suffer the retribution, and wish that they were guided!

1248[28:65]
Line:3317
Wayawma yunadeehim fayaqoolu mathaajabtumu almursaleenaويوم يناديهم فيقول ماذا اجبتم المرسلين
[YA]: That Day (Allah) will call to them, and say: "What was the answer ye gave to the messengers?"

[RK]:On that day, He will ask everyone, "How did you respond to the messengers?"

1249[28:71]
Line:3323
Qul araaytum in jaAAala AllahuAAalaykumu allayla sarmadan ila yawmi alqiyamatiman ilahun ghayru Allahi ya/teekum bidiya-inafala tasmaAAoonaقل ارايتم ان جعل الله عليكم الليل سرمدا الي يوم القيامة من اله غير الله ياتيكم بضياء افلا تسمعون
[YA]: Say: See ye? If Allah were to make the night perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than Allah, who can give you enlightenment? Will ye not then hearken?

[RK]:Say, "What if GOD made the night perpetual, until the Day of Resurrection? Which god, other than GOD, can provide you with light? Do you not hear?"

1250[28:72]
Line:3324
Qul araaytum in jaAAala AllahuAAalaykumu alnnahara sarmadan ila yawmialqiyamati man ilahun ghayru Allahiya/teekum bilaylin taskunoona feehi afala tubsiroonaقل ارايتم ان جعل الله عليكم النهار سرمدا الي يوم القيامة من اله غير الله ياتيكم بليل تسكنون فيه افلا تبصرون
[YA]: Say: See ye? If Allah were to make the day perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than Allah, who can give you a night in which ye can rest? Will ye not then see?

[RK]:Say, "What if GOD made the daylight perpetual, until the Day of Resurrection? Which god, other than GOD, can provide you with a night for your rest? Do you not see?"


Go to page:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35