Home | Browse Chapters | Browse Roots |
---|
Page 38 of 57 | ||||
---|---|---|---|---|
No. | Ref. | Text | ||
1851 | [24:61] Line:2852 |
| ||
[YA]: It is no fault in the blind nor in one born lame, nor in one afflicted with illness, nor in yourselves, that ye should eat in your own houses, or those of your fathers, or your mothers, or your brothers, or your sisters, or your father's brothers or your father's sisters, or your mohter's brothers, or your mother's sisters, or in houses of which the keys are in your possession, or in the house of a sincere friend of yours: there is no blame on you, whether ye eat in company or separately. But if ye enter houses, salute each other - a greeting of blessing and purity as from Allah. Thus does Allah make clear the signs to you: that ye may understand. [RK]:The blind is not to be blamed, the crippled is not to be blamed, nor is the handicapped to be blamed, just as you are not to be blamed for eating at your homes, or the homes of your fathers, or the homes of your mothers, or the homes of your brothers, or the homes of your sisters, or the homes of your fathers' brothers, or the homes of your fathers' sisters, or the homes of your mothers' brothers, or the homes of your mothers' sisters, or the homes that belong to you and you possess their keys, or the homes of your friends. You commit nothing wrong by eating together or as individuals. When you enter any home, you shall greet each other a greeting from GOD that is blessed and good. GOD thus explains the revelations for you, that you may understand. | ||||
1852 | [24:61] Line:2852 |
| ||
[YA]: It is no fault in the blind nor in one born lame, nor in one afflicted with illness, nor in yourselves, that ye should eat in your own houses, or those of your fathers, or your mothers, or your brothers, or your sisters, or your father's brothers or your father's sisters, or your mohter's brothers, or your mother's sisters, or in houses of which the keys are in your possession, or in the house of a sincere friend of yours: there is no blame on you, whether ye eat in company or separately. But if ye enter houses, salute each other - a greeting of blessing and purity as from Allah. Thus does Allah make clear the signs to you: that ye may understand. [RK]:The blind is not to be blamed, the crippled is not to be blamed, nor is the handicapped to be blamed, just as you are not to be blamed for eating at your homes, or the homes of your fathers, or the homes of your mothers, or the homes of your brothers, or the homes of your sisters, or the homes of your fathers' brothers, or the homes of your fathers' sisters, or the homes of your mothers' brothers, or the homes of your mothers' sisters, or the homes that belong to you and you possess their keys, or the homes of your friends. You commit nothing wrong by eating together or as individuals. When you enter any home, you shall greet each other a greeting from GOD that is blessed and good. GOD thus explains the revelations for you, that you may understand. | ||||
1853 | [24:62] Line:2853 |
| ||
[YA]: Only those are believers, who believe in Allah and His Messenger: when they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked for his leave; those who ask for thy leave are those who believe in Allah and His Messenger; so when they ask for thy leave, for some business of theirs, give leave to those of them whom thou wilt, and ask Allah for their forgiveness: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. [RK]:The true believers are those who believe in GOD and His messenger, and when they are with him in a community meeting, they do not leave him without permission. Those who ask permission are the ones who do believe in GOD and His messenger. If they ask your permission, in order to tend to some of their affairs, you may grant permission to whomever you wish, and ask GOD to forgive them. GOD is Forgiver, Most Merciful. | ||||
1854 | [24:62] Line:2853 |
| ||
[YA]: Only those are believers, who believe in Allah and His Messenger: when they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked for his leave; those who ask for thy leave are those who believe in Allah and His Messenger; so when they ask for thy leave, for some business of theirs, give leave to those of them whom thou wilt, and ask Allah for their forgiveness: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. [RK]:The true believers are those who believe in GOD and His messenger, and when they are with him in a community meeting, they do not leave him without permission. Those who ask permission are the ones who do believe in GOD and His messenger. If they ask your permission, in order to tend to some of their affairs, you may grant permission to whomever you wish, and ask GOD to forgive them. GOD is Forgiver, Most Merciful. | ||||
1855 | [24:62] Line:2853 |
| ||
[YA]: Only those are believers, who believe in Allah and His Messenger: when they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked for his leave; those who ask for thy leave are those who believe in Allah and His Messenger; so when they ask for thy leave, for some business of theirs, give leave to those of them whom thou wilt, and ask Allah for their forgiveness: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. [RK]:The true believers are those who believe in GOD and His messenger, and when they are with him in a community meeting, they do not leave him without permission. Those who ask permission are the ones who do believe in GOD and His messenger. If they ask your permission, in order to tend to some of their affairs, you may grant permission to whomever you wish, and ask GOD to forgive them. GOD is Forgiver, Most Merciful. | ||||
1856 | [24:62] Line:2853 |
| ||
[YA]: Only those are believers, who believe in Allah and His Messenger: when they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked for his leave; those who ask for thy leave are those who believe in Allah and His Messenger; so when they ask for thy leave, for some business of theirs, give leave to those of them whom thou wilt, and ask Allah for their forgiveness: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. [RK]:The true believers are those who believe in GOD and His messenger, and when they are with him in a community meeting, they do not leave him without permission. Those who ask permission are the ones who do believe in GOD and His messenger. If they ask your permission, in order to tend to some of their affairs, you may grant permission to whomever you wish, and ask GOD to forgive them. GOD is Forgiver, Most Merciful. | ||||
1857 | [24:63] Line:2854 |
| ||
[YA]: Deem not the summons of the Messenger among yourselves like the summons of one of you to another: Allah doth know those of you who slip away under shelter of some excuse: then let those beware who withstand the Messenger's order, lest some trial befall them, or a grievous penalty be inflicted on them. [RK]:Do not treat the messenger's requests as you treat each others' requests. GOD is fully aware of those among you who sneak away using flimsy excuses. Let them beware - those who disobey his orders - for a disaster may strike them, or a severe retribution. | ||||
1858 | [24:64] Line:2855 |
| ||
[YA]: Be quite sure that to Allah doth belong whatever is in the heavens and on earth. Well doth He know what ye are intent upon: and one day they will be brought back to Him, and He will tell them the truth of what they did: for Allah doth know all things. [RK]:Absolutely, to GOD belongs everything in the heavens and the earth. He fully knows every condition you may be in. The day you are returned to Him, He will inform them of everything they had done. GOD is fully aware of all things. | ||||
1859 | [24:64] Line:2855 |
| ||
[YA]: Be quite sure that to Allah doth belong whatever is in the heavens and on earth. Well doth He know what ye are intent upon: and one day they will be brought back to Him, and He will tell them the truth of what they did: for Allah doth know all things. [RK]:Absolutely, to GOD belongs everything in the heavens and the earth. He fully knows every condition you may be in. The day you are returned to Him, He will inform them of everything they had done. GOD is fully aware of all things. | ||||
1860 | [25:3] Line:2858 |
| ||
[YA]: Yet have they taken, besides him, gods that can create nothing but are themselves created; that have no control of hurt or good to themselves; nor can they control death nor life nor resurrection. [RK]:Yet, they set up beside Him gods who do not create anything - they themselves are created - and who possess no power to even harm or benefit themselves, nor do they possess any power to control life, or death, or resurrection. | ||||
1861 | [25:17] Line:2872 |
| ||
[YA]: The day He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah, He will ask: "Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves?" [RK]:On the day when He summons them, together with the idols they had set up beside GOD, He will say, "Have you misled these servants of Mine, or did they go astray on their own?" | ||||
1862 | [25:41] Line:2896 |
| ||
[YA]: When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?" [RK]:When they saw you, they always ridiculed you: "Is this the one chosen by GOD to be a messenger? | ||||
1863 | [25:55] Line:2910 |
| ||
[YA]: Yet do they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord! [RK]:Yet, they still set up beside GOD idols that cannot benefit them, nor harm them. Indeed, the disbeliever is an enemy of his Lord. | ||||
1864 | [25:68] Line:2923 |
| ||
[YA]: Those who invoke not, with Allah, any other god, nor slay such life as Allah has made sacred except for just cause, nor commit fornication; - and any that does this (not only) meets punishment. [RK]:They never implore beside GOD any other god, nor do they kill anyone - for GOD has made life sacred - except in the course of justice. Nor do they commit adultery. Those who commit these offenses will have to pay. | ||||
1865 | [25:68] Line:2923 |
| ||
[YA]: Those who invoke not, with Allah, any other god, nor slay such life as Allah has made sacred except for just cause, nor commit fornication; - and any that does this (not only) meets punishment. [RK]:They never implore beside GOD any other god, nor do they kill anyone - for GOD has made life sacred - except in the course of justice. Nor do they commit adultery. Those who commit these offenses will have to pay. | ||||
1866 | [25:70] Line:2925 |
| ||
[YA]: Unless he repents, believes, and works righteous deeds, for Allah will change the evil of such persons into good, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful, [RK]:Exempted are those who repent, believe, and lead a righteous life. GOD transforms their sins into credits. GOD is Forgiver, Most Merciful. | ||||
1867 | [25:70] Line:2925 |
| ||
[YA]: Unless he repents, believes, and works righteous deeds, for Allah will change the evil of such persons into good, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful, [RK]:Exempted are those who repent, believe, and lead a righteous life. GOD transforms their sins into credits. GOD is Forgiver, Most Merciful. | ||||
1868 | [25:71] Line:2926 |
| ||
[YA]: And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion;- [RK]:Those who repent and lead a righteous life, GOD redeems them; a complete redemption. | ||||
1869 | [26:89] Line:3021 |
| ||
[YA]: "But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart; [RK]:Only those who come to GOD with their whole heart (will be saved). | ||||
1870 | [26:93] Line:3025 |
| ||
[YA]: "'Besides Allah? Can they help you or help themselves?' [RK]:"beside GOD? Can they help you now? Can they help themselves?" | ||||
1871 | [26:97] Line:3029 |
| ||
[YA]: "'By Allah, we were truly in an error manifest, [RK]:"By GOD, we were far astray. | ||||
1872 | [26:108] Line:3040 |
| ||
[YA]: "So fear Allah, and obey me. [RK]:"You shall reverence GOD and obey me. | ||||
1873 | [26:110] Line:3042 |
| ||
[YA]: "So fear Allah, and obey me." [RK]:"You shall reverence GOD and obey me." | ||||
1874 | [26:126] Line:3058 |
| ||
[YA]: "So fear Allah and obey me. [RK]:"You shall reverence GOD, and obey me. | ||||
1875 | [26:131] Line:3063 |
| ||
[YA]: "Now fear Allah, and obey me. [RK]:"You shall reverence GOD and obey me. | ||||
1876 | [26:144] Line:3076 |
| ||
[YA]: "So fear Allah, and obey me. [RK]:"You shall reverence GOD, and obey me. | ||||
1877 | [26:150] Line:3082 |
| ||
[YA]: "But fear Allah and obey me; [RK]:"You shall reverence GOD, and obey me. | ||||
1878 | [26:163] Line:3095 |
| ||
[YA]: "So fear Allah and obey me. [RK]:"You shall reverence GOD, and obey me. | ||||
1879 | [26:179] Line:3111 |
| ||
[YA]: "So fear Allah and obey me. [RK]:"You shall reverence GOD, and obey me. | ||||
1880 | [26:213] Line:3145 |
| ||
[YA]: So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty. [RK]:Therefore, do not idolize beside GOD any other god, lest you incur the retribution. | ||||
1881 | [26:227] Line:3159 |
| ||
[YA]: Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take! [RK]:Exempted are those who believe, lead a righteous life, commemorate GOD frequently, and stand up for their rights. Surely, the transgressors will find out what their ultimate destiny is. | ||||
1882 | [27:8] Line:3167 |
| ||
[YA]: But when he came to the (fire), a voice was heard: "Blessed are those in the fire and those around: and glory to Allah, the Lord of the worlds. [RK]:When he came to it, he was called: "Blessed is the One (who is speaking from) within the fire, and those around it." Glory be to GOD, Lord of the universe. | ||||
1883 | [27:9] Line:3168 |
| ||
[YA]: "O Moses! verily, I am Allah, the exalted in might, the wise!.... [RK]:"O Moses, this is Me, GOD, the Almighty, Most Wise. | ||||
1884 | [27:15] Line:3174 |
| ||
[YA]: We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!" [RK]:We endowed David and Solomon with knowledge, and they said, "Praise GOD for blessing us more than many of His believing servants." | ||||
1885 | [27:24] Line:3183 |
| ||
[YA]: "I found her and her people worshipping the sun besides Allah: Satan has made their deeds seem pleasing in their eyes, and has kept them away from the Path,- so they receive no guidance,- [RK]:"I found her and her people prostrating before the sun, instead of GOD. The devil has adorned their works in their eyes, and has repulsed them from the path; consequently, they are not guided." | ||||
1886 | [27:25] Line:3184 |
| ||
[YA]: "(Kept them away from the Path), that they should not worship Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye hide and what ye reveal. [RK]:They should have been prostrating before GOD, the One who manifests all the mysteries in the heavens and the earth, and the One who knows everything you conceal and everything you declare. | ||||
1887 | [27:26] Line:3185 |
| ||
[YA]: "Allah!- there is no god but He!- Lord of the Throne Supreme!" [RK]:GOD: there is no other god beside Him; the Lord with the great dominion. | ||||
1888 | [27:26] Line:3185 |
| ||
[YA]: "Allah!- there is no god but He!- Lord of the Throne Supreme!" [RK]:GOD: there is no other god beside Him; the Lord with the great dominion. | ||||
1889 | [27:30] Line:3189 |
| ||
[YA]: "It is from Solomon, and is (as follows): 'In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful: [RK]:"It is from Solomon, and it is, `In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful.' | ||||
1890 | [27:36] Line:3195 |
| ||
[YA]: Now when (the embassy) came to Solomon, he said: "Will ye give me abundance in wealth? But that which Allah has given me is better than that which He has given you! Nay it is ye who rejoice in your gift! [RK]:When the hoopoe returned to Solomon (he told him the news), and he responded (to Sheba's people): "Are you giving me money? What GOD has given me is far better than what He has given you. You are the ones to rejoice in such gifts." | ||||
1891 | [27:43] Line:3202 |
| ||
[YA]: And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith. [RK]:She had been diverted by worshipping idols instead of GOD; she belonged to disbelieving people. | ||||
1892 | [27:44] Line:3203 |
| ||
[YA]: She was asked to enter the lofty Palace: but when she saw it, she thought it was a lake of water, and she (tucked up her skirts), uncovering her legs. He said: "This is but a palace paved smooth with slabs of glass." She said: "O my Lord! I have indeed wronged my soul: I do (now) submit (in Islam), with Solomon, to the Lord of the Worlds." [RK]:She was told, "Go inside the palace." When she saw its interior, she thought it was a pool of water, and she (pulled up her dress,) exposing her legs. He said, "This interior is now paved with crystal." She said, "My Lord, I have wronged my soul. I now submit with Solomon to GOD, Lord of the universe." | ||||
1893 | [27:45] Line:3204 |
| ||
[YA]: We sent (aforetime), to the Thamud, their brother Salih, saying, "Serve Allah": But behold, they became two factions quarrelling with each other. [RK]:We have sent to Thamoud their brother Saaleh, saying, "You shall worship GOD." But they turned into two feuding factions. | ||||
1894 | [27:46] Line:3205 |
| ||
[YA]: He said: "O my people! why ask ye to hasten on the evil in preference to the good? If only ye ask Allah for forgiveness, ye may hope to receive mercy. [RK]:He said, "O my people, why do you hasten to commit evil instead of good works? If only you implore GOD for forgiveness, you may attain mercy." | ||||
1895 | [27:47] Line:3206 |
| ||
[YA]: They said: "Ill omen do we augur from thee and those that are with thee". He said: "Your ill omen is with Allah; yea, ye are a people under trial." [RK]:They said, "We consider you a bad omen for us, you and those who joined you." He said, "Your omen is fully controlled by GOD. Indeed, you are deviant people." | ||||
1896 | [27:49] Line:3208 |
| ||
[YA]: They said: "Swear a mutual oath by Allah that we shall make a secret night attack on him and his people, and that we shall then say to his heir (when he seeks vengeance): 'We were not present at the slaughter of his people, and we are positively telling the truth.'" [RK]:They said, "Let us swear by GOD that we kill him and his people, then tell his tribe, `We know nothing about their death. We are truthful.' " | ||||
1897 | [27:59] Line:3218 |
| ||
[YA]: Say: Praise be to Allah, and Peace on his servants whom He has chosen (for his Message). (Who) is better?- Allah or the false gods they associate (with Him)? [RK]:Say, "Praise be to GOD and peace be upon His servants whom He chose. Is GOD better, or the idols some people set up?" | ||||
1898 | [27:59] Line:3218 |
| ||
[YA]: Say: Praise be to Allah, and Peace on his servants whom He has chosen (for his Message). (Who) is better?- Allah or the false gods they associate (with Him)? [RK]:Say, "Praise be to GOD and peace be upon His servants whom He chose. Is GOD better, or the idols some people set up?" | ||||
1899 | [27:60] Line:3219 |
| ||
[YA]: Or, Who has created the heavens and the earth, and Who sends you down rain from the sky? Yea, with it We cause to grow well-planted orchards full of beauty of delight: it is not in your power to cause the growth of the trees in them. (Can there be another) god besides Allah? Nay, they are a people who swerve from justice. [RK]:Who is the One who created the heavens and the earth? Who is the One who sends down to you from the sky water, whereby we produce gardens full of beauty - you could not possibly manufacture its trees? Is it another god with GOD? Indeed, they are people who have deviated. | ||||
1900 | [27:60] Line:3219 |
| ||
[YA]: Or, Who has created the heavens and the earth, and Who sends you down rain from the sky? Yea, with it We cause to grow well-planted orchards full of beauty of delight: it is not in your power to cause the growth of the trees in them. (Can there be another) god besides Allah? Nay, they are a people who swerve from justice. [RK]:Who is the One who created the heavens and the earth? Who is the One who sends down to you from the sky water, whereby we produce gardens full of beauty - you could not possibly manufacture its trees? Is it another god with GOD? Indeed, they are people who have deviated. | ||||