Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - ك ا ن - k-a-n

Go to page:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 
Page 12 of 24
No.Ref.Text
551[17:96]
Line:2125
Qul kafa biAllahishaheedan baynee wabaynakum innahu kana biAAibadihikhabeeran baseeranقل كفي بالله شهيدا بيني وبينكم انه كان بعباده خبيرا بصيرا
[YA]: Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things).

[RK]:Say, "GOD suffices as a witness between me and you. He is fully Cognizant of His worshipers, Seer."

552[17:98]
Line:2127
Thalika jazaohum bi-annahumkafaroo bi-ayatina waqaloo a-ithakunna AAithaman warufatana-inna lamabAAoothoona khalqan jadeedanذلك جزاؤهم بانهم كفروا باياتنا وقالوا ءاذا كنا عظاما ورفاتا ائنا لمبعوثون خلقا جديدا
[YA]: That is their recompense, because they rejected Our signs, and said, "When we are reduced to bones and broken dust, should we really be raised up (to be) a new Creation?"

[RK]:Such is their just retribution, since they rejected our revelations. They said, "After we turn into bones and fragments, do we get resurrected into a new creation?"

553[17:100]
Line:2129
Qul law antum tamlikoona khaza-inarahmati rabbee ithan laamsaktum khashyata al-infaqiwakana al-insanu qatooranقل لو انتم تملكون خزائن رحمة ربي اذا لامسكتم خشية الانفاق وكان الانسان قتورا
[YA]: Say: "If ye had control of the Treasures of the Mercy of my Lord, behold, ye would keep them back, for fear of spending them: for man is (every) niggardly!"

[RK]:Proclaim, "If you possessed my Lord's treasures of mercy, you would have withheld them, fearing that you might exhaust them. The human being is stingy."

554[17:108]
Line:2137
Wayaqooloona subhana rabbinain kana waAAdu rabbina lamafAAoolanويقولون سبحان ربنا ان كان وعد ربنا لمفعولا
[YA]: "And they say: 'Glory to our Lord! Truly has the promise of our Lord been fulfilled!'"

[RK]:They say, "Glory be to our Lord. This fulfills our Lord's prophecy."

555[18:9]
Line:2149
Am hasibta anna as-habaalkahfi waalrraqeemi kanoo min ayatinaAAajabanام حسبت ان اصحاب الكهف والرقيم كانوا من اياتنا عجبا
[YA]: Or dost thou reflect that the Companions of the Cave and of the Inscription were wonders among Our Sign?

[RK]:Why else do you think we are telling you about the people of the cave, and the numbers connected with them? They are among our wondrous signs.

556[18:28]
Line:2168
Waisbir nafsaka maAAa allatheenayadAAoona rabbahum bialghadati waalAAashiyyiyureedoona wajhahu wala taAAdu AAaynaka AAanhumtureedu zeenata alhayati alddunya walatutiAA man aghfalna qalbahu AAan thikrinawaittabaAAa hawahu wakana amruhu furutanواصبر نفسك مع الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي يريدون وجهه ولاتعد عيناك عنهم تريد زينة الحياة الدنيا ولاتطع من اغفلنا قلبه عن ذكرنا واتبع هواه وكان امره فرطا
[YA]: And keep thy soul content with those who call on their Lord morning and evening, seeking His Face; and let not thine eyes pass beyond them, seeking the pomp and glitter of this Life; no obey any whose heart We have permitted to neglect the remembrance of Us, one who follows his own desires, whose case has gone beyond all bounds.

[RK]:You shall force yourself to be with those who worship their Lord day and night, seeking Him alone. Do not turn your eyes away from them, seeking the vanities of this world. Nor shall you obey one whose heart we rendered oblivious to our message; one who pursues his own desires, and whose priorities are confused.

557[18:34]
Line:2174
Wakana lahu thamarun faqala lisahibihiwahuwa yuhawiruhu ana aktharu minka malanwaaAAazzu nafaranوكان له ثمر فقال لصاحبه وهو يحاوره انا اكثر منك مالا واعز نفرا
[YA]: (Abundant) was the produce this man had : he said to his companion, in the course of a mutual argument: "more wealth have I than you, and more honour and power in (my following of) men."

[RK]:Once, after harvesting, he boastfully told his friend: "I am far more prosperous than you, and I command more respect from the people."

558[18:43]
Line:2183
Walam takun lahu fi-atun yansuroonahumin dooni Allahi wama kana muntasiranولم تكن له فئة ينصرونه من دون الله وماكان منتصرا
[YA]: Nor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself.

[RK]:No force on earth could have helped him against GOD, nor was it possible for him to receive any help.

559[18:45]
Line:2185
Waidrib lahum mathala alhayatialddunya kama-in anzalnahu mina alssama-ifaikhtalata bihi nabatu al-ardi faasbahahasheeman tathroohu alrriyahu wakanaAllahu AAala kulli shay-in muqtadiranواضرب لهم مثل الحياة الدنيا كماء انزلناه من السماء فاختلط به نبات الارض فاصبح هشيما تذروه الرياح وكان الله علي كل شئ مقتدرا
[YA]: Set forth to them the similitude of the life of this world: It is like the rain which we send down from the skies: the earth's vegetation absorbs it, but soon it becomes dry stubble, which the winds do scatter: it is (only) Allah who prevails over all things.

[RK]:Cite for them the example of this life as water that we send down from the sky to produce plants of the earth, then they turn into hay that is blown away by the wind. GOD is able to do all things.

560[18:50]
Line:2190
Wa-ith qulna lilmala-ikatiosjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa kanamina aljinni fafasaqa AAan amri rabbihi afatattakhithoonahuwathurriyyatahu awliyaa min doonee wahum lakumAAaduwwun bi/sa lilththalimeena badalanواذ قلنا للملائكة اسجدوا لادم فسجدوا الا ابليس كان من الجن ففسق عن امر ربه افتتخذونه وذريته اولياء من دوني وهم لكم عدو بئس للظالمين بدلا
[YA]: Behold! We said to the angels, "Bow down to Adam": They bowed down except Iblis. He was one of the Jinns, and he broke the Command of his Lord. Will ye then take him and his progeny as protectors rather than Me? And they are enemies to you! Evil would be the exchange for the wrong-doers!

[RK]:We said to the angels, "Fall prostrate before Adam." They fell prostrate, except Satan. He became a jinn, for he disobeyed the order of His Lord. Will you choose him and his descendants as lords instead of Me, even though they are your enemies? What a miserable substitute!

561[18:54]
Line:2194
Walaqad sarrafna fee hathaalqur-ani lilnnasi min kulli mathalin wakanaal-insanu akthara shay-in jadalanولقد صرفنا في هذا القران للناس من كل مثل وكان الانسان اكثر شئ جدلا
[YA]: We have explained in detail in this Qur'an, for the benefit of mankind, every kind of similitude: but man is, in most things, contentious.

[RK]:We have cited in this Quran every kind of example, but the human being is the most argumentative creature.

562[18:79]
Line:2219
Amma alssafeenatu fakanatlimasakeena yaAAmaloona fee albahri faaradtu anaAAeebaha wakana waraahum malikun ya/khuthukulla safeenatin ghasbanاما السفينة فكانت لمساكين يعملون في البحر فاردت ان اعيبها وكان وراهم ملك ياخذ كل سفينة غصبا
[YA]: "As for the boat, it belonged to certain men in dire want: they plied on the water: I but wished to render it unserviceable, for there was after them a certain king who seized on every boat by force.

[RK]:"As for the ship, it belonged to poor fishermen, and I wanted to render it defective. There was a king coming after them, who was confiscating every ship, forcibly.

563[18:79]
Line:2219
Amma alssafeenatu fakanatlimasakeena yaAAmaloona fee albahri faaradtu anaAAeebaha wakana waraahum malikun ya/khuthukulla safeenatin ghasbanاما السفينة فكانت لمساكين يعملون في البحر فاردت ان اعيبها وكان وراهم ملك ياخذ كل سفينة غصبا
[YA]: "As for the boat, it belonged to certain men in dire want: they plied on the water: I but wished to render it unserviceable, for there was after them a certain king who seized on every boat by force.

[RK]:"As for the ship, it belonged to poor fishermen, and I wanted to render it defective. There was a king coming after them, who was confiscating every ship, forcibly.

564[18:80]
Line:2220
Waamma alghulamu fakanaabawahu mu/minayni fakhasheena an yurhiqahumatughyanan wakufranواما الغلام فكان ابواه مؤمنين فخشينا ان يرهقهما طغيانا وكفرا
[YA]: "As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man).

[RK]:"As for the boy, his parents were good believers, and we saw that he was going to burden them with his transgression and disbelief.

565[18:82]
Line:2222
Waamma aljidaru fakanalighulamayni yateemayni fee almadeenati wakana tahtahukanzun lahuma wakana aboohuma salihanfaarada rabbuka an yablugha ashuddahumawayastakhrija kanzahuma rahmatan min rabbikawama faAAaltuhu AAan amree thalika ta/weelu malam tastiAA AAalayhi sabranواما الجدار فكان لغلامين يتيمين في المدينة وكان تحته كنز لهما وكان ابوهما صالحا فاراد ربك ان يبلغا اشدهما ويستخرجا كنزهما رحمة من ربك ومافعلته عن امري ذلك تاويل مالم تسطع عليه صبرا
[YA]: "As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience."

[RK]:"As for the wall, it belonged to two orphan boys in the city. Under it, there was a treasure that belonged to them. Because their father was a righteous man, your Lord wanted them to grow up and attain full strength, then extract their treasure. Such is mercy from your Lord. I did none of that of my own volition. This is the explanation of the things you could not stand."

566[18:82]
Line:2222
Waamma aljidaru fakanalighulamayni yateemayni fee almadeenati wakana tahtahukanzun lahuma wakana aboohuma salihanfaarada rabbuka an yablugha ashuddahumawayastakhrija kanzahuma rahmatan min rabbikawama faAAaltuhu AAan amree thalika ta/weelu malam tastiAA AAalayhi sabranواما الجدار فكان لغلامين يتيمين في المدينة وكان تحته كنز لهما وكان ابوهما صالحا فاراد ربك ان يبلغا اشدهما ويستخرجا كنزهما رحمة من ربك ومافعلته عن امري ذلك تاويل مالم تسطع عليه صبرا
[YA]: "As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience."

[RK]:"As for the wall, it belonged to two orphan boys in the city. Under it, there was a treasure that belonged to them. Because their father was a righteous man, your Lord wanted them to grow up and attain full strength, then extract their treasure. Such is mercy from your Lord. I did none of that of my own volition. This is the explanation of the things you could not stand."

567[18:82]
Line:2222
Waamma aljidaru fakanalighulamayni yateemayni fee almadeenati wakana tahtahukanzun lahuma wakana aboohuma salihanfaarada rabbuka an yablugha ashuddahumawayastakhrija kanzahuma rahmatan min rabbikawama faAAaltuhu AAan amree thalika ta/weelu malam tastiAA AAalayhi sabranواما الجدار فكان لغلامين يتيمين في المدينة وكان تحته كنز لهما وكان ابوهما صالحا فاراد ربك ان يبلغا اشدهما ويستخرجا كنزهما رحمة من ربك ومافعلته عن امري ذلك تاويل مالم تسطع عليه صبرا
[YA]: "As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience."

[RK]:"As for the wall, it belonged to two orphan boys in the city. Under it, there was a treasure that belonged to them. Because their father was a righteous man, your Lord wanted them to grow up and attain full strength, then extract their treasure. Such is mercy from your Lord. I did none of that of my own volition. This is the explanation of the things you could not stand."

568[18:98]
Line:2238
Qala hatha rahmatun minrabbee fa-itha jaa waAAdu rabbee jaAAalahu dakkaawakana waAAdu rabbee haqqanقال هذا رحمة من ربي فاذا جاء وعد ربي جعله دكاء وكان وعد ربي حقا
[YA]: He said: "This is a mercy from my Lord: But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into dust; and the promise of my Lord is true."

[RK]:He said, "This is mercy from my Lord. When the prophecy of my Lord comes to pass, He will cause the dam to crumble. The prophecy of my Lord is truth."

569[18:101]
Line:2241
Allatheena kanat aAAyunuhumfee ghita-in AAan thikree wakanoo layastateeAAoona samAAanالذين كانت اعينهم في غطاء عن ذكري وكانوا لايستطيعون سمعا
[YA]: (Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear.

[RK]:They are the ones whose eyes were too veiled to see My message. Nor could they hear.

570[18:101]
Line:2241
Allatheena kanat aAAyunuhumfee ghita-in AAan thikree wakanoo layastateeAAoona samAAanالذين كانت اعينهم في غطاء عن ذكري وكانوا لايستطيعون سمعا
[YA]: (Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear.

[RK]:They are the ones whose eyes were too veiled to see My message. Nor could they hear.

571[18:107]
Line:2247
Inna allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati kanat lahumjannatu alfirdawsi nuzulanان الذين امنوا وعملوا الصالحات كانت لهم جنات الفردوس نزلا
[YA]: As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise,

[RK]:As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved a blissful Paradise as their abode.

572[18:109]
Line:2249
Qul law kana albahru midadanlikalimati rabbee lanafida albahru qabla an tanfadakalimatu rabbee walaw ji/na bimithlihi madadanقل لو كان البحر مدادا لكلمات ربي لنفد البحر قبل ان تنفد كلمات ربي ولو جئنا بمثله مددا
[YA]: Say: "If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid."

[RK]:Say, "If the ocean were ink for the words of my Lord, the ocean would run out, before the words of my Lord run out, even if we double the ink supply."

573[18:110]
Line:2250
Qul innama ana basharunmithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahunwahidun faman kana yarjoo liqaa rabbihifalyaAAmal AAamalan salihan wala yushrikbiAAibadati rabbihi ahadanقل انما انا بشر مثلكم يوحي الي انما الهاكم اله واحدا فمن كان يرجو لقاء ربه فليعمل عملا صالحا ولايشرك بعبادة ربه احدا
[YA]: Say: "I am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your Allah is one Allah: whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no one as partner.

[RK]:Say, "I am no more than a human like you, being inspired that your god is one god. Those who hope to meet their Lord shall work righteousness, and never worship any other god beside his Lord."

574[19:5]
Line:2255
Wa-innee khiftu almawaliya min wara-eewakanati imraatee AAaqiran fahab lee min ladunkawaliyyanواني خفت الموالي من ورائي وكانت امراتي عاقرا فهب لي من لدنك وليا
[YA]: "Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself,-

[RK]:"I worry about my dependants after me, and my wife has been sterile. Grant me, from You, an heir.

575[19:8]
Line:2258
Qala rabbi anna yakoonu leeghulamun wakanati imraatee AAaqiran waqadbalaghtu mina alkibari AAitiyyanقال رب اني يكون لي غلام وكانت امراتي عاقرا وقد بلغت من الكبر عتيا
[YA]: He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?"

[RK]:He said, "My Lord, will I have a son despite my wife's sterility, and despite my old age?"

576[19:8]
Line:2258
Qala rabbi anna yakoonu leeghulamun wakanati imraatee AAaqiran waqadbalaghtu mina alkibari AAitiyyanقال رب اني يكون لي غلام وكانت امراتي عاقرا وقد بلغت من الكبر عتيا
[YA]: He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?"

[RK]:He said, "My Lord, will I have a son despite my wife's sterility, and despite my old age?"

577[19:13]
Line:2263
Wahananan min ladunnawazakatan wakana taqiyyanوحنانا من لدنا وزكاة وكان تقيا
[YA]: And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout,

[RK]:And (we endowed him with) kindness from us and purity, for he was righteous.

578[19:16]
Line:2266
Waothkur fee alkitabimaryama ithi intabathat min ahliha makanansharqiyyanواذكر في الكتاب مريم اذ انتبذت من اهلها مكانا شرقيا
[YA]: Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East.

[RK]:Mention in the scripture Mary. She isolated herself from her family, into an eastern location.

579[19:20]
Line:2270
Qalat anna yakoonu lee ghulamunwalam yamsasnee basharun walam aku baghiyyanقالت اني يكون لي غلام ولم يمسسني بشر ولم اك بغيا
[YA]: She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?"

[RK]:She said, "How can I have a son, when no man has touched me; I have never been unchaste."

580[19:21]
Line:2271
Qala kathaliki qalarabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu ayatan lilnnasiwarahmatan minna wakana amran maqdiyyanقال كذلك قال ربك هو علي هين ولنجعله اية للناس ورحمة منا وكان امرا مقضيا
[YA]: He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us':It is a matter (so) decreed."

[RK]:He said, "Thus said your Lord, `It is easy for Me. We will render him a sign for the people, and mercy from us. This is a predestined matter.' "

581[19:22]
Line:2272
Fahamalat-hu faintabathatbihi makanan qasiyyanفحملته فانتبذت به مكانا قصيا
[YA]: So she conceived him, and she retired with him to a remote place.

[RK]:When she bore him, she isolated herself to a faraway place.

582[19:28]
Line:2278
Ya okhta haroona ma kanaabooki imraa saw-in wama kanat ommuki baghiyyanيااخت هارون ماكان ابوك امرا سوء وماكانت امك بغيا
[YA]: "O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"

[RK]:"O descendant of Aaron, your father was not a bad man, nor was your mother unchaste."

583[19:28]
Line:2278
Ya okhta haroona ma kanaabooki imraa saw-in wama kanat ommuki baghiyyanيااخت هارون ماكان ابوك امرا سوء وماكانت امك بغيا
[YA]: "O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"

[RK]:"O descendant of Aaron, your father was not a bad man, nor was your mother unchaste."

584[19:29]
Line:2279
Faasharat ilayhi qaloo kayfanukallimu man kana fee almahdi sabiyyanفاشارت اليه قالوا كيف نكلم من كان في المهد صبيا
[YA]: But she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?"

[RK]:She pointed to him. They said, "How can we talk with an infant in the crib?"

585[19:35]
Line:2285
Ma kana lillahi anyattakhitha min waladin subhanahu itha qadaamran fa-innama yaqoolu lahu kun fayakoonuماكان لله ان يتخذ من ولد سبحانه اذا قضي امرا فانما يقول له كن فيكون
[YA]: It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is.

[RK]:It does not befit GOD that He begets a son, be He glorified. To have anything done, He simply says to it, "Be," and it is.

586[19:35]
Line:2285
Ma kana lillahi anyattakhitha min waladin subhanahu itha qadaamran fa-innama yaqoolu lahu kun fayakoonuماكان لله ان يتخذ من ولد سبحانه اذا قضي امرا فانما يقول له كن فيكون
[YA]: It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is.

[RK]:It does not befit GOD that He begets a son, be He glorified. To have anything done, He simply says to it, "Be," and it is.

587[19:41]
Line:2291
Waothkur fee alkitabiibraheema innahu kana siddeeqan nabiyyanواذكر في الكتاب ابراهيم انه كان صديقا نبيا
[YA]: (Also mention in the Book (the story of) Abraham: He was a man of Truth, a prophet.

[RK]:Mention in the scripture Abraham; he was a saint, a prophet.

588[19:44]
Line:2294
Ya abati la taAAbudi alshshaytanainna alshshaytana kana lilrrahmaniAAasiyyanيا ابت لا تعبد الشيطان ان الشيطان كان للرحمن عصيا
[YA]: "O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious.

[RK]:"O my father, do not worship the devil. The devil has rebelled against the Most Gracious.

589[19:45]
Line:2295
Ya abati innee akhafu anyamassaka AAathabun mina alrrahmanifatakoona lilshshyatani waliyyanياابت اني اخاف ان يمسسك عذاب من الرحمن فتكون للشيطان وليا
[YA]: "O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend."

[RK]:"O my father, I fear lest you incur retribution from the Most Gracious, then become an ally of the devil."

590[19:47]
Line:2297
Qala salamun AAalaykasaastaghfiru laka rabbee innahu kana bee hafiyyanقال سلام عليك ساستغفر لك ربي انه كان بي حفيا
[YA]: Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious.

[RK]:He said, "Peace be upon you. I will implore my Lord to forgive you; He has been Most Kind to me.

591[19:48]
Line:2298
WaaAAtazilukum wama tadAAoona mindooni Allahi waadAAoo rabbee AAasa allaakoona biduAAa-i rabbee shaqiyyanواعتزلكم وماتدعون من دون الله وادعوا ربي عسي الا اكون بدعاء ربي شقيا
[YA]: "And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest."

[RK]:"I will abandon you and the gods you worship beside GOD. I will worship only my Lord. By imploring my Lord alone, I cannot go wrong."

592[19:51]
Line:2301
Waothkur fee alkitabimoosa innahu kana mukhlasan wakanarasoolan nabiyyanواذكر في الكتاب موسي انه كان مخلصا وكان رسولا نبيا
[YA]: Also mention in the Book (the story of) Moses: for he was specially chosen, and he was a messenger (and) a prophet.

[RK]:Mention in the scripture Moses. He was devoted, and he was a messenger prophet.

593[19:51]
Line:2301
Waothkur fee alkitabimoosa innahu kana mukhlasan wakanarasoolan nabiyyanواذكر في الكتاب موسي انه كان مخلصا وكان رسولا نبيا
[YA]: Also mention in the Book (the story of) Moses: for he was specially chosen, and he was a messenger (and) a prophet.

[RK]:Mention in the scripture Moses. He was devoted, and he was a messenger prophet.

594[19:54]
Line:2304
Waothkur fee alkitabiismaAAeela innahu kana sadiqa alwaAAdi wakanarasoolan nabiyyanواذكر في الكتاب اسماعيل انه كان صادق الوعد وكان رسولا نبيا
[YA]: Also mention in the Book (the story of) Isma'il: He was (strictly) true to what he promised, and he was a messenger (and) a prophet.

[RK]:And mention in the scripture Ismail. He was truthful when he made a promise, and he was a messenger prophet.

595[19:54]
Line:2304
Waothkur fee alkitabiismaAAeela innahu kana sadiqa alwaAAdi wakanarasoolan nabiyyanواذكر في الكتاب اسماعيل انه كان صادق الوعد وكان رسولا نبيا
[YA]: Also mention in the Book (the story of) Isma'il: He was (strictly) true to what he promised, and he was a messenger (and) a prophet.

[RK]:And mention in the scripture Ismail. He was truthful when he made a promise, and he was a messenger prophet.

596[19:55]
Line:2305
Wakana ya/muru ahlahu bialssalatiwaalzzakati wakana AAinda rabbihi mardiyyanوكان يامر اهله بالصلاة والزكاة وكان عند ربه مرضيا
[YA]: He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord.

[RK]:He used to enjoin his family to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat); he was acceptable to his Lord.

597[19:55]
Line:2305
Wakana ya/muru ahlahu bialssalatiwaalzzakati wakana AAinda rabbihi mardiyyanوكان يامر اهله بالصلاة والزكاة وكان عند ربه مرضيا
[YA]: He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord.

[RK]:He used to enjoin his family to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat); he was acceptable to his Lord.

598[19:56]
Line:2306
Waothkur fee alkitabiidreesa innahu kana siddeeqan nabiyyanواذكر في الكتاب ادريس انه كان صديقا نبيا
[YA]: Also mention in the Book the case of Idris: He was a man of truth (and sincerity), (and) a prophet:

[RK]:And mention in the scripture Idris. He was a saint, a prophet.

599[19:57]
Line:2307
WarafaAAnahu makanan AAaliyyanورفعناه مكانا عليا
[YA]: And We raised him to a lofty station.

[RK]:We raised him to an honorable rank.

600[19:61]
Line:2311
Jannati AAadnin allatee waAAada alrrahmanuAAibadahu bialghaybi innahu kana waAAduhuma/tiyyanجنات عدن التي وعد الرحمن عباده بالغيب انه كان وعده ماتيا
[YA]: Gardens of Eternity, those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in the Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass.

[RK]:The gardens of Eden await them, as promised by the Most Gracious for those who worship Him, even in privacy. Certainly, His promise must come to pass.


Go to page:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24