Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - ص ب ر - S-b-r

Go to page:1 2 
Page 2 of 2
No.Ref.Text
51[18:69]
Line:2209
Qala satajidunee in shaa Allahusabiran wala aAAsee laka amranقال ستجدني ان شاء الله صابرا ولااعصي لك امرا
[YA]: Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."

[RK]:He said, "You will find me, GOD willing, patient. I will not disobey any command you give me."

52[18:72]
Line:2212
Qala alam aqul innaka lan tastateeAAamaAAiya sabranقال الم اقل انك لن تسطيع معي صبرا
[YA]: He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"

[RK]:He said, "Did I not say that you cannot stand to be with me?"

53[18:75]
Line:2215
Qala alam aqul laka innaka lan tastateeAAamaAAiya sabranقال الم اقل لك انك لن تستطيع معي صبرا
[YA]: He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"

[RK]:He said, "Did I not tell you that you cannot stand to be with me?"

54[18:78]
Line:2218
Qala hatha firaqubaynee wabaynika saonabbi-oka bita/weeli ma lam tastatiAAAAalayhi sabranقال هذا فراق بيني وبينك سانبئك بتاويل مالم تستطع عليه صبرا
[YA]: He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.

[RK]:He said, "Now we have to part company. But I will explain to you everything you could not stand.

55[18:82]
Line:2222
Waamma aljidaru fakanalighulamayni yateemayni fee almadeenati wakana tahtahukanzun lahuma wakana aboohuma salihanfaarada rabbuka an yablugha ashuddahumawayastakhrija kanzahuma rahmatan min rabbikawama faAAaltuhu AAan amree thalika ta/weelu malam tastiAA AAalayhi sabranواما الجدار فكان لغلامين يتيمين في المدينة وكان تحته كنز لهما وكان ابوهما صالحا فاراد ربك ان يبلغا اشدهما ويستخرجا كنزهما رحمة من ربك ومافعلته عن امري ذلك تاويل مالم تسطع عليه صبرا
[YA]: "As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience."

[RK]:"As for the wall, it belonged to two orphan boys in the city. Under it, there was a treasure that belonged to them. Because their father was a righteous man, your Lord wanted them to grow up and attain full strength, then extract their treasure. Such is mercy from your Lord. I did none of that of my own volition. This is the explanation of the things you could not stand."

56[20:130]
Line:2478
Faisbir AAala mayaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAialshshamsi waqabla ghuroobiha wamin ana-iallayli fasabbih waatrafa alnnaharilaAAallaka tardaفاصبر علي مايقولون وسبح بحمد ربك قبل طلوع الشمس وقبل غروبها ومن اناء الليل فسبح واطراف النهار لعلك ترضي
[YA]: Therefore be patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them for part of the hours of the night, and at the sides of the day: that thou mayest have (spiritual) joy.

[RK]:Therefore, be patient in the face of their utterances, and praise and glorify your Lord before sunrise and before sunset. And during the night glorify Him, as well as at both ends of the day, that you may be happy.

57[21:85]
Line:2568
Wa-ismaAAeela wa-idreesa wathaalkifli kullun mina alssabireenaواسماعيل وادريس وذاالكفل كل من الصابرين
[YA]: And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience;

[RK]:Also, Ismail, Idris, Zal-Kifl; all were steadfast, patient.

58[22:35]
Line:2630
Allatheena itha thukiraAllahu wajilat quloobuhum waalssabireenaAAala ma asabahum waalmuqeemee alssalatiwamimma razaqnahum yunfiqoonaالذين اذا ذكر الله وجلت قلوبهم والصابرين علي مااصابهم والمقيمي الصلاة ومما رزقناهم ينفقون
[YA]: To those whose hearts when Allah is mentioned, are filled with fear, who show patient perseverance over their afflictions, keep up regular prayer, and spend (in charity) out of what We have bestowed upon them.

[RK]:They are the ones whose hearts tremble upon mentioning GOD, they steadfastly persevere during adversity, they observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them, they give to charity.

59[23:111]
Line:2784
Innee jazaytuhumu alyawma bima sabarooannahum humu alfa-izoonaاني جزيتهم اليوم بما صبروا انهم هم الفائزون
[YA]: "I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."

[RK]:"I have rewarded them today, in return for their steadfastness, by making them the winners."

60[25:20]
Line:2875
Wama arsalna qablaka minaalmursaleena illa innahum laya/kuloona alttaAAamawayamshoona fee al-aswaqi wajaAAalna baAAdakumlibaAAdin fitnatan atasbiroona wakanarabbuka baseeranوماارسلنا قبلك من المرسلين الا انهم لياكلون الطعام ويمشون في الاسواق وجعلنا بعضكم لبعض فتنة اتصبرون وكان ربك بصيرا
[YA]: And the messengers whom We sent before thee were all (men) who ate food and walked through the streets: We have made some of you as a trial for others: will ye have patience? for Allah is One Who sees (all things).

[RK]:We did not send any messengers before you who did not eat food and walk in the markets. We thus test you by each other; will you steadfastly persevere? Your Lord is Seer.

61[25:42]
Line:2897
In kada layudillunaAAan alihatina lawla an sabarnaAAalayha wasawfa yaAAlamoona heena yarawna alAAathabaman adallu sabeelanان كاد ليضلنا عن الهتنا لولا ان صبرنا عليها وسوف يعلمون حين يرون العذاب من اضل سبيلا
[YA]: "He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we were constant to them!" - Soon will they know, when they see the Penalty, who it is that is most misled in Path!

[RK]:"He almost diverted us from our gods, if it were not that we steadfastly persevered with them." They will certainly find out, when they see the retribution, who are the real strayers from the path.

62[25:75]
Line:2930
Ola-ika yujzawna alghurfata bimasabaroo wayulaqqawna feeha tahiyyatan wasalamanاولئك يجزون الغرفة بما صبروا ويلقون فيها تحية وسلاما
[YA]: Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their patient constancy: therein shall they be met with salutations and peace,

[RK]:These are the ones who attain Paradise in return for their steadfastness; they are received therein with joyous greetings and peace.

63[28:54]
Line:3306
Ola-ika yu/tawna ajrahum marrataynibima sabaroo wayadraoona bialhasanatialssayyi-ata wamimma razaqnahum yunfiqoonaاولئك يؤتون اجرهم مرتين بما صبروا ويدرؤون بالحسنة السيئة ومما رزقناهم ينفقون
[YA]: Twice will they be given their reward, for that they have persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in charity) out of what We have given them.

[RK]:To these we grant twice the reward, because they steadfastly persevere. They counter evil works with good works, and from our provisions to them, they give.

64[28:80]
Line:3332
Waqala allatheena ootooalAAilma waylakum thawabu Allahi khayrun liman amanawaAAamila salihan wala yulaqqahailla alssabiroonaوقال الذين اوتوا العلم ويلكم ثواب الله خير لمن امن وعمل صالحا ولايلقاها الا الصابرون
[YA]: But those who had been granted (true) knowledge said: "Alas for you! The reward of Allah (in the Hereafter) is best for those who believe and work righteousness: but this none shall attain, save those who steadfastly persevere (in good)."

[RK]:As for those who were blessed with knowledge, they said, "Woe to you, GOD's recompense is far better for those who believe and lead a righteous life." None attains this except the steadfast.

65[29:59]
Line:3399
Allatheena sabaroo waAAalarabbihim yatawakkaloonaالذين صبروا وعلي ربهم يتوكلون
[YA]: Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher.

[RK]:They are the ones who steadfastly persevere, and trust in their Lord.

66[30:60]
Line:3469
Faisbir inna waAAda Allahihaqqun wala yastakhiffannaka allatheena layooqinoonaفاصبر ان وعد الله حق ولايستخفنك الذين لايوقنون
[YA]: So patiently persevere: for verily the promise of Allah is true: nor let those shake thy firmness, who have (themselves) no certainty of faith.

[RK]:Therefore, you shall steadfastly persevere - for GOD's promise is the truth - and do not be intimidated by those who have not attained certainty.

67[31:17]
Line:3486
Ya bunayya aqimi alssalatawa/mur bialmaAAroofi wainha AAani almunkari waisbirAAala ma asabaka inna thalika minAAazmi al-omooriيابني اقم الصلاة وامر بالمعروف وانه عن المنكر واصبر علي مااصابك ان ذلك من عزم الامور
[YA]: "O my son! establish regular prayer, enjoin what is just, and forbid what is wrong: and bear with patient constancy whatever betide thee; for this is firmness (of purpose) in (the conduct of) affairs.

[RK]:"O my son, you shall observe the Contact Prayers (Salat). You shall advocate righteousness and forbid evil, and remain steadfast in the face of adversity. These are the most honorable traits.

68[31:31]
Line:3500
Alam tara anna alfulka tajree fee albahribiniAAmati Allahi liyuriyakum min ayatihiinna fee thalika laayatin likulli sabbarinshakoorinالم تر ان الفلك تجري في البحر بنعمة الله ليريكم من اياته ان في ذلك لايات لكل صبار شكور
[YA]: Seest thou not that the ships sail through the ocean by the Grace of Allah?- that He may show you of His Signs? Verily in this are Signs for all who constantly persevere and give thanks.

[RK]:Do you not see that the ships roam the sea, carrying GOD's provisions, to show you some of His proofs? Indeed, these should be sufficient proofs for everyone who is steadfast, appreciative.

69[32:24]
Line:3527
WajaAAalna minhum a-immatan yahdoonabi-amrina lamma sabaroo wakanoo bi-ayatinayooqinoonaوجعلنا منهم ائمة يهدون بامرنا لما صبروا وكانوا باياتنا يوقنون
[YA]: And We appointed, from among them, leaders, giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience and continued to have faith in Our Signs.

[RK]:We appointed from among them imams who guided in accordance with our commandments, because they steadfastly persevered and attained certainty about our revelations.

70[33:35]
Line:3568
Inna almuslimeena waalmuslimatiwaalmu/mineena waalmu/minati waalqaniteenawaalqanitati waalssadiqeena waalssadiqatiwaalssabireena waalssabiratiwaalkhashiAAeena waalkhashiAAatiwaalmutasaddiqeena waalmutasaddiqatiwaalssa-imeena waalssa-imatiwaalhafitheena furoojahum waalhafithatiwaalththakireena Allaha katheeran waalththakiratiaAAadda Allahu lahum maghfiratan waajran AAatheemanان المسلمين والمسلمات والمؤمنين والمؤمنات والقانتين والقانتات والصادقين والصادقات والصابرين والصابرات والخاشعين والخاشعات والمتصدقين والمتصدقات والصائمين والصائمات والحافظين فروجهم والحافظات والذاكرين الله كثيرا والذاكرات اعد الله لهم مغفرة واجرا عظيما
[YA]: For Muslim men and women,- for believing men and women, for devout men and women, for true men and women, for men and women who are patient and constant, for men and women who humble themselves, for men and women who give in Charity, for men and women who fast (and deny themselves), for men and women who guard their chastity, and for men and women who engage much in Allah's praise,- for them has Allah prepared forgiveness and great reward.

[RK]:The submitting men, the submitting women, the believing men, the believing women, the obedient men, the obedient women, the truthful men, the truthful women, the steadfast men, the steadfast women, the reverent men, the reverent women, the charitable men, the charitable women, the fasting men, the fasting women, the chaste men, the chaste women, and the men who commemorate GOD frequently, and the commemorating women; GOD has prepared for them forgiveness and a great recompense.

71[33:35]
Line:3568
Inna almuslimeena waalmuslimatiwaalmu/mineena waalmu/minati waalqaniteenawaalqanitati waalssadiqeena waalssadiqatiwaalssabireena waalssabiratiwaalkhashiAAeena waalkhashiAAatiwaalmutasaddiqeena waalmutasaddiqatiwaalssa-imeena waalssa-imatiwaalhafitheena furoojahum waalhafithatiwaalththakireena Allaha katheeran waalththakiratiaAAadda Allahu lahum maghfiratan waajran AAatheemanان المسلمين والمسلمات والمؤمنين والمؤمنات والقانتين والقانتات والصادقين والصادقات والصابرين والصابرات والخاشعين والخاشعات والمتصدقين والمتصدقات والصائمين والصائمات والحافظين فروجهم والحافظات والذاكرين الله كثيرا والذاكرات اعد الله لهم مغفرة واجرا عظيما
[YA]: For Muslim men and women,- for believing men and women, for devout men and women, for true men and women, for men and women who are patient and constant, for men and women who humble themselves, for men and women who give in Charity, for men and women who fast (and deny themselves), for men and women who guard their chastity, and for men and women who engage much in Allah's praise,- for them has Allah prepared forgiveness and great reward.

[RK]:The submitting men, the submitting women, the believing men, the believing women, the obedient men, the obedient women, the truthful men, the truthful women, the steadfast men, the steadfast women, the reverent men, the reverent women, the charitable men, the charitable women, the fasting men, the fasting women, the chaste men, the chaste women, and the men who commemorate GOD frequently, and the commemorating women; GOD has prepared for them forgiveness and a great recompense.

72[34:19]
Line:3625
Faqaloo rabbana baAAidbayna asfarina wathalamoo anfusahumfajaAAalnahum ahadeetha wamazzaqnahum kullamumazzaqin inna fee thalika laayatin likullisabbarin shakoorinفقالوا ربنا باعد بين اسفارنا وظلموا انفسهم فجعلناهم احاديث ومزقناهم كل ممزق ان في ذلك لايات لكل صبار شكور
[YA]: But they said: "Our Lord! Place longer distances between our journey-stages": but they wronged themselves (therein). At length We made them as a tale (that is told), and We dispersed them all in scattered fragments. Verily in this are Signs for every (soul that is) patiently constant and grateful.

[RK]:But they (turned unappreciative and) challenged: "Our Lord, we do not care if You increase the distance of our journeys (without any stations)." They thus wronged their own souls. Consequently, we made them history, and scattered them into small communities throughout the land. This should provide lessons for those who are steadfast, appreciative.

73[37:102]
Line:3890
Falamma balagha maAAahu alssaAAyaqala ya bunayya innee ara fee almanamiannee athbahuka faonthur mathatara qala ya abati ifAAal ma tu/marusatajidunee in shaa Allahu mina alssabireenaفلما بلغ معه السعي قال يابني اني اري في المنام اني اذبحك فانظر ماذا تري قال ياابت افعل ماتؤمر ستجدني ان شاء الله من الصابرين
[YA]: Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! Do as thou art commanded: thou will find me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy!"

[RK]:When he grew enough to work with him, he said, "My son, I see in a dream that I am sacrificing you. What do you think?" He said, "O my father, do what you are commanded to do. You will find me, GOD willing, patient."

74[38:6]
Line:3976
Waintalaqa almalao minhum aniimshoo waisbiroo AAala alihatikuminna hatha lashay-on yuraduوانطلق الملا منهم ان امشوا واصبروا علي الهتكم ان هذا لشئ يراد
[YA]: And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)!

[RK]:The leaders announced, "Go and steadfastly persevere in worshipping your gods. This is what is desired.

75[38:17]
Line:3987
Isbir AAala mayaqooloona waothkur AAabdana dawooda thaal-aydi innahu awwabunاصبر علي مايقولون واذكر عبدنا داؤود ذا الايد انه اواب
[YA]: Have patience at what they say, and remember our servant David, the man of strength: for he ever turned (to Allah).

[RK]:Be patient in the face of their utterances, and remember our servant David, the resourceful; he was obedient.

76[38:44]
Line:4014
Wakhuth biyadika dighthan faidribbihi wala tahnath inna wajadnahu sabiranniAAma alAAabdu innahu awwabunوخذ بيدك ضغثا فاضرب به ولاتحنث انا وجدناه صابرا نعم العبد انه اواب
[YA]: "And take in thy hand a little grass, and strike therewith: and break not (thy oath)." Truly We found him full of patience and constancy. How excellent in Our service! ever did he turn (to Us)!

[RK]:"Now, you shall travel the land and preach the message, to fulfill your pledge." We found him steadfast. What a good servant! He was a submitter.

77[39:10]
Line:4068
Qul ya AAibadi allatheenaamanoo ittaqoo rabbakum lillatheena ahsanoofee hathihi alddunya hasanatun waarduAllahi wasiAAatun innama yuwaffa alssabiroonaajrahum bighayri hisabinقل ياعباد الذين امنوا اتقوا ربكم للذين احسنوا في هذه الدنيا حسنة وارض الله واسعة انما يوفي الصابرون اجرهم بغير حساب
[YA]: Say: "O ye my servants who believe! Fear your Lord, good is (the reward) for those who do good in this world. Spacious is Allah's earth! those who patiently persevere will truly receive a reward without measure!"

[RK]:Say, "O My servants who believed, you shall reverence your Lord." For those who worked righteousness in this world, a good reward. GOD's earth is spacious, and those who steadfastly persevere will receive their recompense generously, without limits.

78[40:55]
Line:4188
Faisbir inna waAAda Allahihaqqun waistaghfir lithanbika wasabbihbihamdi rabbika bialAAashiyyi waal-ibkariفاصبر ان وعد الله حق واستغفر لذنبك وسبح بحمد ربك بالعشي والابكار
[YA]: Patiently, then, persevere: for the Promise of Allah is true: and ask forgiveness for thy fault, and celebrate the Praises of thy Lord in the evening and in the morning.

[RK]:Therefore, be patient, for GOD's promise is true, and ask forgiveness for your sin, and glorify and praise your Lord night and day.

79[40:77]
Line:4210
Faisbir inna waAAda Allahihaqqun fa-imma nuriyannaka baAAda allatheenaAAiduhum aw natawaffayannaka fa-ilayna yurjaAAoonaفاصبر ان وعد الله حق فاما نرينك بعض الذي نعدهم او نتوفينك فالينا يرجعون
[YA]: So persevere in patience; for the Promise of Allah is true: and whether We show thee (in this life) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (before that),-(in any case) it is to Us that they shall (all) return.

[RK]:You shall be patient, for GOD's promise is truth. Whether we show you some of (the retribution) we have promised for them, or terminate your life before that, they will be returned to us.

80[41:24]
Line:4242
Fa-in yasbiroo faalnnarumathwan lahum wa-in yastaAAtiboo fama hum minaalmuAAtabeenaفان يصبروا فالنار مثوي لهم وان يستعتبوا فماهم من المعتبين
[YA]: If, then, they have patience, the Fire will be a home for them! and if they beg to be received into favour, into favour will they not (then) be received.

[RK]:If they continue the way they are, Hell will be their destiny, and if they make up excuses, they will not be excused.

81[41:35]
Line:4253
Wama yulaqqaha illaallatheena sabaroo wama yulaqqahailla thoo haththin AAatheeminومايلقاها الا الذين صبروا ومايلقاها الا ذو حظ عظيم
[YA]: And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint,- none but persons of the greatest good fortune.

[RK]:None can attain this except those who steadfastly persevere. None can attain this except those who are extremely fortunate.

82[42:33]
Line:4305
In yasha/ yuskini alrreehafayathlalna rawakida AAala thahrihiinna fee thalika laayatin likulli sabbarinshakoorinان يشا يسكن الريح فيظللن رواكد علي ظهره ان في ذلك لايات لكل صبار شكور
[YA]: If it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful.

[RK]:If He willed, He could have stilled the winds, leaving them motionless on top of the water. These are proofs for those who are steadfast, appreciative.

83[42:43]
Line:4315
Walaman sabara waghafara inna thalikalamin AAazmi al-omooriولمن صبر وغفر ان ذلك لمن عزم الامور
[YA]: But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs.

[RK]:Resorting to patience and forgiveness reflects a true strength of character.

84[46:35]
Line:4545
Faisbir kama sabaraoloo alAAazmi mina alrrusuli wala tastaAAjil lahumkaannahum yawma yarawna ma yooAAadoona lam yalbathoo illasaAAatan min naharin balaghun fahal yuhlakuilla alqawmu alfasiqoonaفاصبر كما صبر اولوا العزم من الرسل ولاتستعجل لهم كانهم يوم يرون مايوعدون لم يلبثوا الا ساعة من نهار بلاغ فهل يهلك الا القوم الفاسقون
[YA]: Therefore patiently persevere, as did (all) messengers of inflexible purpose; and be in no haste about the (Unbelievers). On the Day that they see the (Punishment) promised them, (it will be) as if they had not tarried more than an hour in a single day. (Thine but) to proclaim the Message: but shall any be destroyed except those who transgress?

[RK]:Therefore, be patient like the messengers before you who possessed strength and resorted to patience. Do not be in a hurry to see the retribution that will inevitably come to them. The day they see it, it will seem as if they lasted one hour of the day. This is a proclamation: Is it not the wicked who are consistently annihilated?

85[46:35]
Line:4545
Faisbir kama sabaraoloo alAAazmi mina alrrusuli wala tastaAAjil lahumkaannahum yawma yarawna ma yooAAadoona lam yalbathoo illasaAAatan min naharin balaghun fahal yuhlakuilla alqawmu alfasiqoonaفاصبر كما صبر اولوا العزم من الرسل ولاتستعجل لهم كانهم يوم يرون مايوعدون لم يلبثوا الا ساعة من نهار بلاغ فهل يهلك الا القوم الفاسقون
[YA]: Therefore patiently persevere, as did (all) messengers of inflexible purpose; and be in no haste about the (Unbelievers). On the Day that they see the (Punishment) promised them, (it will be) as if they had not tarried more than an hour in a single day. (Thine but) to proclaim the Message: but shall any be destroyed except those who transgress?

[RK]:Therefore, be patient like the messengers before you who possessed strength and resorted to patience. Do not be in a hurry to see the retribution that will inevitably come to them. The day they see it, it will seem as if they lasted one hour of the day. This is a proclamation: Is it not the wicked who are consistently annihilated?

86[47:31]
Line:4576
Walanabluwannakum hattanaAAlama almujahideena minkum waalssabireenawanabluwa akhbarakumولنبلونكم حتي نعلم المجاهدين منكم والصابرين ونبلوا اخباركم
[YA]: And We shall try you until We test those among you who strive their utmost and persevere in patience; and We shall try your reported (mettle).

[RK]:We will certainly put you to the test, in order to distinguish those among you who strive, and steadfastly persevere. We must expose your true qualities.

87[49:5]
Line:4617
Walaw annahum sabaroo hattatakhruja ilayhim lakana khayran lahum waAllahughafoorun raheemunولو انهم صبروا حتي تخرج اليهم لكان خيرا لهم والله غفور رحيم
[YA]: If only they had patience until thou couldst come out to them, it would be best for them: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

[RK]:Had they been patient until you came out to them, it would have been better for them. GOD is Forgiver, Most Merciful.

88[50:39]
Line:4669
Faisbir AAala mayaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAialshshamsi waqabla alghuroobiفاصبر علي مايقولون وسبح بحمد ربك قبل طلوع الشمس وقبل الغروب
[YA]: Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting.

[RK]:Therefore, be patient in the face of their utterances, and praise and glorify your Lord before sunrise, and before sunset.

89[52:16]
Line:4751
Islawha faisbirooaw la tasbiroo sawaon AAalaykum innamatujzawna ma kuntum taAAmaloonaاصلوها فاصبروا اولا تصبروا سواء عليكم انما تجزون ماكنتم تعملون
[YA]: "Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."

[RK]:Suffer the burning. Whether you are patient or impatient, it will be the same for you. This is the just requital for what you did.

90[52:16]
Line:4751
Islawha faisbirooaw la tasbiroo sawaon AAalaykum innamatujzawna ma kuntum taAAmaloonaاصلوها فاصبروا اولا تصبروا سواء عليكم انما تجزون ماكنتم تعملون
[YA]: "Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."

[RK]:Suffer the burning. Whether you are patient or impatient, it will be the same for you. This is the just requital for what you did.

91[52:48]
Line:4783
Waisbir lihukmi rabbikafa-innaka bi-aAAyunina wasabbih bihamdirabbika heena taqoomuواصبر لحكم ربك فانك باعيننا وسبح بحمد ربك حين تقوم
[YA]: Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth,

[RK]:You shall steadfastly persevere in carrying out your Lord's command - you are in our eyes - and glorify and praise your Lord when you get up.

92[68:48]
Line:5319
Faisbir lihukmi rabbikawala takun kasahibi alhooti ith nadawahuwa makthoomunفاصبر لحكم ربك ولاتكن كصاحب الحوت اذ نادي وهو مكظوم
[YA]: So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony.

[RK]:You shall steadfastly persevere in carrying out the commands of your Lord. Do not be like (Jonah) who called from inside the fish.

93[70:5]
Line:5380
Faisbir sabran jameelanفاصبر صبرا جميلا
[YA]: Therefore do thou hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment).

[RK]:Therefore, you shall resort to a gracious patience.

94[70:5]
Line:5380
Faisbir sabran jameelanفاصبر صبرا جميلا
[YA]: Therefore do thou hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment).

[RK]:Therefore, you shall resort to a gracious patience.

95[73:10]
Line:5485
Waisbir AAala mayaqooloona waohjurhum hajran jameelanواصبر علي مايقولون واهجرهم هجرا جميلا
[YA]: And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity).

[RK]:And remain steadfast in the face of their utterances, and disregard them in a nice manner.

96[74:7]
Line:5502
Walirabbika faisbirولربك فاصبر
[YA]: But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant!

[RK]:Steadfastly commemorate your Lord.

97[76:12]
Line:5603
Wajazahum bima sabaroojannatan wahareeranوجزاهم بما صبروا جنة وحريرا
[YA]: And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk.

[RK]:He rewards them for their steadfastness with Paradise, and silk.

98[76:24]
Line:5615
Faisbir lihukmi rabbikawala tutiAA minhum athiman aw kafooranفاصبر لحكم ربك ولاتطع منهم اثما او كفورا
[YA]: Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them.

[RK]:You shall steadfastly carry out your Lord's commandments, and do not obey any sinful disbeliever among them.

99[90:17]
Line:6040
Thumma kana mina allatheena amanoowatawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamatiثم كان من الذين امنوا وتواصوا بالصبر وتواصوا بالمرحمة
[YA]: Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion.

[RK]:And being one of those who believe, and exhorting one another to be steadfast, and exhorting one another to be kind.

100[103:3]
Line:6179
Illa allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati watawasaw bialhaqqiwatawasaw bialssabriالا الذين امنوا وعملوا الصالحات وتواصوا بالحق وتواصوا بالصبر
[YA]: Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy.

[RK]:Except those who believe and lead a righteous life, and exhort one another to uphold the truth, and exhort one another to be steadfast.


Go to page:1 2