Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - ا ل ه - a-l-o

Go to page:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 
Page 36 of 57
No.Ref.Text
1751[22:70]
Line:2665
Alam taAAlam anna Allaha yaAAlamu mafee alssama-i waal-ardi inna thalikafee kitabin inna thalika AAala Allahiyaseerunالم تعلم ان الله يعلم مافي السماء والارض ان ذلك في كتاب ان ذلك علي الله يسير
[YA]: Knowest thou not that Allah knows all that is in heaven and on earth? Indeed it is all in a Record, and that is easy for Allah.

[RK]:Do you not realize that GOD knows everything in the heavens and everything on earth? All this is recorded in a record. This is easy for GOD to do.

1752[22:71]
Line:2666
WayaAAbudoona min dooni Allahi malam yunazzil bihi sultanan wama laysa lahum bihiAAilmun wama lilththalimeenamin naseerinويعبدون من دون الله مالم ينزل به سلطانا وماليس لهم به علم وماللظالمين من نصير
[YA]: Yet they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have (really) no knowledge: for those that do wrong there is no helper.

[RK]:Yet, they idolize beside GOD idols wherein He placed no power, and they know nothing about them. The transgressors have no helper.

1753[22:72]
Line:2667
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin taAArifu fee wujoohi allatheena kafarooalmunkara yakadoona yastoona biallatheenayatloona AAalayhim ayatina qulafaonabbi-okum bisharrin min thalikum alnnaruwaAAadaha Allahu allatheena kafaroo wabi/saalmaseeruواذا تتلي عليهم اياتنا بينات تعرف في وجوه الذين كفروا المنكر يكادون يسطون بالذين يتلون عليهم اياتنا قل افانبئكم بشر من ذلكم النار وعدها الله الذين كفروا وبئس المصير
[YA]: When Our Clear Signs are rehearsed to them, thou wilt notice a denial on the faces of the Unbelievers! they nearly attack with violence those who rehearse Our Signs to them. Say, "Shall I tell you of something (far) worse than these Signs? It is the Fire (of Hell)! Allah has promised it to the Unbelievers! and evil is that destination!"

[RK]:When our revelations are recited to them, clearly, you recognize wickedness on the faces of those who disbelieve. They almost attack those who recite our revelations to them. Say, "Shall I inform you of something much worse? Hell is promised by GOD for those who disbelieve; what a miserable destiny."

1754[22:73]
Line:2668
Ya ayyuha alnnasuduriba mathalun faistamiAAoo lahu inna allatheenatadAAoona min dooni Allahi lan yakhluqoo thubabanwalawi ijtamaAAoo lahu wa-in yaslubuhumu alththubabushay-an la yastanqithoohu minhu daAAufa alttalibuwaalmatloobuياايها الناس ضرب مثل فاستمعوا له ان الذين تدعون من دون الله لن يخلقوا ذبابا ولو اجتمعوا له وان يسلبهم الذباب شيئا لايستنقذوه منه ضعف الطالب والمطلوب
[YA]: O men! Here is a parable set forth! listen to it! Those on whom, besides Allah, ye call, cannot create (even) a fly, if they all met together for the purpose! and if the fly should snatch away anything from them, they would have no power to release it from the fly. Feeble are those who petition and those whom they petition!

[RK]:O people, here is a parable that you must ponder carefully: the idols you set up beside GOD can never create a fly, even if they banded together to do so. Furthermore, if the fly steals anything from them, they cannot recover it; weak is the pursuer and the pursued.

1755[22:74]
Line:2669
Ma qadaroo Allaha haqqaqadrihi inna Allaha laqawiyyun AAazeezunماقدروا الله حق قدره ان الله لقوي عزيز
[YA]: No just estimate have they made of Allah: for Allah is He Who is strong and able to Carry out His Will.

[RK]:They do not value GOD as He should be valued. GOD is the Most Powerful, the Almighty.

1756[22:74]
Line:2669
Ma qadaroo Allaha haqqaqadrihi inna Allaha laqawiyyun AAazeezunماقدروا الله حق قدره ان الله لقوي عزيز
[YA]: No just estimate have they made of Allah: for Allah is He Who is strong and able to Carry out His Will.

[RK]:They do not value GOD as He should be valued. GOD is the Most Powerful, the Almighty.

1757[22:75]
Line:2670
Allahu yastafee mina almala-ikatirusulan wamina alnnasi inna Allaha sameeAAunbaseerunالله يصطفي من الملائكة رسلا ومن الناس ان الله سميع بصير
[YA]: Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things).

[RK]:GOD chooses from among the angels messengers, as well as from among the people. GOD is Hearer, Seer.

1758[22:75]
Line:2670
Allahu yastafee mina almala-ikatirusulan wamina alnnasi inna Allaha sameeAAunbaseerunالله يصطفي من الملائكة رسلا ومن الناس ان الله سميع بصير
[YA]: Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things).

[RK]:GOD chooses from among the angels messengers, as well as from among the people. GOD is Hearer, Seer.

1759[22:76]
Line:2671
YaAAlamu ma bayna aydeehim wamakhalfahum wa-ila Allahi turjaAAu al-omooruيعلم مابين ايديهم وماخلفهم والي الله ترجع الامور
[YA]: He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision).

[RK]:He knows their past and their future. To GOD belongs the ultimate control of all matters.

1760[22:78]
Line:2673
Wajahidoo fee Allahi haqqajihadihi huwa ijtabakum wama jaAAalaAAalaykum fee alddeeni min harajin millata abeekumibraheema huwa sammakumu almuslimeena min qabluwafee hatha liyakoona alrrasoolu shaheedanAAalaykum watakoonoo shuhadaa AAala alnnasifaaqeemoo alssalata waatoo alzzakatawaiAAtasimoo biAllahi huwa mawlakumfaniAAma almawla waniAAma alnnaseeruوجاهدوا في الله حق جهاده هو اجتباكم وماجعل عليكم في الدين من حرج ملة ابيكم ابراهيم هو سماكم المسلمين من قبل وفي هذا ليكون الرسول شهيدا عليكم وتكونوا شهداء علي الناس فاقيموا الصلاة واتوا الزكاة واعتصموا بالله هو مولاكم فنعم المولي ونعم النصير
[YA]: And strive in His cause as ye ought to strive, (with sincerity and under discipline). He has chosen you, and has imposed no difficulties on you in religion; it is the cult of your father Abraham. It is He Who has named you Muslims, both before and in this (Revelation); that the Messenger may be a witness for you, and ye be witnesses for mankind! So establish regular Prayer, give regular Charity, and hold fast to Allah! He is your Protector - the Best to protect and the Best to help!

[RK]:You shall strive for the cause of GOD as you should strive for His cause. He has chosen you and has placed no hardship on you in practicing your religion - the religion of your father Abraham. He is the one who named you "Submitters" originally. Thus, the messenger shall serve as a witness among you, and you shall serve as witnesses among the people. Therefore, you shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and hold fast to GOD; He is your Lord, the best Lord and the best Supporter.

1761[22:78]
Line:2673
Wajahidoo fee Allahi haqqajihadihi huwa ijtabakum wama jaAAalaAAalaykum fee alddeeni min harajin millata abeekumibraheema huwa sammakumu almuslimeena min qabluwafee hatha liyakoona alrrasoolu shaheedanAAalaykum watakoonoo shuhadaa AAala alnnasifaaqeemoo alssalata waatoo alzzakatawaiAAtasimoo biAllahi huwa mawlakumfaniAAma almawla waniAAma alnnaseeruوجاهدوا في الله حق جهاده هو اجتباكم وماجعل عليكم في الدين من حرج ملة ابيكم ابراهيم هو سماكم المسلمين من قبل وفي هذا ليكون الرسول شهيدا عليكم وتكونوا شهداء علي الناس فاقيموا الصلاة واتوا الزكاة واعتصموا بالله هو مولاكم فنعم المولي ونعم النصير
[YA]: And strive in His cause as ye ought to strive, (with sincerity and under discipline). He has chosen you, and has imposed no difficulties on you in religion; it is the cult of your father Abraham. It is He Who has named you Muslims, both before and in this (Revelation); that the Messenger may be a witness for you, and ye be witnesses for mankind! So establish regular Prayer, give regular Charity, and hold fast to Allah! He is your Protector - the Best to protect and the Best to help!

[RK]:You shall strive for the cause of GOD as you should strive for His cause. He has chosen you and has placed no hardship on you in practicing your religion - the religion of your father Abraham. He is the one who named you "Submitters" originally. Thus, the messenger shall serve as a witness among you, and you shall serve as witnesses among the people. Therefore, you shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and hold fast to GOD; He is your Lord, the best Lord and the best Supporter.

1762[23:14]
Line:2687
Thumma khalaqna alnnutfataAAalaqatan fakhalaqna alAAalaqata mudghatanfakhalaqna almudghata AAithamanfakasawna alAAithama lahmanthumma ansha/nahu khalqan akhara fatabarakaAllahu ahsanu alkhaliqeenaثم خلقنا النطفة علقة فخلقنا العلقة مضغة فخلقنا المضغة عظاما فكسونا العظام لحما ثم انشاناه خلقا اخر فتبارك الله احسن الخالقين
[YA]: Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create!

[RK]:Then we developed the drop into a hanging (embryo), then developed the hanging (embryo) into a bite-size (fetus), then created the bite-size (fetus) into bones, then covered the bones with flesh. We thus produce a new creature. Most blessed is GOD, the best Creator.

1763[23:23]
Line:2696
Walaqad arsalna noohan ilaqawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoonaولقد ارسلنا نوحا الي قومه فقال ياقوم اعبدوا الله مالكم من اله غيره افلا تتقون
[YA]: (Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"

[RK]:We sent Noah to his people, saying, "O my people, worship GOD. You have no other god beside Him. Would you not be righteous?"

1764[23:23]
Line:2696
Walaqad arsalna noohan ilaqawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoonaولقد ارسلنا نوحا الي قومه فقال ياقوم اعبدوا الله مالكم من اله غيره افلا تتقون
[YA]: (Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"

[RK]:We sent Noah to his people, saying, "O my people, worship GOD. You have no other god beside Him. Would you not be righteous?"

1765[23:24]
Line:2697
Faqala almalao allatheenakafaroo min qawmihi ma hatha illa basharunmithlukum yureedu an yatafaddala AAalaykum walaw shaaAllahu laanzala mala-ikatan ma samiAAnabihatha fee aba-ina al-awwaleenaفقال الملؤا الذين كفروا من قومه ماهذا الا بشر مثلكم يريد ان يتفضل عليكم ولو شاء الله لانزل ملائكة ماسمعنا بهذا في ابائنا الاولين
[YA]: The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of old."

[RK]:The leaders who disbelieved among his people said, "This is no more than a human like you, who wants to gain prominence among you. Had GOD willed, He could have sent down angels. We never heard of anything like this from our ancestors.

1766[23:28]
Line:2701
Fa-itha istawayta anta waman maAAakaAAala alfulki faquli alhamdu lillahi allatheenajjana mina alqawmi alththalimeenaفاذا استويت انت ومن معك علي الفلك فقل الحمد لله الذي نجانا من القوم الظالمين
[YA]: And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong."

[RK]:"Once you are settled, together with those who are with you, on the watercraft, you shall say, `Praise GOD for saving us from the evil people.'

1767[23:32]
Line:2705
Faarsalna feehim rasoolan minhum anioAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhuafala tattaqoonaفارسلنا فيهم رسولا منهم ان اعبدوا الله مالكم من اله غيره افلا تتقون
[YA]: And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"

[RK]:We sent to them a messenger from among them, saying, "You shall worship GOD. You have no other god beside Him. Would you not be righteous?"

1768[23:32]
Line:2705
Faarsalna feehim rasoolan minhum anioAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhuafala tattaqoonaفارسلنا فيهم رسولا منهم ان اعبدوا الله مالكم من اله غيره افلا تتقون
[YA]: And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"

[RK]:We sent to them a messenger from among them, saying, "You shall worship GOD. You have no other god beside Him. Would you not be righteous?"

1769[23:38]
Line:2711
In huwa illa rajulun iftaraAAala Allahi kathiban wama nahnulahu bimu/mineenaان هو الا رجل افتري علي الله كذبا ومانحن له بمؤمنين
[YA]: "He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!"

[RK]:"He is just a man who fabricated lies and attributed them to GOD. We will never believe him."

1770[23:85]
Line:2758
Sayaqooloona lillahi qul afalatathakkaroonaسيقولون لله قل افلا تذكرون
[YA]: They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?"

[RK]:They will say, "To GOD." Say, "Why then do you not take heed?"

1771[23:87]
Line:2760
Sayaqooloona lillahi qul afalatattaqoonaسيقولون لله قل افلاتتقون
[YA]: They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?"

[RK]:They will say, "GOD." Say, "Why then do you not turn righteous?"

1772[23:89]
Line:2762
Sayaqooloona lillahi qul faannatusharoonaسيقولون لله قل فاني تسحرون
[YA]: They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"

[RK]:They will say, "GOD." Say, "Where did you go wrong?"

1773[23:91]
Line:2764
Ma ittakhatha Allahumin waladin wama kana maAAahu min ilahin ithanlathahaba kullu ilahin bima khalaqa walaAAalabaAAduhum AAala baAAdin subhana AllahiAAamma yasifoonaمااتخذ الله من ولد وماكان معه من اله اذا لذهب كل اله بما خلق ولعلا بعضهم علي بعض سبحان الله عما يصفون
[YA]: No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if there were many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have lorded it over others! Glory to Allah! (He is free) from the (sort of) things they attribute to Him!

[RK]:GOD has never begotten a son. Nor was there ever any other god beside Him. Otherwise, each god would have declared independence with his creations, and they would have competed with each other for dominance. GOD be glorified; far above their claims.

1774[23:91]
Line:2764
Ma ittakhatha Allahumin waladin wama kana maAAahu min ilahin ithanlathahaba kullu ilahin bima khalaqa walaAAalabaAAduhum AAala baAAdin subhana AllahiAAamma yasifoonaمااتخذ الله من ولد وماكان معه من اله اذا لذهب كل اله بما خلق ولعلا بعضهم علي بعض سبحان الله عما يصفون
[YA]: No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if there were many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have lorded it over others! Glory to Allah! (He is free) from the (sort of) things they attribute to Him!

[RK]:GOD has never begotten a son. Nor was there ever any other god beside Him. Otherwise, each god would have declared independence with his creations, and they would have competed with each other for dominance. GOD be glorified; far above their claims.

1775[23:91]
Line:2764
Ma ittakhatha Allahumin waladin wama kana maAAahu min ilahin ithanlathahaba kullu ilahin bima khalaqa walaAAalabaAAduhum AAala baAAdin subhana AllahiAAamma yasifoonaمااتخذ الله من ولد وماكان معه من اله اذا لذهب كل اله بما خلق ولعلا بعضهم علي بعض سبحان الله عما يصفون
[YA]: No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if there were many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have lorded it over others! Glory to Allah! (He is free) from the (sort of) things they attribute to Him!

[RK]:GOD has never begotten a son. Nor was there ever any other god beside Him. Otherwise, each god would have declared independence with his creations, and they would have competed with each other for dominance. GOD be glorified; far above their claims.

1776[23:91]
Line:2764
Ma ittakhatha Allahumin waladin wama kana maAAahu min ilahin ithanlathahaba kullu ilahin bima khalaqa walaAAalabaAAduhum AAala baAAdin subhana AllahiAAamma yasifoonaمااتخذ الله من ولد وماكان معه من اله اذا لذهب كل اله بما خلق ولعلا بعضهم علي بعض سبحان الله عما يصفون
[YA]: No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if there were many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have lorded it over others! Glory to Allah! (He is free) from the (sort of) things they attribute to Him!

[RK]:GOD has never begotten a son. Nor was there ever any other god beside Him. Otherwise, each god would have declared independence with his creations, and they would have competed with each other for dominance. GOD be glorified; far above their claims.

1777[23:116]
Line:2789
FataAAala Allahualmaliku alhaqqu la ilaha illa huwarabbu alAAarshi alkareemiفتعالي الله الملك الحق لا اله الا هو رب العرش الكريم
[YA]: Therefore exalted be Allah, the King, the Reality: there is no god but He, the Lord of the Throne of Honour!

[RK]:Most exalted is GOD, the true Sovereign. There is no other god beside Him; the Most Honorable Lord, possessor of all authority.

1778[23:116]
Line:2789
FataAAala Allahualmaliku alhaqqu la ilaha illa huwarabbu alAAarshi alkareemiفتعالي الله الملك الحق لا اله الا هو رب العرش الكريم
[YA]: Therefore exalted be Allah, the King, the Reality: there is no god but He, the Lord of the Throne of Honour!

[RK]:Most exalted is GOD, the true Sovereign. There is no other god beside Him; the Most Honorable Lord, possessor of all authority.

1779[23:117]
Line:2790
Waman yadAAu maAAa Allahi ilahanakhara la burhana lahu bihi fa-innamahisabuhu AAinda rabbihi innahu la yuflihualkafiroonaومن يدع مع الله الها اخر لابرهان له به فانما حسابه عند ربه انه لايفلح الكافرون
[YA]: If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through!

[RK]:Anyone who idolizes beside GOD any other god, and without any kind of proof, his reckoning rests with his Lord. The disbelievers never succeed.

1780[24:2]
Line:2793
Alzzaniyatu waalzzaneefaijlidoo kulla wahidin minhuma mi-atajaldatin wala ta/khuthkum bihima ra/fatunfee deeni Allahi in kuntum tu/minoona biAllahiwaalyawmi al-akhiri walyashhad AAathabahumata-ifatun mina almu/mineenaالزانية والزاني فاجلدوا كل واحد منهما مئة جلدة ولاتاخذكم بهما رافة في دين الله ان كنتم تؤمنون بالله واليوم الاخر وليشهد عذابهما طائفة من المؤمنين
[YA]: The woman and the man guilty of adultery or fornication,- flog each of them with a hundred stripes: Let not compassion move you in their case, in a matter prescribed by Allah, if ye believe in Allah and the Last Day: and let a party of the Believers witness their punishment.

[RK]:The adulteress and the adulterer you shall whip each of them a hundred lashes. Do not be swayed by pity from carrying out GOD's law, if you truly believe in GOD and the Last Day. And let a group of believers witness their penalty.

1781[24:2]
Line:2793
Alzzaniyatu waalzzaneefaijlidoo kulla wahidin minhuma mi-atajaldatin wala ta/khuthkum bihima ra/fatunfee deeni Allahi in kuntum tu/minoona biAllahiwaalyawmi al-akhiri walyashhad AAathabahumata-ifatun mina almu/mineenaالزانية والزاني فاجلدوا كل واحد منهما مئة جلدة ولاتاخذكم بهما رافة في دين الله ان كنتم تؤمنون بالله واليوم الاخر وليشهد عذابهما طائفة من المؤمنين
[YA]: The woman and the man guilty of adultery or fornication,- flog each of them with a hundred stripes: Let not compassion move you in their case, in a matter prescribed by Allah, if ye believe in Allah and the Last Day: and let a party of the Believers witness their punishment.

[RK]:The adulteress and the adulterer you shall whip each of them a hundred lashes. Do not be swayed by pity from carrying out GOD's law, if you truly believe in GOD and the Last Day. And let a group of believers witness their penalty.

1782[24:5]
Line:2796
Illa allatheena taboomin baAAdi thalika waaslahoo fa-inna Allahaghafoorun raheemunالا الذين تابوا من بعد ذلك واصلحوا فان الله غفور رحيم
[YA]: Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

[RK]:If they repent afterwards and reform, then GOD is Forgiver, Merciful.

1783[24:6]
Line:2797
Waallatheena yarmoona azwajahumwalam yakun lahum shuhadao illa anfusuhum fashahadatuahadihim arbaAAu shahadatin biAllahiinnahu lamina alssadiqeenaوالذين يرمون ازواجهم ولم يكن لهم شهداء الا انفسهم فشهادة احدهم اربع شهادات بالله انه لمن الصادقين
[YA]: And for those who launch a charge against their spouses, and have (in support) no evidence but their own,- their solitary evidence (can be received) if they bear witness four times (with an oath) by Allah that they are solemnly telling the truth;

[RK]:As for those who accuse their own spouses, without any other witnesses, then the testimony may be accepted if he swears by GOD four times that he is telling the truth.

1784[24:7]
Line:2798
Waalkhamisatu anna laAAnata AllahiAAalayhi in kana mina alkathibeenaوالخامسة ان لعنة الله عليه ان كان من الكاذبين
[YA]: And the fifth (oath) (should be) that they solemnly invoke the curse of Allah on themselves if they tell a lie.

[RK]:The fifth oath shall be to incur GOD's condemnation upon him, if he was lying.

1785[24:8]
Line:2799
Wayadrao AAanha alAAathaba antashhada arbaAAa shahadatin biAllahiinnahu lamina alkathibeenaويدراو عنها العذاب ان تشهد اربع شهادات بالله انه لمن الكاذبين
[YA]: But it would avert the punishment from the wife, if she bears witness four times (with an oath) By Allah, that (her husband) is telling a lie;

[RK]:She shall be considered innocent if she swears by GOD four times that he is a liar.

1786[24:9]
Line:2800
Waalkhamisata anna ghadabaAllahi AAalayha in kana mina alssadiqeenaوالخامسة ان غضب الله عليها ان كان من الصادقين
[YA]: And the fifth (oath) should be that she solemnly invokes the wrath of Allah on herself if (her accuser) is telling the truth.

[RK]:The fifth oath shall incur GOD's wrath upon her if he was telling the truth.

1787[24:10]
Line:2801
Walawla fadlu AllahiAAalaykum warahmatuhu waanna Allaha tawwabunhakeemunولولا فضل الله عليكم ورحمته وان الله تواب حكيم
[YA]: If it were not for Allah's grace and mercy on you, and that Allah is Oft-Returning, full of Wisdom,- (Ye would be ruined indeed).

[RK]:This is GOD's grace and mercy towards you. GOD is Redeemer, Most Wise.

1788[24:10]
Line:2801
Walawla fadlu AllahiAAalaykum warahmatuhu waanna Allaha tawwabunhakeemunولولا فضل الله عليكم ورحمته وان الله تواب حكيم
[YA]: If it were not for Allah's grace and mercy on you, and that Allah is Oft-Returning, full of Wisdom,- (Ye would be ruined indeed).

[RK]:This is GOD's grace and mercy towards you. GOD is Redeemer, Most Wise.

1789[24:13]
Line:2804
Lawla jaoo AAalayhibi-arbaAAati shuhadaa fa-ith lam ya/too bialshshuhada-ifaola-ika AAinda Allahi humu alkathiboonaلولا جاؤوا عليه باربعة شهداء فاذ لم ياتوا بالشهداء فاولئك عند الله هم الكاذبون
[YA]: Why did they not bring four witnesses to prove it? When they have not brought the witnesses, such men, in the sight of Allah, (stand forth) themselves as liars!

[RK]:Only if they produced four witnesses (you may believe them). If they fail to produce the witnesses, then they are, according to GOD, liars.

1790[24:14]
Line:2805
Walawla fadlu AllahiAAalaykum warahmatuhu fee alddunya waal-akhiratilamassakum fee ma afadtum feehi AAathabunAAatheemunولولافضل الله عليكم ورحمته في الدنيا والاخرة لمسكم في ماافضتم فيه عذاب عظيم
[YA]: Were it not for the grace and mercy of Allah on you, in this world and the Hereafter, a grievous penalty would have seized you in that ye rushed glibly into this affair.

[RK]:If it were not for GOD's grace towards you, and His mercy in this world and in the Hereafter, you would have suffered a great retribution because of this incident.

1791[24:15]
Line:2806
Ith talaqqawnahu bi-alsinatikumwataqooloona bi-afwahikum ma laysa lakum bihiAAilmun watahsaboonahu hayyinan wahuwa AAinda AllahiAAatheemunاذ تلقونه بالسنتكم وتقولون بافواهكم ماليس لكم به علم وتحسبونه هينا وهو عند الله عظيم
[YA]: Behold, ye received it on your tongues, and said out of your mouths things of which ye had no knowledge; and ye thought it to be a light matter, while it was most serious in the sight of Allah.

[RK]:You fabricated it with your own tongues, and the rest of you repeated it with your mouths without proof. You thought it was simple, when it was, according to GOD, gross.

1792[24:17]
Line:2808
YaAAithukumu Allahu antaAAoodoo limithlihi abadan in kuntum mu/mineenaيعظكم الله ان تعودوا لمثله ابدا ان كنتم مؤمنين
[YA]: Allah doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers.

[RK]:GOD admonishes you that you shall never do it again, if you are believers.

1793[24:18]
Line:2809
Wayubayyinu Allahu lakumu al-ayatiwaAllahu AAaleemun hakeemunويبين الله لكم الايات والله عليم حكيم
[YA]: And Allah makes the Signs plain to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.

[RK]:GOD thus explains the revelations for you. GOD is Omniscient, Wise.

1794[24:18]
Line:2809
Wayubayyinu Allahu lakumu al-ayatiwaAllahu AAaleemun hakeemunويبين الله لكم الايات والله عليم حكيم
[YA]: And Allah makes the Signs plain to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.

[RK]:GOD thus explains the revelations for you. GOD is Omniscient, Wise.

1795[24:19]
Line:2810
Inna allatheena yuhibboona antasheeAAa alfahishatu fee allatheena amanoolahum AAathabun aleemun fee alddunya waal-akhiratiwaAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoonaان الذين يحبون ان تشيع الفاحشة في الذين امنوا لهم عذاب اليم في الدنيا والاخرة والله يعلم وانتم لاتعلمون
[YA]: Those who love (to see) scandal published broadcast among the Believers, will have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter: Allah knows, and ye know not.

[RK]:Those who love to see immorality spread among the believers have incurred a painful retribution in this life and in the Hereafter. GOD knows, while you do not know.

1796[24:20]
Line:2811
Walawla fadlu AllahiAAalaykum warahmatuhu waanna Allaha raoofun raheemunولولا فضل الله عليكم ورحمته وان الله رؤوف رحيم
[YA]: Were it not for the grace and mercy of Allah on you, and that Allah is full of kindness and mercy, (ye would be ruined indeed).

[RK]:GOD showers you with His grace and mercy. GOD is Most Kind towards the believers, Most Merciful.

1797[24:20]
Line:2811
Walawla fadlu AllahiAAalaykum warahmatuhu waanna Allaha raoofun raheemunولولا فضل الله عليكم ورحمته وان الله رؤوف رحيم
[YA]: Were it not for the grace and mercy of Allah on you, and that Allah is full of kindness and mercy, (ye would be ruined indeed).

[RK]:GOD showers you with His grace and mercy. GOD is Most Kind towards the believers, Most Merciful.

1798[24:21]
Line:2812
Ya ayyuha allatheena amanoola tattabiAAoo khutuwati alshshaytaniwaman yattabiAA khutuwati alshshaytanifa-innahu ya/muru bialfahsha-i waalmunkariwalawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhuma zaka minkum min ahadin abadan walakinnaAllaha yuzakkee man yashao waAllahusameeAAun AAaleemunياايها الذين امنوا لاتتبعوا خطوات الشيطان ومن يتبع خطوات الشيطان فانه يامر بالفحشاء والمنكر ولولا فضل الله عليكم ورحمته مازكي منكم من احد ابدا ولكن الله يزكي من يشاء والله سميع عليم
[YA]: O ye who believe! follow not Satan's footsteps: if any will follow the footsteps of Satan, he will (but) command what is shameful and wrong: and were it not for the grace and mercy of Allah on you, not one of you would ever have been pure: but Allah doth purify whom He pleases: and Allah is One Who hears and knows (all things).

[RK]:O you who believe, do not follow the steps of Satan. Anyone who follows the steps of Satan should know that he advocates evil and vice. If it were not for GOD's grace towards you, and His mercy, none of you would have been purified. But GOD purifies whomever He wills. GOD is Hearer, Knower.

1799[24:21]
Line:2812
Ya ayyuha allatheena amanoola tattabiAAoo khutuwati alshshaytaniwaman yattabiAA khutuwati alshshaytanifa-innahu ya/muru bialfahsha-i waalmunkariwalawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhuma zaka minkum min ahadin abadan walakinnaAllaha yuzakkee man yashao waAllahusameeAAun AAaleemunياايها الذين امنوا لاتتبعوا خطوات الشيطان ومن يتبع خطوات الشيطان فانه يامر بالفحشاء والمنكر ولولا فضل الله عليكم ورحمته مازكي منكم من احد ابدا ولكن الله يزكي من يشاء والله سميع عليم
[YA]: O ye who believe! follow not Satan's footsteps: if any will follow the footsteps of Satan, he will (but) command what is shameful and wrong: and were it not for the grace and mercy of Allah on you, not one of you would ever have been pure: but Allah doth purify whom He pleases: and Allah is One Who hears and knows (all things).

[RK]:O you who believe, do not follow the steps of Satan. Anyone who follows the steps of Satan should know that he advocates evil and vice. If it were not for GOD's grace towards you, and His mercy, none of you would have been purified. But GOD purifies whomever He wills. GOD is Hearer, Knower.

1800[24:21]
Line:2812
Ya ayyuha allatheena amanoola tattabiAAoo khutuwati alshshaytaniwaman yattabiAA khutuwati alshshaytanifa-innahu ya/muru bialfahsha-i waalmunkariwalawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhuma zaka minkum min ahadin abadan walakinnaAllaha yuzakkee man yashao waAllahusameeAAun AAaleemunياايها الذين امنوا لاتتبعوا خطوات الشيطان ومن يتبع خطوات الشيطان فانه يامر بالفحشاء والمنكر ولولا فضل الله عليكم ورحمته مازكي منكم من احد ابدا ولكن الله يزكي من يشاء والله سميع عليم
[YA]: O ye who believe! follow not Satan's footsteps: if any will follow the footsteps of Satan, he will (but) command what is shameful and wrong: and were it not for the grace and mercy of Allah on you, not one of you would ever have been pure: but Allah doth purify whom He pleases: and Allah is One Who hears and knows (all things).

[RK]:O you who believe, do not follow the steps of Satan. Anyone who follows the steps of Satan should know that he advocates evil and vice. If it were not for GOD's grace towards you, and His mercy, none of you would have been purified. But GOD purifies whomever He wills. GOD is Hearer, Knower.


Go to page:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57