Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - ب ي ن - b-y-n

Go to page:1 2 3 4 5 6 7 8 9 
Page 5 of 9
No.Ref.Text
201[16:94]
Line:1995
Wala tattakhithoo aymanakumdakhalan baynakum fatazilla qadamun baAAda thubootiha watathooqooalssoo-a bima sadadtum AAan sabeeli Allahiwalakum AAathabun AAatheemunولاتتخذوا ايمانكم دخلا بينكم فتزل قدم بعد ثبوتها وتذوقوا السوء بما صددتم عن سبيل الله ولكم عذاب عظيم
[YA]: And take not your oaths, to practise deception between yourselves, with the result that someone's foot may slip after it was firmly planted, and ye may have to taste the evil (consequences) of having hindered (men) from the Path of Allah, and a Mighty Wrath descend on you.

[RK]:Do not abuse the oaths among you, lest you slide back after having a strong foothold, then you incur misery. Such is the consequence of repelling from the path of GOD (by setting a bad example); you incur a terrible retribution.

202[16:103]
Line:2004
Walaqad naAAlamu annahum yaqooloona innamayuAAallimuhu basharun lisanu allathee yulhidoonailayhi aAAjamiyyun wahatha lisanun AAarabiyyunmubeenunولقد نعلم انهم يقولون انما يعلمه بشر لسان الذي يلحدون اليه اعجمي وهذا لسان عربي مبين
[YA]: We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear.

[RK]:We are fully aware that they say, "A human being is teaching him!" The tongue of the source they hint at is non-Arabic, and this is a perfect Arabic tongue.

203[16:124]
Line:2025
Innama juAAila alssabtu AAalaallatheena ikhtalafoo feehi wa-inna rabbaka layahkumubaynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoonaانما جعل السبت علي الذين اختلفوا فيه وان ربك ليحكم بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون
[YA]: The Sabbath was only made (strict) for those who disagreed (as to its observance); But Allah will judge between them on the Day of Judgment, as to their differences.

[RK]:The Sabbath was decreed only for those who ended up disputing it (Jews & Christians). Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection regarding their disputes.

204[17:45]
Line:2074
Wa-itha qara/ta alqur-anajaAAalna baynaka wabayna allatheena layu/minoona bial-akhirati hijabanmastooranواذا قرات القران جعلنا بينك وبين الذين لايؤمنون بالاخرة حجابا مستورا
[YA]: When thou dost recite the Qur'an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible:

[RK]:When you read the Quran, we place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.

205[17:45]
Line:2074
Wa-itha qara/ta alqur-anajaAAalna baynaka wabayna allatheena layu/minoona bial-akhirati hijabanmastooranواذا قرات القران جعلنا بينك وبين الذين لايؤمنون بالاخرة حجابا مستورا
[YA]: When thou dost recite the Qur'an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible:

[RK]:When you read the Quran, we place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.

206[17:53]
Line:2082
Waqul liAAibadee yaqooloo allateehiya ahsanu inna alshshaytana yanzaghubaynahum inna alshshaytana kana lil-insaniAAaduwwan mubeenanوقل لعبادي يقولوا التي هي احسن ان الشيطان ينزغ بينهم ان الشيطان كان للانسان عدوا مبينا
[YA]: Say to My servants that they should (only) say those things that are best: for Satan doth sow dissensions among them: For Satan is to man an avowed enemy.

[RK]:Tell My servants to treat each other in the best possible manner, for the devil will always try to drive a wedge among them. Surely, the devil is man's most ardent enemy.

207[17:53]
Line:2082
Waqul liAAibadee yaqooloo allateehiya ahsanu inna alshshaytana yanzaghubaynahum inna alshshaytana kana lil-insaniAAaduwwan mubeenanوقل لعبادي يقولوا التي هي احسن ان الشيطان ينزغ بينهم ان الشيطان كان للانسان عدوا مبينا
[YA]: Say to My servants that they should (only) say those things that are best: for Satan doth sow dissensions among them: For Satan is to man an avowed enemy.

[RK]:Tell My servants to treat each other in the best possible manner, for the devil will always try to drive a wedge among them. Surely, the devil is man's most ardent enemy.

208[17:96]
Line:2125
Qul kafa biAllahishaheedan baynee wabaynakum innahu kana biAAibadihikhabeeran baseeranقل كفي بالله شهيدا بيني وبينكم انه كان بعباده خبيرا بصيرا
[YA]: Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things).

[RK]:Say, "GOD suffices as a witness between me and you. He is fully Cognizant of His worshipers, Seer."

209[17:96]
Line:2125
Qul kafa biAllahishaheedan baynee wabaynakum innahu kana biAAibadihikhabeeran baseeranقل كفي بالله شهيدا بيني وبينكم انه كان بعباده خبيرا بصيرا
[YA]: Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things).

[RK]:Say, "GOD suffices as a witness between me and you. He is fully Cognizant of His worshipers, Seer."

210[17:101]
Line:2130
Walaqad atayna moosatisAAa ayatin bayyinatin fais-albanee isra-eela ith jaahum faqalalahu firAAawnu innee laathunnuka ya moosamashooranولقد اتينا موسي تسع ايات بينات فسال بني اسرائيل اذ جاءهم فقال له فرعون اني لاظنك ياموسي مسحورا
[YA]: To Moses We did give Nine Clear Signs: As the Children of Israel: when he came to them, Pharaoh said to him: "O Moses! I consider thee, indeed, to have been worked upon by sorcery!

[RK]:We supported Moses with nine profound miracles - ask the Children of Israel. When he went to them, Pharaoh said to him, "I think that you, Moses, are bewitched."

211[17:110]
Line:2139
Quli odAAoo Allaha awi odAAoo alrrahmanaayyan ma tadAAoo falahu al-asmao alhusnawala tajhar bisalatika wala tukhafitbiha waibtaghi bayna thalika sabeelanقل ادعوا الله اوادعوا الرحمن ايا ماتدعوا فله الاسماء الحسني ولاتجهر بصلاتك ولاتخافت بها وابتغ بين ذلك سبيلا
[YA]: Say: "Call upon Allah, or call upon Rahman: by whatever name ye call upon Him, (it is well): for to Him belong the Most Beautiful Names. Neither speak thy Prayer aloud, nor speak it in a low tone, but seek a middle course between."

[RK]:Say, "Call Him GOD, or call Him the Most Gracious; whichever name you use, to Him belongs the best names." You shall not utter your Contact Prayers (Salat) too loudly, nor secretly; use a moderate tone.

212[18:15]
Line:2155
Haola-i qawmuna ittakhathoomin doonihi alihatan lawla ya/toona AAalayhim bisultaninbayyinin faman athlamu mimmani iftara AAalaAllahi kathibanهؤلاء قومنا اتخذوا من دونه الهة لولاياتون عليهم بسلطان بين فمن اظلم ممن افتري علي الله كذبا
[YA]: "These our people have taken for worship gods other than Him: why do they not bring forward an authority clear (and convincing) for what they do? Who doth more wrong than such as invent a falsehood against Allah?

[RK]:"Here are our people setting up gods beside Him. If only they could provide any proof to support their stand! Who is more evil than the one who fabricates lies and attributes them to GOD?

213[18:19]
Line:2159
Wakathalika baAAathnahumliyatasaaloo baynahum qala qa-ilun minhumkam labithtum qaloo labithna yawman aw baAAdayawmin qaloo rabbukum aAAlamu bima labithtum faibAAathooahadakum biwariqikum hathihi ila almadeenatifalyanthur ayyuha azka taAAamanfalya/tikum birizqin minhu walyatalattaf walayushAAiranna bikum ahadanوكذلك بعثناهم ليتساءلوا بينهم قال قائل منهم كم لبثتم قالوا لبثنا يوما او بعض يوم قالوا ربكم اعلم بما لبثتم فابعثوا احدكم بورقكم هذه الي المدينة فلينظر ايها ازكي طعاما فلياتكم برزق منه وليتلطف ولايشعرن بكم احدا
[YA]: Such (being their state), we raised them up (from sleep), that they might question each other. Said one of them, "How long have ye stayed (here)?" They said, "We have stayed (perhaps) a day, or part of a day." (At length) they (all) said, "Allah (alone) knows best how long ye have stayed here.... Now send ye then one of you with this money of yours to the town: let him find out which is the best food (to be had) and bring some to you, that (ye may) satisfy your hunger therewith: And let him behave with care and courtesy, and let him not inform any one about you.

[RK]:When we resurrected them, they asked each other, "How long have you been here?" "We have been here one day or part of the day," they answered. "Your Lord knows best how long we stayed here, so let us send one of us with this money to the city. Let him fetch the cleanest food, and buy some for us. Let him keep a low profile, and attract no attention.

214[18:21]
Line:2161
Wakathalika aAAtharnaAAalayhim liyaAAlamoo anna waAAda Allahi haqqunwaanna alsaAAata la rayba feeha ithyatanazaAAoona baynahum amrahum faqaloo ibnooAAalayhim bunyanan rabbuhum aAAlamu bihim qala allatheenaghalaboo AAala amrihim lanattakhithanna AAalayhimmasjidanوكذلك اعثرنا عليهم ليعلموا ان وعد الله حق وان الساعة لاريب فيها اذ يتنازعون بينهم امرهم فقالوا ابنوا عليهم بنيانا ربهم اعلم بهم قال الذين غلبوا علي امرهم لنتخذن عليهم مسجدا
[YA]: Thus did We make their case known to the people, that they might know that the promise of Allah is true, and that there can be no doubt about the Hour of Judgment. Behold, they dispute among themselves as to their affair. (Some) said, "Construct a building over them": Their Lord knows best about them: those who prevailed over their affair said, "Let us surely build a place of worship over them."

[RK]:We caused them to be discovered, to let everyone know that GOD's promise is true, and to remove all doubt concerning the end of the world. The people then disputed among themselves regarding them. Some said, "Let us build a building around them." Their Lord is the best knower about them. Those who prevailed said, "We will build a place of worship around them."

215[18:32]
Line:2172
Waidrib lahum mathalanrajulayni jaAAalna li-ahadihima jannataynimin aAAnabin wahafafnahuma binakhlinwajaAAalna baynahuma zarAAanواضرب لهم مثلا رجلين جعلنا لاحدهما جنتين من اعناب وحففناهما بنخل وجعلنا بينهما زرعا
[YA]: Set forth to them the parable of two men: for one of them We provided two gardens of grape-vines and surrounded them with date palms; in between the two We placed corn-fields.

[RK]:Cite for them the example of two men: we gave one of them two gardens of grapes, surrounded by date palms, and placed other crops between them.

216[18:52]
Line:2192
Wayawma yaqoolu nadoo shuraka-iyaallatheena zaAAamtum fadaAAawhum falam yastajeeboo lahumwajaAAalna baynahum mawbiqanويوم يقول نادوا شركائي الذين زعمتم فدعوهم فلم يستجيبوا لهم وجعلنا بينهم موبقا
[YA]: One Day He will say, "Call on those whom ye thought to be My partners," and they will call on them, but they will not listen to them; and We shall make for them a place of common perdition.

[RK]:The day will come when He says, "Call upon My partners, whom you claimed to be gods beside Me," they will call on them, but they will not respond to them. An insurmountable barrier will separate them from each other.

217[18:61]
Line:2201
Falamma balagha majmaAAabaynihima nasiya hootahuma faittakhathasabeelahu fee albahri sarabanفلما بلغا مجمع بينهما نسيا حوتهما فاتخذ سبيله في البحر سربا
[YA]: But when they reached the Junction, they forgot (about) their Fish, which took its course through the sea (straight) as in a tunnel.

[RK]:When they reached the point where they met, they forgot their fish, and it found its way back to the river, sneakily.

218[18:78]
Line:2218
Qala hatha firaqubaynee wabaynika saonabbi-oka bita/weeli ma lam tastatiAAAAalayhi sabranقال هذا فراق بيني وبينك سانبئك بتاويل مالم تستطع عليه صبرا
[YA]: He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.

[RK]:He said, "Now we have to part company. But I will explain to you everything you could not stand.

219[18:78]
Line:2218
Qala hatha firaqubaynee wabaynika saonabbi-oka bita/weeli ma lam tastatiAAAAalayhi sabranقال هذا فراق بيني وبينك سانبئك بتاويل مالم تستطع عليه صبرا
[YA]: He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.

[RK]:He said, "Now we have to part company. But I will explain to you everything you could not stand.

220[18:93]
Line:2233
Hatta itha balaghabayna alssaddayni wajada min doonihima qawman layakadoona yafqahoona qawlanحتي اذا بلغ بين السدين وجد من دونهما قوما لايكادون يفقهون قولا
[YA]: Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word.

[RK]:When he reached the valley between two palisades, he found people whose language was barely understandable.

221[18:94]
Line:2234
Qaloo ya tha alqarnayniinna ya/jooja wama/jooja mufsidoona fee al-ardi fahalnajAAalu laka kharjan AAala an tajAAala baynanawabaynahum saddanقالوا ياذا القرنين ان ياجوج وماجوج مفسدون في الارض فهل نجعل لك خرجا علي ان تجعل بيننا وبينهم سدا
[YA]: They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them?

[RK]:They said, "O Zul-Qarnain, Gog and Magog are corruptors of the earth. Can we pay you to create a barrier between us and them?"

222[18:94]
Line:2234
Qaloo ya tha alqarnayniinna ya/jooja wama/jooja mufsidoona fee al-ardi fahalnajAAalu laka kharjan AAala an tajAAala baynanawabaynahum saddanقالوا ياذا القرنين ان ياجوج وماجوج مفسدون في الارض فهل نجعل لك خرجا علي ان تجعل بيننا وبينهم سدا
[YA]: They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them?

[RK]:They said, "O Zul-Qarnain, Gog and Magog are corruptors of the earth. Can we pay you to create a barrier between us and them?"

223[18:95]
Line:2235
Qala ma makkannee feehi rabbeekhayrun faaAAeenoonee biquwwatin ajAAal baynakum wabaynahum radmanقال مامكني فيه ربي خير فاعينوني بقوة اجعل بينكم وبينهم ردما
[YA]: He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them:

[RK]:He said, "My Lord has given me great bounties. If you cooperate with me, I will build a dam between you and them.

224[18:95]
Line:2235
Qala ma makkannee feehi rabbeekhayrun faaAAeenoonee biquwwatin ajAAal baynakum wabaynahum radmanقال مامكني فيه ربي خير فاعينوني بقوة اجعل بينكم وبينهم ردما
[YA]: He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them:

[RK]:He said, "My Lord has given me great bounties. If you cooperate with me, I will build a dam between you and them.

225[18:96]
Line:2236
Atoonee zubara alhadeedi hattaitha sawa bayna alsadafayni qalaonfukhoo hatta itha jaAAalahu naran qalaatoonee ofrigh AAalayhi qitranاتوني زبر الحديد حتي اذا ساوي بين الصدفين قال انفخوا حتي اذا جعله نارا قال اتوني افرغ عليه قطرا
[YA]: "Bring me blocks of iron." At length, when he had filled up the space between the two steep mountain-sides, He said, "Blow (with your bellows)" Then, when he had made it (red) as fire, he said: "Bring me, that I may pour over it, molten lead."

[RK]:"Bring to me masses of iron." Once he filled the gap between the two palisades, he said, "Blow." Once it was red hot, he said, "Help me pour tar on top of it."

226[19:37]
Line:2287
Faikhtalafa al-ahzabumin baynihim fawaylun lillatheena kafaroo min mashhadiyawmin AAatheeminفاختلف الاحزاب من بينهم فويل للذين كفروا من مشهد يوم عظيم
[YA]: But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day!

[RK]:The various parties disputed among themselves (regarding the identity of Jesus). Therefore, woe to those who disbelieve from the sight of a terrible day.

227[19:38]
Line:2288
AsmiAA bihim waabsir yawma ya/toonanalakini alththalimoona alyawmafee dalalin mubeeninاسمع بهم وابصر يوم ياتوننا لكن الظالمون اليوم في ضلال مبين
[YA]: How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest!

[RK]:Wait till you hear them and see them when they come to face us. The transgressors on that day will be totally lost.

228[19:64]
Line:2314
Wama natanazzalu illa bi-amrirabbika lahu ma bayna aydeena wama khalfanawama bayna thalika wama kana rabbukanasiyyanومانتنزل الا بامر ربك له مابين ايدينا وماخلفنا ومابين ذلك وماكان ربك نسيا
[YA]: (The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget,-

[RK]:We do not come down except by the command of your Lord. To Him belongs our past, our future, and everything between them. Your Lord is never forgetful.

229[19:73]
Line:2323
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin qala allatheena kafaroo lillatheenaamanoo ayyu alfareeqayni khayrun maqaman waahsanunadiyyanواذا تتلي عليهم اياتنا بينات قال الذين كفروا للذين امنوا اي الفريقين خير مقاما واحسن نديا
[YA]: When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who believe, "Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best show in council?"

[RK]:When our revelations are recited to them, clearly, those who disbelieve say to those who believe, "Which of us is more prosperous? Which of us is in the majority?"

230[20:58]
Line:2406
Falana/tiyannaka bisihrin mithlihi faijAAalbaynana wabaynaka mawAAidan la nukhlifuhu nahnuwala anta makanan suwanفلناتينك بسحر مثله فاجعل بيننا وبينك موعدا لانخلفه نحن ولاانت مكانا سوي
[YA]: "But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances."

[RK]:"We will surely show you similar magic. Therefore, set an appointment that neither we, nor you will violate; in a neutral place."

231[20:58]
Line:2406
Falana/tiyannaka bisihrin mithlihi faijAAalbaynana wabaynaka mawAAidan la nukhlifuhu nahnuwala anta makanan suwanفلناتينك بسحر مثله فاجعل بيننا وبينك موعدا لانخلفه نحن ولاانت مكانا سوي
[YA]: "But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances."

[RK]:"We will surely show you similar magic. Therefore, set an appointment that neither we, nor you will violate; in a neutral place."

232[20:62]
Line:2410
FatanazaAAoo amrahum baynahumwaasarroo alnnajwaفتنازعوا امرهم بينهم واسروا النجوي
[YA]: So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret.

[RK]:They disputed among themselves, as they conferred privately.

233[20:72]
Line:2420
Qaloo lan nu/thiraka AAala majaana mina albayyinati waallatheefatarana faiqdi ma anta qadininnama taqdee hathihi alhayataalddunyaقالوا لن نؤثرك علي ماجاءنا من البينات والذي فطرنا فاقض ماانت قاض انما تقضي هذه الحياة الدنيا
[YA]: They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world.

[RK]:They said, "We will not prefer you over the clear proofs that came to us, and over the One who created us. Therefore, issue whatever judgment you wish to issue. You can only rule in this lowly life.

234[20:94]
Line:2442
Qala yabnaomma la ta/khuthbilihyatee wala bira/see innee khasheetu an taqoolafarraqta bayna banee isra-eela walam tarqub qawleeقال يابن ام لاتاخذ بلحيتي ولابراسي اني خشيت ان تقول فرقت بين بني اسرائيل ولم ترقب قولي
[YA]: (Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'"

[RK]:He said, "O son of my mother; do not pull me by my beard and my head. I was afraid that you might say, `You have divided the Children of Israel, and disobeyed my orders.' "

235[20:103]
Line:2451
Yatakhafatoona baynahum in labithtumilla AAashranيتخافتون بينهم ان لبثتم الا عشرا
[YA]: In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days);

[RK]:Whispering among themselves, they will say, "You have stayed (in the first life) no more than ten days!"

236[20:133]
Line:2481
Waqaloo lawla ya/teenabi-ayatin min rabbihi awa lam ta/tihim bayyinatu mafee alssuhufi al-oolaوقالوا لولا ياتينا باية من ربه او لم تاتهم بينة ما في الصحف الاولي
[YA]: They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation?

[RK]:They said, "If he could only show us a miracle from his Lord!" Did they not receive sufficient miracles with the previous messages?

237[21:54]
Line:2537
Qala laqad kuntum antum waabaokumfee dalalin mubeeninقال لقد كنتم انتم واباؤكم في ضلال مبين
[YA]: He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."

[RK]:He said, "Indeed, you and your parents have gone totally astray."

238[21:93]
Line:2576
WataqattaAAoo amrahum baynahum kullunilayna rajiAAoonaوتقطعوا امرهم بينهم كل الينا راجعون
[YA]: But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.

[RK]:However, they divided themselves into disputing religions. All of them will come back to us (for judgment).

239[22:11]
Line:2606
Wamina alnnasi man yaAAbuduAllaha AAala harfin fa-in asabahukhayrun itmaanna bihi wa-in asabat-hu fitnatuninqalaba AAala wajhihi khasira alddunya waal-akhiratathalika huwa alkhusranu almubeenuومن الناس من يعبد الله علي حرف فان اصابه خير اطمان به وان اصابته فتنة انقلب علي وجهه خسر الدنيا والاخرة ذلك هو الخسران المبين
[YA]: There are among men some who serve Allah, as it were, on the verge: if good befalls them, they are, therewith, well content; but if a trial comes to them, they turn on their faces: they lose both this world and the Hereafter: that is loss for all to see!

[RK]:Among the people there is the one who worships GOD conditionally. If things go his way, he is content. But if some adversity befalls him, he makes an about-face. Thus, he loses both this life and the Hereafter. Such is the real loss.

240[22:16]
Line:2611
Wakathalika anzalnahu ayatinbayyinatin waanna Allaha yahdee man yureeduوكذلك انزلناه ايات بينات وان الله يهدي من يريد
[YA]: Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will!

[RK]:We have thus revealed clear revelations herein, then GOD guides whoever wills (to be guided).

241[22:17]
Line:2612
Inna allatheena amanoo waallatheenahadoo waalssabi-eena waalnnasarawaalmajoosa waallatheena ashrakoo inna Allahayafsilu baynahum yawma alqiyamati inna AllahaAAala kulli shay-in shaheedunان الذين امنوا والذين هادوا والصابئين والنصاري والمجوس والذين اشركوا ان الله يفصل بينهم يوم القيامة ان الله علي كل شئ شهيد
[YA]: Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians, Christians, Magians, and Polytheists,- Allah will judge between them on the Day of Judgment: for Allah is witness of all things.

[RK]:Those who believe, those who are Jewish, the converts, the Christians, the Zoroastrians, and the idol worshipers, GOD is the One who will judge among them on the Day of Resurrection. GOD witnesses all things.

242[22:49]
Line:2644
Qul ya ayyuha alnnasuinnama ana lakum natheerun mubeenunقل ياايها الناس انماانا لكم نذير مبين
[YA]: Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning:

[RK]:Say, "O people, I have been sent to you as a profound warner."

243[22:56]
Line:2651
Almulku yawma-ithin lillahi yahkumubaynahum faallatheena amanoo waAAamiloo alssalihatifee jannati alnnaAAeemiالملك يومئذ لله يحكم بينهم فالذين امنوا وعملوا الصالحات في جنات النعيم
[YA]: On that Day of Dominion will be that of Allah: He will judge between them: so those who believe and work righteous deeds will be in Gardens of Delight.

[RK]:All sovereignty on that day belongs to GOD, and He will judge among them. As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved the gardens of bliss.

244[22:69]
Line:2664
Allahu yahkumu baynakum yawmaalqiyamati feema kuntum feehi takhtalifoonaالله يحكم بينكم يوم القيامة فيما كنتم فيه تختلفون
[YA]: "Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ."

[RK]:GOD will judge among you on the Day of Resurrection regarding all your disputes.

245[22:72]
Line:2667
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin taAArifu fee wujoohi allatheena kafarooalmunkara yakadoona yastoona biallatheenayatloona AAalayhim ayatina qulafaonabbi-okum bisharrin min thalikum alnnaruwaAAadaha Allahu allatheena kafaroo wabi/saalmaseeruواذا تتلي عليهم اياتنا بينات تعرف في وجوه الذين كفروا المنكر يكادون يسطون بالذين يتلون عليهم اياتنا قل افانبئكم بشر من ذلكم النار وعدها الله الذين كفروا وبئس المصير
[YA]: When Our Clear Signs are rehearsed to them, thou wilt notice a denial on the faces of the Unbelievers! they nearly attack with violence those who rehearse Our Signs to them. Say, "Shall I tell you of something (far) worse than these Signs? It is the Fire (of Hell)! Allah has promised it to the Unbelievers! and evil is that destination!"

[RK]:When our revelations are recited to them, clearly, you recognize wickedness on the faces of those who disbelieve. They almost attack those who recite our revelations to them. Say, "Shall I inform you of something much worse? Hell is promised by GOD for those who disbelieve; what a miserable destiny."

246[23:45]
Line:2718
Thumma arsalna moosa waakhahuharoona bi-ayatina wasultaninmubeeninثم ارسلنا موسي واخاه هارون باياتنا وسلطان مبين
[YA]: Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest,

[RK]:Then we sent Moses and his brother Aaron with our revelations and a profound proof.

247[23:53]
Line:2726
FataqattaAAoo amrahum baynahumzuburan kullu hizbin bima ladayhim farihoonaفتقطعوا امرهم بينهم زبرا كل حزب بما لديهم فرحون
[YA]: But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself.

[RK]:But they tore themselves into disputing factions; each party happy with what they have.

248[23:101]
Line:2774
Fa-itha nufikha fee alssoorifala ansaba baynahum yawma-ithin walayatasaaloona فاذا نفخ في الصور فلا انساب بينهم يومئذ ولايتساءلون
[YA]: Then when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that Day, nor will one ask after another!

[RK]:When the horn is blown, no relations among them will exist on that day, nor will they care about one another.

249[24:1]
Line:2792
Sooratun anzalnaha wafaradnahawaanzalna feeha ayatin bayyinatinlaAAallakum tathakkaroonaسورة انزلناها وفرضناها وانزلنا فيها ايات بينات لعلكم تذكرون
[YA]: A sura which We have sent down and which We have ordained in it have We sent down Clear Signs, in order that ye may receive admonition.

[RK]:A sura that we have sent down, and we have decreed as law. We have revealed in it clear revelations, that you may take heed.

250[24:12]
Line:2803
Lawla ith samiAAtumoohu thannaalmu/minoona waalmu/minatu bi-anfusihim khayran waqaloohatha ifkun mubeenunلولا اذ سمعتموه ظن المؤمنون والمؤمنات بانفسهم خيرا وقالوا هذا افك مبين
[YA]: Why did not the believers - men and women - when ye heard of the affair,- put the best construction on it in their own minds and say, "This (charge) is an obvious lie"?

[RK]:When you heard it, the believing men and the believing women should have had better thoughts about themselves, and should have said, "This is obviously a big lie."


Go to page:1 2 3 4 5 6 7 8 9