Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - ق و ل - q-w-l

Go to page:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 
Page 10 of 35
No.Ref.Text
451[7:75]
Line:1029
Qala almalao allatheenaistakbaroo min qawmihi lillatheena istudAAifooliman amana minhum ataAAlamoona anna salihanmursalun min rabbihi qaloo inna bima orsilabihi mu/minoonaقال الملا الذين استكبروا من قومه للذين استضعفوا لمن امن منهم اتعلمون ان صالحا مرسل من ربه قالواانا بما ارسل به مؤمنون
[YA]: The leaders of the arrogant party among his people said to those who were reckoned powerless - those among them who believed: "know ye indeed that Salih is a messenger from his Lord?" They said: "We do indeed believe in the revelation which hath been sent through him."

[RK]:The arrogant leaders among his people said to the common people who believed, "How do you know that Saaleh is sent by his Lord?" They said, "The message he brought has made us believers."

452[7:76]
Line:1030
Qala allatheena istakbaroo innabiallathee amantum bihi kafiroonaقال الذين استكبروا انا بالذي امنتم به كافرون
[YA]: The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in."

[RK]:The arrogant ones said, "We disbelieve in what you believe in."

453[7:77]
Line:1031
FaAAaqaroo alnnaqata waAAatawAAan amri rabbihim waqaloo ya salihui/tina bima taAAiduna in kunta minaalmursaleenaفعقروا الناقة وعتوا عن امر ربهم وقالوا ياصالح ائتنا بما تعدنا ان كنت من المرسلين
[YA]: Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art a messenger (of Allah)!"

[RK]:Subsequently, they slaughtered the camel, rebelled against their Lord's command, and said, "O Saaleh, bring the doom you threaten us with, if you are really a messenger."

454[7:79]
Line:1033
Fatawalla AAanhum waqala yaqawmi laqad ablaghtukum risalata rabbee wanasahtulakum walakin la tuhibboona alnnasiheenaفتولي عنهم وقال ياقوم لقد ابلغتكم رسالة ربي ونصحت لكم ولكن لاتحبون الناصحين
[YA]: So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good counsellors!"

[RK]:He turned away from them, saying, "O my people, I have delivered my Lord's message to you, and advised you, but you do not like any advisers."

455[7:80]
Line:1034
Walootan ith qalaliqawmihi ata/toona alfahishata ma sabaqakum bihamin ahadin mina alAAalameenaولوطا اذ قال لقومه اتاتون الفاحشة ماسبقكم بها من احد من العالمين
[YA]: We also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you?

[RK]:Lot said to his people, "You commit such an abomination; no one in the world has done it before!

456[7:82]
Line:1036
Wama kana jawabaqawmihi illa an qaloo akhrijoohum min qaryatikuminnahum onasun yatatahharoonaوماكان جواب قومه الا ان قالوا اخرجوهم من قريتكم انهم اناس يتطهرون
[YA]: And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"

[RK]:His people responded by saying, "Evict them from your town. They are people who wish to be pure."

457[7:85]
Line:1039
Wa-ila madyana akhahumshuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatunmin rabbikum faawfoo alkayla waalmeezana walatabkhasoo alnnasa ashyaahum walatufsidoo fee al-ardi baAAda islahiha thalikumkhayrun lakum in kuntum mu/mineenaوالي مدين اخاهم شعيبا قال ياقوم اعبدوا الله مالكم من اله غيره قد جاءتكم بينة من ربكم فاوفوا الكيل والميزان ولاتبخسوا الناس اشياءهم ولاتفسدوا في الارض بعد اصلاحها ذلكم خير لكم ان كنتم مؤمنين
[YA]: To the Madyan people We sent Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah; Ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! Give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due; and do no mischief on the earth after it has been set in order: that will be best for you, if ye have Faith.

[RK]:To Midyan we sent their brother Shu`aib. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Proof has come to you from your Lord. You shall give full weight and full measure when you trade. Do not cheat the people out of their rights. Do not corrupt the earth after it has been set straight. This is better for you, if you are believers.

458[7:88]
Line:1042
Qala almalao allatheenaistakbaroo min qawmihi lanukhrijannaka ya shuAAaybu waallatheenaamanoo maAAaka min qaryatina aw lataAAoodunna feemillatina qala awa law kunna kariheenaقال الملا الذين استكبروا من قومه لنخرجنك ياشعيب والذين امنوا معك من قريتنا او لتعودن في ملتنا قال اولوكنا كارهين
[YA]: The leaders, the arrogant party among his people, said: "O Shu'aib! we shall certainly drive thee out of our city - (thee) and those who believe with thee; or else ye (thou and they) shall have to return to our ways and religion." He said: "What! even though we do detest (them)?

[RK]:The arrogant leaders among his people said, "We will evict you, O Shu`aib, together with those who believed with you, from our town, unless you revert to our religion." He said, "Are you going to force us?

459[7:88]
Line:1042
Qala almalao allatheenaistakbaroo min qawmihi lanukhrijannaka ya shuAAaybu waallatheenaamanoo maAAaka min qaryatina aw lataAAoodunna feemillatina qala awa law kunna kariheenaقال الملا الذين استكبروا من قومه لنخرجنك ياشعيب والذين امنوا معك من قريتنا او لتعودن في ملتنا قال اولوكنا كارهين
[YA]: The leaders, the arrogant party among his people, said: "O Shu'aib! we shall certainly drive thee out of our city - (thee) and those who believe with thee; or else ye (thou and they) shall have to return to our ways and religion." He said: "What! even though we do detest (them)?

[RK]:The arrogant leaders among his people said, "We will evict you, O Shu`aib, together with those who believed with you, from our town, unless you revert to our religion." He said, "Are you going to force us?

460[7:90]
Line:1044
Waqala almalao allatheenakafaroo min qawmihi la-ini ittabaAAtum shuAAayban innakum ithanlakhasiroonaوقال الملا الذين كفروا من قومه لئن اتبعتم شعيبا انكم اذا لخاسرون
[YA]: The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow Shu'aib, be sure then ye are ruined!"

[RK]:The disbelieving leaders among his people said, "If you follow Shu`aib, you will be losers."

461[7:93]
Line:1047
Fatawalla AAanhum waqala yaqawmi laqad ablaghtukum risalati rabbee wanasahtulakum fakayfa asa AAala qawmin kafireenaفتولي عنهم وقال ياقوم لقد ابلغتكم رسالات ربي ونصحت لكم فكيف اسي علي قوم كافرين
[YA]: So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!"

[RK]:He turned away from them, saying, "O my people, I have delivered to you the messages of my Lord, and I have advised you. How can I grieve over disbelieving people."

462[7:95]
Line:1049
Thumma baddalna makana alssayyi-atialhasanata hatta AAafaw waqaloo qadmassa abaana alddarraowaalssarrao faakhathnahum baghtatanwahum la yashAAuroonaثم بدلنا مكان السيئة الحسنة حتي عفوا وقالوا قد مس اباءنا الضراء والسراء فاخذناهم بغتة وهم لايشعرون
[YA]: Then We changed their suffering into prosperity, until they grew and multiplied, and began to say: "Our fathers (too) were touched by suffering and affluence" ... Behold! We called them to account of a sudden, while they realised not (their peril).

[RK]:Then we substituted peace and prosperity in place of that hardship. But alas, they turned heedless and said, "It was our parents who experienced that hardship before prosperity." Consequently, we punished them suddenly when they least expected.

463[7:104]
Line:1058
Waqala moosa yafirAAawnu innee rasoolun min rabbi alAAalameenaوقال موسي يافرعون اني رسول من رب العالمين
[YA]: Moses said: "O Pharaoh! I am a messenger from the Lord of the worlds,-

[RK]:Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the universe.

464[7:105]
Line:1059
Haqeequn AAala an laaqoola AAala Allahi illa alhaqqa qadji/tukum bibayyinatin min rabbikum faarsil maAAiya banee isra-eelaحقيق علي ان لااقول علي الله الاالحق قد جئتكم ببينة من ربكم فارسل معي بني اسرائيل
[YA]: One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me."

[RK]:"It is incumbent upon me that I do not say about GOD except the truth. I come to you with a sign from your Lord; let the Children of Israel go."

465[7:106]
Line:1060
Qala in kunta ji/ta bi-ayatinfa/ti biha in kunta mina alssadiqeenaقال ان كنت جئت باية فات بها ان كنت من الصادقين
[YA]: (Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."

[RK]:He said, "If you have a sign, then produce it, if you are truthful."

466[7:109]
Line:1063
Qala almalao min qawmi firAAawnainna hatha lasahirun AAaleemunقال الملا من قوم فرعون ان هذا لساحر عليم
[YA]: Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well-versed.

[RK]:The leaders among Pharaoh's people said, "This is no more than a clever magician.

467[7:111]
Line:1065
Qaloo arjih waakhahu waarsilfee almada-ini hashireenaقالوا ارجه واخاه وارسل في المدائن حاشرين
[YA]: They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect-

[RK]:They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every city.

468[7:113]
Line:1067
Wajaa alssaharatufirAAawna qaloo inna lana laajran in kunnanahnu alghalibeenaوجاء السحرة فرعون قالوا ان لنا لاجرا ان كنا نحن الغالبين
[YA]: So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have a (suitable) reward if we win!"

[RK]:The magicians came to Pharaoh and said, "Do we get paid if we are the winners?"

469[7:114]
Line:1068
Qala naAAam wa-innakum laminaalmuqarrabeenaقال نعم وانكم لمن المقربين
[YA]: He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."

[RK]:He said, "Yes indeed; you will even become close to me."

470[7:115]
Line:1069
Qaloo ya moosa immaan tulqiya wa-imma an nakoona nahnu almulqeenaقالوا ياموسي اما ان تلقي واما ان نكون نحن الملقين
[YA]: They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"

[RK]:They said, "O Moses, either you throw, or we are throwing."

471[7:116]
Line:1070
Qala alqoo falamma alqaw saharooaAAyuna alnnasi waistarhaboohum wajaoobisihrin AAatheeminقال القوا فلما القوا سحروا اعين الناس واسترهبوهم وجاؤوا بسحر عظيم
[YA]: Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic.

[RK]:He said, "You throw." When they threw, they tricked the people's eyes, intimidated them, and produced a great magic.

472[7:123]
Line:1077
Qala firAAawnu amantum bihiqabla an athana lakum inna hatha lamakrunmakartumoohu fee almadeenati litukhrijoo minha ahlahafasawfa taAAlamoonaقال فرعون امنتم به قبل ان اذن لكم ان هذا لمكر مكرتموه في المدينة لتخرجوا منها اهلها فسوف تعلمون
[YA]: Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences).

[RK]:Pharaoh said, "Did you believe in him without my permission? This must be a conspiracy you schemed in the city, in order to take its people away. You will surely find out.

473[7:125]
Line:1079
Qaloo inna ila rabbinamunqaliboonaقالوا انا الي ربنا منقلبون
[YA]: They said: "For us, We are but sent back unto our Lord:

[RK]:They said, "We will then return to our Lord.

474[7:127]
Line:1081
Waqala almalao min qawmi firAAawnaatatharu moosa waqawmahu liyufsidoo fee al-ardiwayatharaka waalihataka qala sanuqattilu abnaahumwanastahyee nisaahum wa-inna fawqahum qahiroonaوقال الملا من قوم فرعون اتذر موسي وقومه ليفسدوا في الارض ويذرك والهتك قال سنقتل ابناءهم ونستحيي نساءهم وانا فوقهم قاهرون
[YA]: Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible."

[RK]:The leaders among Pharaoh's people said, "Will you allow Moses and his people to corrupt the earth, and forsake you and your gods?" He said, "We will kill their sons, and spare their daughters. We are much more powerful than they are."

475[7:127]
Line:1081
Waqala almalao min qawmi firAAawnaatatharu moosa waqawmahu liyufsidoo fee al-ardiwayatharaka waalihataka qala sanuqattilu abnaahumwanastahyee nisaahum wa-inna fawqahum qahiroonaوقال الملا من قوم فرعون اتذر موسي وقومه ليفسدوا في الارض ويذرك والهتك قال سنقتل ابناءهم ونستحيي نساءهم وانا فوقهم قاهرون
[YA]: Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible."

[RK]:The leaders among Pharaoh's people said, "Will you allow Moses and his people to corrupt the earth, and forsake you and your gods?" He said, "We will kill their sons, and spare their daughters. We are much more powerful than they are."

476[7:128]
Line:1082
Qala moosa liqawmihiistaAAeenoo biAllahi waisbiroo innaal-arda lillahi yoorithuha man yashaomin AAibadihi waalAAaqibatu lilmuttaqeenaقال موسي لقومه استعينوا بالله واصبروا ان الارض لله يورثها من يشاء من عباده والعاقبة للمتقين
[YA]: Said Moses to his people: "Pray for help from Allah, and (wait) in patience and constancy: for the earth is Allah's, to give as a heritage to such of His servants as He pleaseth; and the end is (best) for the righteous.

[RK]:Moses said to his people, "Seek GOD's help, and steadfastly persevere. The earth belongs to GOD, and He grants it to whomever He chooses from among His servants. The ultimate victory belongs to the righteous."

477[7:129]
Line:1083
Qaloo ootheena minqabli an ta/tiyana wamin baAAdi ma ji/tana qalaAAasa rabbukum an yuhlika AAaduwwakum wayastakhlifakum feeal-ardi fayanthura kayfa taAAmaloonaقالوا اوذينا من قبل ان تاتينا ومن بعد ماجئتنا قال عسي ربكم ان يهلك عدوكم ويستخلفكم في الارض فينظر كيف تعملون
[YA]: They said: "We have had (nothing but) trouble, both before and after thou camest to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you inheritors in the earth; that so He may try you by your deeds."

[RK]:They said, "We were persecuted before you came to us, and after you came to us." He said, "Your Lord will annihilate your enemy and establish you on earth, then He will see how you behave."