Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - - MOSES

Go to page:1 2 3 
Page 2 of 3
No.Ref.Text
51[10:87]
Line:1451
Waawhayna ila moosawaakheehi an tabawwaa liqawmikuma bimisrabuyootan waijAAaloo buyootakum qiblatan waaqeemoo alssalatawabashshiri almu/mineenaواوحينا الي موسي واخيه ان تبوءا لقومكما بمصر بيوتا واجعلوا بيوتكم قبلة واقيموا الصلاة وبشر المؤمنين
[YA]: We inspired Moses and his brother with this Message: "Provide dwellings for your people in Egypt, make your dwellings into places of worship, and establish regular prayers: and give glad tidings to those who believe!"

[RK]:We inspired Moses and his brother. "Maintain your homes in Egypt for the time being, turn your homes into synagogues, and maintain the Contact Prayers (Salat). Give good news to the believers."

52[10:88]
Line:1452
Waqala moosa rabbanainnaka atayta firAAawna wamalaahu zeenatan waamwalanfee alhayati alddunya rabbanaliyudilloo AAan sabeelika rabbana itmis AAalaamwalihim waoshdud AAala quloobihim falayu/minoo hatta yarawoo alAAathaba al-aleemaوقال موسي ربنا انك اتيت فرعون وملاه زينة واموالا في الحياة الدنيا ربنا ليضلوا عن سبيلك ربنا اطمس علي اموالهم واشدد علي قلوبهم فلا يؤمنوا حتي يروا العذاب الاليم
[YA]: Moses prayed: "Our Lord! Thou hast indeed bestowed on Pharaoh and his chiefs splendour and wealth in the life of the present, and so, Our Lord, they mislead (men) from Thy Path. Deface our Lord, the features of their wealth, and send hardness to their hearts, so they will not believe until they see the grievous penalty."

[RK]:Moses said, "Our Lord, you have given Pharaoh and his elders luxuries and wealth in this world. Our Lord, they only use them to repulse others from Your path. Our Lord, wipe out their wealth, and harden their hearts to prevent them from believing, until they see the painful retribution."

53[11:17]
Line:1490
Afaman kana AAala bayyinatinmin rabbihi wayatloohu shahidun minhu wamin qablihi kitabumoosa imaman warahmatan ola-ikayu/minoona bihi waman yakfur bihi mina al-ahzabi faalnnarumawAAiduhu fala taku fee miryatin minhu innahu alhaqqumin rabbika walakinna akthara alnnasi layu/minoonaافمن كان علي بينة من ربه ويتلوه شاهد منه ومن قبله كتاب موسي اماما ورحمة اولئك يؤمنون به ومن يكفر به من الاحزاب فالنار موعده فلاتك في مرية منه انه الحق من ربك ولكن اكثر الناس لايؤمنون
[YA]: Can they be (like) those who accept a Clear (Sign) from their Lord, and whom a witness from Himself doth teach, as did the Book of Moses before it,- a guide and a mercy? They believe therein; but those of the Sects that reject it,- the Fire will be their promised meeting-place. Be not then in doubt thereon: for it is the truth from thy Lord: yet many among men do not believe!

[RK]:As for those who are given solid proof from their Lord, reported by a witness from Him, and before it, the book of Moses has set a precedent and a mercy, they will surely believe. As for those who disbelieve among the various groups, Hell is awaiting them. Do not harbor any doubt; this is the truth from your Lord, but most people disbelieve.

54[11:96]
Line:1569
Walaqad arsalna moosa bi-ayatinawasultanin mubeeninولقد ارسلنا موسي باياتنا وسلطان مبين
[YA]: And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest,

[RK]:We sent Moses with our signs and a profound authority.

55[11:110]
Line:1583
Walaqad atayna moosaalkitaba faikhtulifa feehi walawla kalimatunsabaqat min rabbika laqudiya baynahum wa-innahum lafeeshakkin minhu mureebunولقد اتينا موسي الكتاب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضي بينهم وانهم لفي شك منه مريب
[YA]: We certainly gave the Book to Moses, but differences arose therein: had it not been that a word had gone forth before from thy Lord, the matter would have been decided between them, but they are in suspicious doubt concerning it.

[RK]:We have given Moses the scripture, but it was disputed, and if it were not for a predetermined word decreed by your Lord, they would have been judged immediately. They are full of doubt about this, suspicious.

56[14:5]
Line:1755
Walaqad arsalna moosa bi-ayatinaan akhrij qawmaka mina alththulumatiila alnnoori wathakkirhum bi-ayyamiAllahi inna fee thalika laayatinlikulli sabbarin shakoorinولقد ارسلنا موسي باياتنا ان اخرج قومك من الظلمات الي النور وذكرهم بايام الله ان في ذلك لايات لكل صبار شكور
[YA]: We sent Moses with Our signs (and the command). "Bring out thy people from the depths of darkness into light, and teach them to remember the Days of Allah." Verily in this there are Signs for such as are firmly patient and constant,- grateful and appreciative.

[RK]:Thus, we sent Moses with our miracles, saying, "Lead your people out of darkness into the light, and remind them of the days of GOD." These are lessons for every steadfast, appreciative person.

57[14:6]
Line:1756
Wa-ith qala moosaliqawmihi othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ithanjakum min ali firAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabiwayuthabbihoona abnaakum wayastahyoonanisaakum wafee thalikum balaon min rabbikumAAatheemunواذ قال موسي لقومه اذكروا نعمة الله عليكم اذا انجاكم من ال فرعون يسومونكم سوء العذاب ويذبحون ابناءكم ويستحيون نساءكم وفي ذلكم بلاء من ربكم عظيم
[YA]: Remember! Moses said to his people: "Call to mind the favour of Allah to you when He delivered you from the people of Pharaoh: they set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons, and let your women-folk live: therein was a tremendous trial from your Lord."

[RK]:Recall that Moses said to his people, "Remember GOD's blessings upon you. He saved you from Pharaoh's people who inflicted the worst persecution upon you, slaughtering your sons and sparing your daughters. That was an exacting trial from your Lord."

58[14:8]
Line:1758
Waqala moosa in takfuroo antumwaman fee al-ardi jameeAAan fa-inna Allahalaghaniyyun hameedunوقال موسي ان تكفروا انتم ومن في الارض جميعا فان الله لغني حميد
[YA]: And Moses said: "If ye show ingratitude, ye and all on earth together, yet is Allah free of all wants, worthy of all praise.

[RK]:Moses said, "If you disbelieve, along with all the people on earth, GOD is in no need, Praiseworthy."

59[17:2]
Line:2031
Waatayna moosa alkitabawajaAAalnahu hudan libanee isra-eela allatattakhithoo min doonee wakeelanواتينا موسي الكتاب وجعلناه هدي لبني اسرائيل الا تتخذوا من دوني وكيلا
[YA]: We gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding): "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs."

[RK]:Similarly, we gave Moses the scripture, and rendered it a beacon for the Children of Israel that: "You shall not set up any idol as a Lord and Master beside Me."

60[17:101]
Line:2130
Walaqad atayna moosatisAAa ayatin bayyinatin fais-albanee isra-eela ith jaahum faqalalahu firAAawnu innee laathunnuka ya moosamashooranولقد اتينا موسي تسع ايات بينات فسال بني اسرائيل اذ جاءهم فقال له فرعون اني لاظنك ياموسي مسحورا
[YA]: To Moses We did give Nine Clear Signs: As the Children of Israel: when he came to them, Pharaoh said to him: "O Moses! I consider thee, indeed, to have been worked upon by sorcery!

[RK]:We supported Moses with nine profound miracles - ask the Children of Israel. When he went to them, Pharaoh said to him, "I think that you, Moses, are bewitched."

61[17:101]
Line:2130
Walaqad atayna moosatisAAa ayatin bayyinatin fais-albanee isra-eela ith jaahum faqalalahu firAAawnu innee laathunnuka ya moosamashooranولقد اتينا موسي تسع ايات بينات فسال بني اسرائيل اذ جاءهم فقال له فرعون اني لاظنك ياموسي مسحورا
[YA]: To Moses We did give Nine Clear Signs: As the Children of Israel: when he came to them, Pharaoh said to him: "O Moses! I consider thee, indeed, to have been worked upon by sorcery!

[RK]:We supported Moses with nine profound miracles - ask the Children of Israel. When he went to them, Pharaoh said to him, "I think that you, Moses, are bewitched."

62[18:60]
Line:2200
Wa-ith qala moosa lifatahula abrahu hatta ablugha majmaAAa albahrayniaw amdiya huqubanواذ قال موسي لفتاه لاابرح حتي ابلغ مجمع البحرين او امضي حقبا
[YA]: Behold, Moses said to his attendant, "I will not give up until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travel."

[RK]:Moses said to his servant, "I will not rest until I reach the point where the two rivers meet, no matter how long it takes."

63[18:66]
Line:2206
Qala lahu moosa halattabiAAuka AAala an tuAAallimani mimma AAullimtarushdanقال له موسي هل اتبعك علي ان تعلمن مما علمت رشدا
[YA]: Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"

[RK]:Moses said to him, "Can I follow you, that you may teach me some of the knowledge and the guidance bestowed upon you?"

64[19:51]
Line:2301
Waothkur fee alkitabimoosa innahu kana mukhlasan wakanarasoolan nabiyyanواذكر في الكتاب موسي انه كان مخلصا وكان رسولا نبيا
[YA]: Also mention in the Book (the story of) Moses: for he was specially chosen, and he was a messenger (and) a prophet.

[RK]:Mention in the scripture Moses. He was devoted, and he was a messenger prophet.

65[20:9]
Line:2357
Wahal ataka hadeethu moosaوهل اتاك حديث موسي
[YA]: Has the story of Moses reached thee?

[RK]:Have you noted the history of Moses?

66[20:11]
Line:2359
Falamma ataha noodiya yamoosaفلما اتاها نودي ياموسي
[YA]: But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses!

[RK]:When he came to it, he was called, "O, Moses.

67[20:17]
Line:2365
Wama tilka biyameenika ya moosaوماتلك بيمينك ياموسي
[YA]: "And what is that in the right hand, O Moses?"

[RK]:"What is this in your right hand, Moses?"

68[20:19]
Line:2367
Qala alqiha ya moosaقال القها ياموسي
[YA]: (Allah) said, "Throw it, O Moses!"

[RK]:He said, "Throw it down, Moses."

69[20:36]
Line:2384
Qala qad ooteeta su/laka yamoosaقال قد اوتيت سؤلك ياموسي
[YA]: (Allah) said: "Granted is thy prayer, O Moses!"

[RK]:He said, "Your request is granted, O Moses.

70[20:40]
Line:2388
Ith tamshee okhtuka fataqoolu haladullukum AAala man yakfuluhu farajaAAnaka ilaommika kay taqarra AAaynuha wala tahzanawaqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannakafutoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma ji/ta AAalaqadarin ya moosaاذ تمشي اختك فتقول هل ادلكم علي من يكفله فرجعناك الي امك كي تقر عينها ولاتحزن وقتلت نفسا فنجيناك من الغم وفتناك فتونا فلبثت سنين في اهل مدين ثم جئت علي قدر ياموسي
[YA]: "Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses!

[RK]:"Your sister walked to them and said, `I can tell you about a nursing mother who can take good care of him.' We thus returned you to your mother, that she may be happy and stop worrying. And when you killed a person, we saved you from the grievous consequences; indeed we tested you thoroughly. You stayed years with the people of Midyan, and now you have come back in accordance with a precise plan.

71[20:49]
Line:2397
Qala faman rabbukuma yamoosaقال فمن ربكما ياموسي
[YA]: (When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?"

[RK]:He said, "Who is your Lord, O Moses."

72[20:57]
Line:2405
Qala aji/tana litukhrijanamin ardina bisihrika ya moosaقال اجئتنا لتخرجنا من ارضنا بسحرك ياموسي
[YA]: He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?

[RK]:He said, "Did you come here to take us out of our land with your magic, O Moses?

73[20:61]
Line:2409
Qala lahum moosa waylakum lataftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakumbiAAathabin waqad khaba mani iftaraقال لهم موسي ويلكم لاتفتروا علي الله كذبا فيسحتكم بعذاب وقد خاب من افتري
[YA]: Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!"

[RK]:Moses said to them, "Woe to you. Do you fabricate lies to fight GOD and thus incur His retribution? Such fabricators will surely fail."

74[20:65]
Line:2413
Qaloo ya moosa immaan tulqiya wa-imma an nakoona awwala man alqaقالوا ياموسي اما ان تلقي واما ان نكون اول من القي
[YA]: They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"

[RK]:They said, "O Moses, either you throw, or we will be the first to throw."

75[20:67]
Line:2415
Faawjasa fee nafsihi kheefatan moosaفاوجس في نفسه خيفة موسي
[YA]: So Moses conceived in his mind a (sort of) fear.

[RK]:Moses harbored some fear.

76[20:70]
Line:2418
Faolqiya alssaharatu sujjadanqaloo amanna birabbi haroona wamoosaفالقي السحرة سجدا قالوا امنا برب هارون وموسي
[YA]: So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses".

[RK]:The magicians fell prostrate, saying, "We believe in the Lord of Aaron and Moses."

77[20:77]
Line:2425
Walaqad awhayna ilamoosa an asri biAAibadee faidriblahum tareeqan fee albahri yabasan la takhafudarakan wala takhshaولقد اوحينا الي موسي ان اسر بعبادي فاضرب لهم طريقا في البحر يبسا لاتخاف دركا ولاتخشي
[YA]: We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear."

[RK]:We inspired Moses: "Lead My servants out, and strike for them a dry road across the sea. You shall not fear that you may get caught, nor shall you worry."

78[20:83]
Line:2431
Wama aAAjalaka AAan qawmika yamoosaومااعجلك عن قومك ياموسي
[YA]: (When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"

[RK]:"Why did you rush away from your people, O Moses?"

79[20:86]
Line:2434
FarajaAAa moosa ila qawmihighadbana asifan qala ya qawmi alamyaAAidkum rabbukum waAAdan hasanan afatalaAAalaykumu alAAahdu am aradtum an yahilla AAalaykum ghadabunmin rabbikum faakhlaftum mawAAideeفرجع موسي الي قومه غضبان اسفا قال ياقوم الم يعدكم ربكم وعدا حسنا افطال عليكم العهد ام اردتم ان يحل عليكم غضب من ربكم فاخلفتم موعدي
[YA]: So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?"

[RK]:Moses returned to his people, angry and disappointed, saying, "O my people, did your Lord not promise you a good promise? Could you not wait? Did you want to incur wrath from your Lord? Is this why you broke your agreement with me?"

80[20:88]
Line:2436
Faakhraja lahum AAijlan jasadan lahu khuwarunfaqaloo hatha ilahukum wa-ilahu moosafanasiyaفاخرج لهم عجلا جسدا له خوار فقالوا هذا الهكم واله موسي فنسي
[YA]: "Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten!"

[RK]:He produced for them a sculpted calf, complete with a calf's sound. They said, "This is your god, and the god of Moses." Thus, he forgot.

81[20:91]
Line:2439
Qaloo lan nabraha AAalayhi AAakifeenahatta yarjiAAa ilayna moosaقالوا لن نبرح عليه عاكفين حتي يرجع الينا موسي
[YA]: They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."

[RK]:They said, "We will continue to worship it, until Moses comes back."

82[21:48]
Line:2531
Walaqad atayna moosawaharoona alfurqana wadiyaan wathikranlilmuttaqeenaولقد اتينا موسي وهارون الفرقان وضياء وذكرا للمتقين
[YA]: In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,-

[RK]:We gave Moses and Aaron the Statute Book, a beacon, and a reminder for the righteous.

83[22:44]
Line:2639
Waas-habu madyana wakuththibamoosa faamlaytu lilkafireena thumma akhathtuhumfakayfa kana nakeeriواصحاب مدين وكذب موسي فامليت للكافرين ثم اخذتهم فكيف كان نكير
[YA]: And the Companions of the Madyan People; and Moses was rejected (in the same way). But I granted respite to the Unbelievers, and (only) after that did I punish them: but how (terrible) was my rejection (of them)!

[RK]:And the dwellers of Midyan. Moses was also rejected. I led all those people on, then I called them to account; how (devastating) was My requital!

84[23:45]
Line:2718
Thumma arsalna moosa waakhahuharoona bi-ayatina wasultaninmubeeninثم ارسلنا موسي واخاه هارون باياتنا وسلطان مبين
[YA]: Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest,

[RK]:Then we sent Moses and his brother Aaron with our revelations and a profound proof.

85[23:49]
Line:2722
Walaqad atayna moosaalkitaba laAAallahum yahtadoonaولقد اتينا موسي الكتاب لعلهم يهتدون
[YA]: And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance.

[RK]:We gave Moses the scripture, that they may be guided.

86[25:35]
Line:2890
Walaqad atayna moosaalkitaba wajaAAalna maAAahu akhahu haroonawazeeranولقد اتينا موسي الكتاب وجعلنا معه اخاه هارون وزيرا
[YA]: (Before this,) We sent Moses The Book, and appointed his brother Aaron with him as minister;

[RK]:We have given Moses the scripture, and appointed his brother Aaron to be his assistant.

87[26:10]
Line:2942
Wa-ith nada rabbukamoosa ani i/ti alqawma alththalimeenaواذ نادي ربك موسي ان ائت القوم الظالمين
[YA]: Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,-

[RK]:Recall that your Lord called Moses: "Go to the transgressing people.

88[26:43]
Line:2975
Qala lahum moosa alqoo maantum mulqoonaقال لهم موسي القوا ماانتم ملقون
[YA]: Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!"

[RK]:Moses said to them "Throw what you are going to throw."

89[26:45]
Line:2977
Faalqa moosa AAasahufa-itha hiya talqafu ma ya/fikoonaفالقي موسي عصاه فاذا هي تلقف مايافكون
[YA]: Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!

[RK]:Moses threw his staff, whereupon it swallowed what they fabricated.

90[26:48]
Line:2980
Rabbi moosa waharoonaرب موسي وهارون
[YA]: "The Lord of Moses and Aaron."

[RK]:"The Lord of Moses and Aaron."

91[26:52]
Line:2984
Waawhayna ila moosaan asri biAAibadee innakum muttabaAAoonaواوحينا الي موسي ان اسر بعبادي انكم متبعون
[YA]: By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued."

[RK]:We inspired Moses: "Travel with My servants; you will be pursued."

92[26:61]
Line:2993
Falamma taraa aljamAAaniqala as-habu moosa innalamudrakoonaفلما تراء الجمعان قال اصحاب موسي انا لمدركون
[YA]: And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."

[RK]:When both parties saw each other, Moses' people said, "We will be caught."

93[26:63]
Line:2995
Faawhayna ila moosaani idrib biAAasaka albahra fainfalaqafakana kullu firqin kaalttawdi alAAatheemiفاوحينا الي موسي ان اضرب بعصاك البحر فانفلق فكان كل فرق كالطود العظيم
[YA]: Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.

[RK]:We then inspired Moses: "Strike the sea with your staff," whereupon it parted. Each part was like a great hill.

94[26:65]
Line:2997
Waanjayna moosa waman maAAahuajmaAAeenaوانجينا موسي ومن معه اجمعين
[YA]: We delivered Moses and all who were with him;

[RK]:We thus saved Moses and all those who were with him.

95[27:7]
Line:3166
Ith qala moosa li-ahlihiinnee anastu naran saateekum minhabikhabarin aw ateekum bishihabin qabasinlaAAallakum tastaloonaاذ قال موسي لاهله اني انست نارا ساتيكم منها بخبر او اتيكم بشهاب قبس لعلكم تصطلون
[YA]: Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warn yourselves.

[RK]:Recall that Moses said to his family, "I see a fire; let me bring you news therefrom, or a torch to warm you."

96[27:9]
Line:3168
Ya moosa innahu ana AllahualAAazeezu alhakeemuياموسي انه انا الله العزيز الحكيم
[YA]: "O Moses! verily, I am Allah, the exalted in might, the wise!....

[RK]:"O Moses, this is Me, GOD, the Almighty, Most Wise.

97[27:10]
Line:3169
Waalqi AAasaka falamma raahatahtazzu kaannaha jannun walla mudbiranwalam yuAAaqqib ya moosa la takhaf innee layakhafu ladayya almursaloonaوالق عصاك فلما راها تهتز كانها جان ولي مدبرا ولم يعقب ياموسي لاتخف اني لايخاف لدي المرسلون
[YA]: "Now do thou throw thy rod!" But when he saw it moving (of its own accord)as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: "O Moses!" (it was said), "Fear not: truly, in My presence, those called as messengers have no fear,-

[RK]:"Throw down your staff." When he saw it moving like a demon, he turned around and fled. "O Moses, do not be afraid. My messengers shall not fear.

98[28:3]
Line:3255
Natloo AAalayka min naba-i moosawafirAAawna bialhaqqi liqawmin yu/minoonaنتلو عليك من نبا موسي وفرعون بالحق لقوم يؤمنون
[YA]: We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe.

[RK]:We recite to you herein some history of Moses and Pharaoh, truthfully, for the benefit of people who believe.

99[28:7]
Line:3259
Waawhayna ila ommi moosaan ardiAAeehi fa-itha khifti AAalayhi faalqeehi feealyammi wala takhafee wala tahzaneeinna raddoohu ilayki wajaAAiloohu minaalmursaleenaواوحينا الي ام موسي ان ارضعيه فاذا خفت عليه فالقيه في اليم ولاتخافي ولاتحزني انا رادوه اليك وجاعلوه من المرسلين
[YA]: So We sent this inspiration to the mother of Moses: "Suckle (thy child), but when thou hast fears about him, cast him into the river, but fear not nor grieve: for We shall restore him to thee, and We shall make him one of Our messengers."

[RK]:We inspired Moses' mother: "Nurse him, and when you fear for his life, throw him into the river without fear or grief. We will return him to you, and will make him one of the messengers."

100[28:10]
Line:3262
Waasbaha fu-adu ommimoosa farighan in kadat latubdee bihi lawlaan rabatna AAala qalbiha litakoonamina almu/mineenaواصبح فؤاد ام موسي فارغا ان كادت لتبدي به لولا ان ربطنا علي قلبها لتكون من المؤمنين
[YA]: But there came to be a void in the heart of the mother of Moses: She was going almost to disclose his (case), had We not strengthened her heart (with faith), so that she might remain a (firm) believer.

[RK]:The mind of Moses' mother was growing so anxious that she almost gave away his identity. But we strengthened her heart, to make her a believer.


Go to page:1 2 3