Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - ق ل ب - q-l-b

Go to page:1 2 3 4 
Page 2 of 4
No.Ref.Text
51[8:49]
Line:1209
Ith yaqoolu almunafiqoona waallatheenafee quloobihim maradun gharra haola-ideenuhum waman yatawakkal AAala Allahi fa-inna AllahaAAazeezun hakeemunاذ يقول المنافقون والذين في قلوبهم مرض غر هؤلاء دينهم ومن يتوكل علي الله فان الله عزيز حكيم
[YA]: Lo! the hypocrites say, and those in whose hearts is a disease: "These people,- their religion has misled them." But if any trust in Allah, behold! Allah is Exalted in might, Wise.

[RK]:The hypocrites and those who harbored doubt in their hearts said, "These people are deceived by their religion." However, if one puts his trust in GOD, then GOD is Almighty, Most Wise.

52[8:63]
Line:1223
Waallafa bayna quloobihim law anfaqta mafee al-ardi jameeAAan ma allafta bayna quloobihimwalakinna Allaha allafa baynahum innahu AAazeezun hakeemunوالف بين قلوبهم لو انفقت مافي الارض جميعا ماالفت بين قلوبهم ولكن الله الف بينهم انه عزيز حكيم
[YA]: And (moreover) He hath put affection between their hearts: not if thou hadst spent all that is in the earth, couldst thou have produced that affection, but Allah hath done it: for He is Exalted in might, Wise.

[RK]:He has reconciled the hearts (of the believers). Had you spent all the money on earth, you could not reconcile their hearts. But GOD did reconcile them. He is Almighty, Most Wise.

53[8:63]
Line:1223
Waallafa bayna quloobihim law anfaqta mafee al-ardi jameeAAan ma allafta bayna quloobihimwalakinna Allaha allafa baynahum innahu AAazeezun hakeemunوالف بين قلوبهم لو انفقت مافي الارض جميعا ماالفت بين قلوبهم ولكن الله الف بينهم انه عزيز حكيم
[YA]: And (moreover) He hath put affection between their hearts: not if thou hadst spent all that is in the earth, couldst thou have produced that affection, but Allah hath done it: for He is Exalted in might, Wise.

[RK]:He has reconciled the hearts (of the believers). Had you spent all the money on earth, you could not reconcile their hearts. But GOD did reconcile them. He is Almighty, Most Wise.

54[8:70]
Line:1230
Ya ayyuha alnnabiyyuqul liman fee aydeekum mina al-asra in yaAAlami Allahufee quloobikum khayran yu/tikum khayran mimma okhithaminkum wayaghfir lakum waAllahu ghafoorun raheemunياايها النبي قل لمن في ايديكم من الاسري ان يعلم الله في قلوبكم خيرا يؤتكم خيرا مما اخذ منكم ويغفر لكم والله غفور رحيم
[YA]: O Prophet! say to those who are captives in your hands: "If Allah findeth any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful."

[RK]:O you prophet, tell the prisoners of war in your hands, "If GOD knew of anything good in your hearts, He would have given you better than anything you have lost, and would have forgiven you. GOD is Forgiver, Most Merciful."

55[9:8]
Line:1243
Kayfa wa-in yathharoo AAalaykumla yarquboo feekum illan wala thimmatan yurdoonakumbi-afwahihim wata/ba quloobuhum waaktharuhum fasiqoonaكيف وان يظهروا عليكم لايرقبوا فيكم الا ولاذمة يرضونكم بافواههم وتابي قلوبهم واكثرهم فاسقون
[YA]: How (can there be such a league), seeing that if they get an advantage over you, they respect not in you the ties either of kinship or of covenant? With (fair words from) their mouths they entice you, but their hearts are averse from you; and most of them are rebellious and wicked.

[RK]:How can they (demand a pledge) when they never observed any rights of kinship between you and them, nor any covenant, if they ever had a chance to prevail. They pacified you with lip service, while their hearts were in opposition, and most of them are wicked.

56[9:15]
Line:1250
Wayuthhib ghaythaquloobihim wayatoobu Allahu AAala man yashaowaAllahu AAaleemun hakeemunويذهب غيظ قلوبهم ويتوب الله علي من يشاء والله عليم حكيم
[YA]: And still the indignation of their hearts. For Allah will turn (in mercy) to whom He will; and Allah is All-Knowing, All-Wise.

[RK]:He will also remove the rage from the believers' hearts. GOD redeems whomever He wills. GOD is Omniscient, Most Wise.

57[9:45]
Line:1280
Innama yasta/thinuka allatheenala yu/minoona biAllahi waalyawmi al-akhiriwairtabat quloobuhum fahum fee raybihimyataraddadoonaانما يستاذنك الذين لايؤمنون بالله واليوم الاخر وارتابت قلوبهم فهم في ريبهم يترددون
[YA]: Only those ask thee for exemption who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt, so that they are tossed in their doubts to and fro.

[RK]:The only people who wish to be excused are those who do not really believe in GOD and the Last Day. Their hearts are full of doubt, and their doubts cause them to waver.

58[9:48]
Line:1283
Laqadi ibtaghawoo alfitnata min qabluwaqallaboo laka al-omoora hatta jaa alhaqquwathahara amru Allahi wahum karihoonaلقد ابتغوا الفتنة من قبل وقلبوا لك الامور حتي جاء الحق وظهر امر الله وهم كارهون
[YA]: Indeed they had plotted sedition before, and upset matters for thee, until,- the Truth arrived, and the Decree of Allah became manifest much to their disgust.

[RK]:They sought to spread confusion among you in the past, and confounded matters for you. However, the truth ultimately prevails, and GOD's plan is carried out, in spite of them.

59[9:60]
Line:1295
Innama alssadaqatulilfuqara-i waalmasakeeni waalAAamileenaAAalayha waalmu-allafati quloobuhum wafee alrriqabiwaalgharimeena wafee sabeeli Allahi waibnialssabeeli fareedatan mina Allahi waAllahuAAaleemun hakeemunانما الصدقات للفقراء والمساكين والعاملين عليها والمؤلفة قلوبهم وفي الرقاب والغارمين وفي سبيل الله وابن السبيل فريضة من الله والله عليم حكيم
[YA]: Alms are for the poor and the needy, and those employed to administer the (funds); for those whose hearts have been (recently) reconciled (to Truth); for those in bondage and in debt; in the cause of Allah; and for the wayfarer: (thus is it) ordained by Allah, and Allah is full of knowledge and wisdom.

[RK]:Charities shall go to the poor, the needy, the workers who collect them, the new converts, to free the slaves, to those burdened by sudden expenses, in the cause of GOD, and to the traveling alien. Such is GOD's commandment. GOD is Omniscient, Most Wise.

60[9:64]
Line:1299
Yahtharu almunafiqoona antunazzala AAalayhim sooratun tunabbi-ohum bima feequloobihim quli istahzi-oo inna Allaha mukhrijun matahtharoonaيحذر المنافقون ان تنزل عليهم سورة تنبئهم بما في قلوبهم قل استهزؤوا ان الله مخرج ماتحذرون
[YA]: The Hypocrites are afraid lest a Sura should be sent down about them, showing them what is (really passing) in their hearts. Say: "Mock ye! But verily Allah will bring to light all that ye fear (should be revealed).

[RK]:The hypocrites worry that a sura may be revealed exposing what is inside their hearts. Say, "Go ahead and mock. GOD will expose exactly what you are afraid of."

61[9:77]
Line:1312
FaaAAqabahum nifaqan fee quloobihimila yawmi yalqawnahu bima akhlafoo Allaha mawaAAadoohu wabima kanoo yakthiboonaفاعقبهم نفاقا في قلوبهم الي يوم يلقونه بما اخلفوا الله ماوعدوه وبما كانوا يكذبون
[YA]: So He hath put as a consequence hypocrisy into their hearts, (to last) till the Day, whereon they shall meet Him: because they broke their covenant with Allah, and because they lied (again and again).

[RK]:Consequently, He plagued them with hypocrisy in their hearts, till the day they meet Him. This is because they broke their promises to GOD, and because of their lying.

62[9:87]
Line:1322
Radoo bi-an yakoonoo maAAa alkhawalifiwatubiAAa AAala quloobihim fahum layafqahoonaرضوا بان يكونوا مع الخوالف وطبع علي قلوبهم فهم لايفقهون
[YA]: They prefer to be with (the women), who remain behind (at home): their hearts are sealed and so they understand not.

[RK]:They chose to be with the sedentary. Consequently, their hearts were sealed, and thus, they cannot comprehend.

63[9:93]
Line:1328
Innama alssabeelu AAalaallatheena yasta/thinoonaka wahum aghniyaoradoo bi-an yakoonoo maAAa alkhawalifi watabaAAaAllahu AAala quloobihim fahum la yaAAlamoonaانما السبيل علي الذين يستاذنوك وهم اغنياء رضوا بان يكونوا مع الخوالف وطبع الله علي قلوبهم فهم لايعلمون
[YA]: The ground (of complaint) is against such as claim exemption while they are rich. They prefer to stay with the (women) who remain behind: Allah hath sealed their hearts; so they know not (What they miss).

[RK]:The blame is on those who ask your permission to stay behind, even though they have no excuse. They have chosen to be with the sedentary. Consequently, GOD has sealed their hearts, and thus, they do not attain any knowledge.

64[9:95]
Line:1330
Sayahlifoona biAllahilakum itha inqalabtum ilayhim lituAAridoo AAanhumfaaAAridoo AAanhum innahum rijsun wama/wahumjahannamu jazaan bima kanoo yaksiboonaسيحلفون بالله لكم اذا انقلبتم اليهم لتعرضوا عنهم فاعرضوا عنهم انهم رجس وماواهم جهنم جزاء بما كانوا يكسبون
[YA]: They will swear to you by Allah, when ye return to them, that ye may leave them alone. So leave them alone: For they are an abomination, and Hell is their dwelling-place,-a fitting recompense for the (evil) that they did.

[RK]:They will swear by GOD to you, when you return to them, that you may disregard them. Do disregard them. They are polluted, and their destiny is Hell, as a requital for the sins they have earned.

65[9:110]
Line:1345
La yazalu bunyanuhumuallathee banaw reebatan fee quloobihim illa an taqattaAAaquloobuhum waAllahu AAaleemun hakeemunلايزال بنيانهم الذي بنوا ريبة في قلوبهم الا ان تقطع قلوبهم والله عليم حكيم
[YA]: The foundation of those who so build is never free from suspicion and shakiness in their hearts, until their hearts are cut to pieces. And Allah is All-Knowing, Wise.

[RK]:Such a building that they have established remains a source of doubt in their hearts, until their hearts are stilled. GOD is Omniscient, Most Wise.

66[9:110]
Line:1345
La yazalu bunyanuhumuallathee banaw reebatan fee quloobihim illa an taqattaAAaquloobuhum waAllahu AAaleemun hakeemunلايزال بنيانهم الذي بنوا ريبة في قلوبهم الا ان تقطع قلوبهم والله عليم حكيم
[YA]: The foundation of those who so build is never free from suspicion and shakiness in their hearts, until their hearts are cut to pieces. And Allah is All-Knowing, Wise.

[RK]:Such a building that they have established remains a source of doubt in their hearts, until their hearts are stilled. GOD is Omniscient, Most Wise.

67[9:117]
Line:1352
Laqad taba Allahu AAalaalnnabiyyi waalmuhajireena waal-ansariallatheena ittabaAAoohu fee saAAati alAAusrati minbaAAdi ma kada yazeeghu quloobu fareeqin minhumthumma taba AAalayhim innahu bihim raoofun raheemunلقد تاب الله علي النبي والمهاجرين والانصار الذين اتبعوه في ساعة العسرة من بعد ماكاد يزيغ قلوب فريق منهم ثم تاب عليهم انه بهم رؤوف رحيم
[YA]: Allah turned with favour to the Prophet, the Muhajirs, and the Ansar,- who followed him in a time of distress, after that the hearts of a part of them had nearly swerved (from duty); but He turned to them (also): for He is unto them Most Kind, Most Merciful.

[RK]:GOD has redeemed the prophet, and the immigrants (Muhajireen) and the supporters who hosted them and gave them refuge (Ansar), who followed him during the difficult times. That is when the hearts of some of them almost wavered. But He has redeemed them, for He is Compassionate towards them, Most Merciful.

68[9:125]
Line:1360
Waamma allatheena feequloobihim maradun fazadat-hum rijsan ilarijsihim wamatoo wahum kafiroonaواما الذين في قلوبهم مرض فزادتهم رجسا الي رجسهم وماتوا وهم كافرون
[YA]: But those in whose hearts is a disease,- it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of Unbelief.

[RK]:As for those who harbored doubts in their hearts, it actually added unholiness to their unholiness, and they died as disbelievers.

69[9:127]
Line:1362
Wa-itha ma onzilat sooratunnathara baAAduhum ila baAAdinhal yarakum min ahadin thumma insarafoo sarafaAllahu quloobahum bi-annahum qawmun la yafqahoonaواذا ماانزلت سورة نظر بعضهم الي بعض هل يراكم من احد ثم انصرفوا صرف الله قلوبهم بانهم قوم لايفقهون
[YA]: Whenever there cometh down a Sura, they look at each other, (saying), "Doth anyone see you?" Then they turn aside: Allah hath turned their hearts (from the light); for they are a people that understand not.

[RK]:Whenever a sura was revealed, some of them would look at each other as if to say: "Does anyone see you?" Then they left. Thus, GOD has diverted their hearts, for they are people who do not comprehend.

70[10:74]
Line:1438
Thumma baAAathna min baAAdihi rusulanila qawmihim fajaoohum bialbayyinatifama kanoo liyu/minoo bima kaththaboobihi min qablu kathalika natbaAAu AAalaquloobi almuAAtadeenaثم بعثنا من بعده رسلا الي قومهم فجاؤوهم بالبينات فما كانوا ليؤمنوا بما كذبوا به من قبل كذلك نطبع علي قلوب المعتدين
[YA]: Then after him We sent (many) messengers to their peoples: they brought them Clear Signs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus do We seal the hearts of the transgressors.

[RK]:Then we sent after him messengers to their people, and they showed them clear proofs. But they were not to believe in what they had rejected in the past. We thus seal the hearts of the transgressors.

71[10:88]
Line:1452
Waqala moosa rabbanainnaka atayta firAAawna wamalaahu zeenatan waamwalanfee alhayati alddunya rabbanaliyudilloo AAan sabeelika rabbana itmis AAalaamwalihim waoshdud AAala quloobihim falayu/minoo hatta yarawoo alAAathaba al-aleemaوقال موسي ربنا انك اتيت فرعون وملاه زينة واموالا في الحياة الدنيا ربنا ليضلوا عن سبيلك ربنا اطمس علي اموالهم واشدد علي قلوبهم فلا يؤمنوا حتي يروا العذاب الاليم
[YA]: Moses prayed: "Our Lord! Thou hast indeed bestowed on Pharaoh and his chiefs splendour and wealth in the life of the present, and so, Our Lord, they mislead (men) from Thy Path. Deface our Lord, the features of their wealth, and send hardness to their hearts, so they will not believe until they see the grievous penalty."

[RK]:Moses said, "Our Lord, you have given Pharaoh and his elders luxuries and wealth in this world. Our Lord, they only use them to repulse others from Your path. Our Lord, wipe out their wealth, and harden their hearts to prevent them from believing, until they see the painful retribution."

72[12:62]
Line:1658
Waqala lifityanihi ijAAaloo bidaAAatahumfee rihalihim laAAallahum yaAArifoonaha ithainqalaboo ila ahlihim laAAallahum yarjiAAoonaوقال لفتيانه اجعلوا بضاعتهم في رحالهم لعلهم يعرفونها اذا انقلبوا الي اهلهم لعلهم يرجعون
[YA]: And (Joseph) told his servants to put their stock-in-trade (with which they had bartered) into their saddle-bags, so they should know it only when they returned to their people, in order that they might come back.

[RK]:He then instructed his assistants: "Put their goods back in their bags. When they find them upon their return to their family, they may come back sooner."

73[13:28]
Line:1735
Allatheena amanoo watatma-innuquloobuhum bithikri Allahi ala bithikriAllahi tatma-innu alquloobuالذين امنوا وتطمئن قلوبهم بذكر الله الا بذكر الله تطمئن القلوب
[YA]: "Those who believe, and whose hearts find satisfaction in the remembrance of Allah: for without doubt in the remembrance of Allah do hearts find satisfaction.

[RK]:They are the ones whose hearts rejoice in remembering GOD. Absolutely, by remembering GOD, the hearts rejoice.

74[13:28]
Line:1735
Allatheena amanoo watatma-innuquloobuhum bithikri Allahi ala bithikriAllahi tatma-innu alquloobuالذين امنوا وتطمئن قلوبهم بذكر الله الا بذكر الله تطمئن القلوب
[YA]: "Those who believe, and whose hearts find satisfaction in the remembrance of Allah: for without doubt in the remembrance of Allah do hearts find satisfaction.

[RK]:They are the ones whose hearts rejoice in remembering GOD. Absolutely, by remembering GOD, the hearts rejoice.

75[15:12]
Line:1814
Kathalika naslukuhu fee quloobialmujrimeenaكذلك نسلكه في قلوب المجرمين
[YA]: Even so do we let it creep into the hearts of the sinners -

[RK]:We thus control the minds of the guilty.

76[16:22]
Line:1923
Ilahukum ilahun wahidunfaallatheena la yu/minoona bial-akhiratiquloobuhum munkiratun wahum mustakbiroonaالهكم اله واحد فالذين لايؤمنون بالاخرة قلوبهم منكرة وهم مستكبرون
[YA]: Your Allah is one Allah: as to those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know, and they are arrogant.

[RK]:Your god is one god. As for those who do not believe in the Hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant.

77[16:46]
Line:1947
Aw ya/khuthahum fee taqallubihim famahum bimuAAjizeena او ياخذهم في تقلبهم فماهم بمعجزين
[YA]: Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?-

[RK]:It may strike them while they are asleep; they can never escape.

78[16:106]
Line:2007
Man kafara biAllahi minbaAAdi eemanihi illa man okriha waqalbuhu mutma-innunbial-eemani walakin man sharaha bialkufrisadran faAAalayhim ghadabun mina Allahiwalahum AAathabun AAatheemunمن كفر بالله من بعد ايمانه الا من اكره وقلبه مطمئن بالايمان ولكن من شرح بالكفر صدرا فعليهم غضب من الله ولهم عذاب عظيم
[YA]: Any one who, after accepting faith in Allah, utters Unbelief,- except under compulsion, his heart remaining firm in Faith - but such as open their breast to Unbelief, on them is Wrath from Allah, and theirs will be a dreadful Penalty.

[RK]:Those who disbelieve in GOD, after having acquired faith, and become fully content with disbelief, have incurred wrath from GOD. The only ones to be excused are those who are forced to profess disbelief, while their hearts are full of faith.

79[16:108]
Line:2009
Ola-ika allatheena tabaAAaAllahu AAala quloobihim wasamAAihim waabsarihimwaola-ika humu alghafiloonaاولئك الذين طبع الله علي قلوبهم وسمعهم وابصارهم واولئك هم الغافلون
[YA]: Those are they whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up, and they take no heed.

[RK]:Those are the ones whom GOD has sealed their hearts, and their hearing, and their eyesight. Consequently, they remain unaware.

80[17:46]
Line:2075
WajaAAalna AAala quloobihimakinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wa-ithathakarta rabbaka fee alqur-ani wahdahuwallaw AAala adbarihim nufooranوجعلنا علي قلوبهم اكنة ان يفقهوه وفي اذانهم وقرا واذا ذكرت ربك في القران وحده ولوا علي ادبارهم نفورا
[YA]: And We put coverings over their hearts (and minds) lest they should understand the Qur'an, and deafness into their ears: when thou dost commemorate thy Lord and Him alone in the Qur'an, they turn on their backs, fleeing (from the Truth).

[RK]:We place shields around their minds, to prevent them from understanding it, and deafness in their ears. And when you preach your Lord, using the Quran alone, they run away in aversion.

81[18:14]
Line:2154
Warabatna AAalaquloobihim ith qamoo faqaloo rabbunarabbu alssamawati waal-ardilan nadAAuwa min doonihi ilahan laqad qulna ithanshatatanوربطنا علي قلوبهم اذ قاموا فقالوا ربنا رب السماوات والارض لن ندعوا من دونه الها لقد قلنا اذا شططا
[YA]: We gave strength to their hearts: Behold, they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: never shall we call upon any god other than Him: if we did, we should indeed have uttered an enormity!

[RK]:We strengthened their hearts when they stood up and proclaimed: "Our only Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will never worship any other god beside Him. Otherwise, we would be far astray.

82[18:18]
Line:2158
Watahsabuhum ayqathanwahum ruqoodun wanuqallibuhum thata alyameeni wathataalshshimali wakalbuhum basitun thiraAAayhibialwaseedi lawi ittalaAAta AAalayhimlawallayta minhum firaran walamuli/ta minhum ruAAbanوتحسبهم ايقاظا وهم رقود ونقلبهم ذات اليمين وذات الشمال وكلبهم باسط ذراعيه بالوصيد لو اطلعت عليهم لوليت منهم فرارا ولملئت منهم رعبا
[YA]: Thou wouldst have deemed them awake, whilst they were asleep, and We turned them on their right and on their left sides: their dog stretching forth his two fore-legs on the threshold: if thou hadst come up on to them, thou wouldst have certainly turned back from them in flight, and wouldst certainly have been filled with terror of them.

[RK]:You would think that they were awake, when they were in fact asleep. We turned them to the right side and the left side, while their dog stretched his arms in their midst. Had you looked at them, you would have fled from them, stricken with terror.

83[18:28]
Line:2168
Waisbir nafsaka maAAa allatheenayadAAoona rabbahum bialghadati waalAAashiyyiyureedoona wajhahu wala taAAdu AAaynaka AAanhumtureedu zeenata alhayati alddunya walatutiAA man aghfalna qalbahu AAan thikrinawaittabaAAa hawahu wakana amruhu furutanواصبر نفسك مع الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي يريدون وجهه ولاتعد عيناك عنهم تريد زينة الحياة الدنيا ولاتطع من اغفلنا قلبه عن ذكرنا واتبع هواه وكان امره فرطا
[YA]: And keep thy soul content with those who call on their Lord morning and evening, seeking His Face; and let not thine eyes pass beyond them, seeking the pomp and glitter of this Life; no obey any whose heart We have permitted to neglect the remembrance of Us, one who follows his own desires, whose case has gone beyond all bounds.

[RK]:You shall force yourself to be with those who worship their Lord day and night, seeking Him alone. Do not turn your eyes away from them, seeking the vanities of this world. Nor shall you obey one whose heart we rendered oblivious to our message; one who pursues his own desires, and whose priorities are confused.

84[18:36]
Line:2176
Wama athunnu alssaAAataqa-imatan wala-in rudidtu ila rabbee laajidannakhayran minha munqalabanومااظن الساعة قائمة ولئن رددت الي ربي لاجدن خيرا منها منقلبا
[YA]: "Nor do I deem that the Hour (of Judgment) will (ever) come: Even if I am brought back to my Lord, I shall surely find (there) something better in exchange."

[RK]:"Moreover, I think this is it; I do not think that the Hour (the Hereafter) will ever come to pass. Even if I am returned to my Lord, I will (be clever enough to) possess an even better one over there."

85[18:42]
Line:2182
Waoheeta bithamarihi faasbahayuqallibu kaffayhi AAala ma anfaqa feehawahiya khawiyatun AAala AAurooshihawayaqoolu ya laytanee lam oshrik birabbee ahadanواحيط بثمره فاصبح يقلب كفيه علي ماانفق فيها وهي خاوية علي عروشها ويقول ياليتني لم اشرك بربي احدا
[YA]: So his fruits (and enjoyment) were encompassed (with ruin), and he remained twisting and turning his hands over what he had spent on his property, which had (now) tumbled to pieces to its very foundations, and he could only say, "Woe is me! Would I had never ascribed partners to my Lord and Cherisher!"

[RK]:Indeed, his crops were wiped out, and he ended up sorrowful, lamenting what he had spent on it in vain, as his property lay barren. He finally said, "I wish I never set up my property as a god beside my Lord."

86[18:57]
Line:2197
Waman athlamu mimman thukkirabi-ayati rabbihi faaAArada AAanhawanasiya ma qaddamat yadahu inna jaAAalnaAAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihimwaqran wa-in tadAAuhum ila alhuda falan yahtadoo ithanabadanومن اظلم ممن ذكر بايات ربه فاعرض عنها ونسي ماقدمت يداه انا جعلنا علي قلوبهم اكنة ان يفقهوه وفي اذانهم وقرا وان تدعهم الي الهدي فلن يهتدوا اذا ابدا
[YA]: And who doth more wrong than one who is reminded of the Signs of his Lord, but turns away from them, forgetting the (deeds) which his hands have sent forth? Verily We have set veils over their hearts lest they should understand this, and over their ears, deafness, if thou callest them to guidance, even then will they never accept guidance.

[RK]:Who are more evil than those who are reminded of their Lord's proofs, then disregard them, without realizing what they are doing. Consequently, we place shields on their hearts to prevent them from understanding it (the Quran), and deafness in their ears. Thus, no matter what you do to guide them, they can never ever be guided.

87[21:3]
Line:2486
Lahiyatan quloobuhum waasarroo alnnajwaallatheena thalamoo hal hatha illabasharun mithlukum afata/toona alssihra waantum tubsiroonaلاهية قلوبهم واسروا النجوي الذين ظلموا هل هذا الا بشر مثلكم افتاتون السحر وانتم تبصرون
[YA]: Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?"

[RK]:Their minds are heedless. And the transgressors confer secretly: "Is he not just a human being like you? Would you accept the magic that is presented to you?"

88[22:11]
Line:2606
Wamina alnnasi man yaAAbuduAllaha AAala harfin fa-in asabahukhayrun itmaanna bihi wa-in asabat-hu fitnatuninqalaba AAala wajhihi khasira alddunya waal-akhiratathalika huwa alkhusranu almubeenuومن الناس من يعبد الله علي حرف فان اصابه خير اطمان به وان اصابته فتنة انقلب علي وجهه خسر الدنيا والاخرة ذلك هو الخسران المبين
[YA]: There are among men some who serve Allah, as it were, on the verge: if good befalls them, they are, therewith, well content; but if a trial comes to them, they turn on their faces: they lose both this world and the Hereafter: that is loss for all to see!

[RK]:Among the people there is the one who worships GOD conditionally. If things go his way, he is content. But if some adversity befalls him, he makes an about-face. Thus, he loses both this life and the Hereafter. Such is the real loss.

89[22:32]
Line:2627
Thalika waman yuAAaththimshaAAa-ira Allahi fa-innaha min taqwaalquloobiذلك ومن يعظم شعائر الله فانها من تقوي القلوب
[YA]: Such (is his state): and whoever holds in honour the symbols of Allah, (in the sacrifice of animals), such (honour) should come truly from piety of heart.

[RK]:Indeed, those who reverence the rites decreed by GOD demonstrate the righteousness of their hearts.

90[22:35]
Line:2630
Allatheena itha thukiraAllahu wajilat quloobuhum waalssabireenaAAala ma asabahum waalmuqeemee alssalatiwamimma razaqnahum yunfiqoonaالذين اذا ذكر الله وجلت قلوبهم والصابرين علي مااصابهم والمقيمي الصلاة ومما رزقناهم ينفقون
[YA]: To those whose hearts when Allah is mentioned, are filled with fear, who show patient perseverance over their afflictions, keep up regular prayer, and spend (in charity) out of what We have bestowed upon them.

[RK]:They are the ones whose hearts tremble upon mentioning GOD, they steadfastly persevere during adversity, they observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them, they give to charity.

91[22:46]
Line:2641
Afalam yaseeroo fee al-ardi fatakoonalahum quloobun yaAAqiloona biha aw athanunyasmaAAoona biha fa-innaha la taAAmaal-absaru walakin taAAma alquloobu allateefee alssudooriافلم يسيروا في الارض فتكون لهم قلوب يعقلون بها او اذان يسمعون بها فانها لاتعمي الابصار ولكن تعمي القلوب التي في الصدور
[YA]: Do they not travel through the land, so that their hearts (and minds) may thus learn wisdom and their ears may thus learn to hear? Truly it is not their eyes that are blind, but their hearts which are in their breasts.

[RK]:Did they not roam the earth, then use their minds to understand, and use their ears to hear? Indeed, the real blindness is not the blindness of the eyes, but the blindness of the hearts inside the chests.

92[22:46]
Line:2641
Afalam yaseeroo fee al-ardi fatakoonalahum quloobun yaAAqiloona biha aw athanunyasmaAAoona biha fa-innaha la taAAmaal-absaru walakin taAAma alquloobu allateefee alssudooriافلم يسيروا في الارض فتكون لهم قلوب يعقلون بها او اذان يسمعون بها فانها لاتعمي الابصار ولكن تعمي القلوب التي في الصدور
[YA]: Do they not travel through the land, so that their hearts (and minds) may thus learn wisdom and their ears may thus learn to hear? Truly it is not their eyes that are blind, but their hearts which are in their breasts.

[RK]:Did they not roam the earth, then use their minds to understand, and use their ears to hear? Indeed, the real blindness is not the blindness of the eyes, but the blindness of the hearts inside the chests.

93[22:53]
Line:2648
LiyajAAala ma yulqee alshshaytanufitnatan lillatheena fee quloobihim maradun waalqasiyatiquloobuhum wa-inna alththalimeenalafee shiqaqin baAAeedinليجعل مايلقي الشيطان فتنة للذين في قلوبهم مرض والقاسية قلوبهم وان الظالمين لفي شقاق بعيد
[YA]: That He may make the suggestions thrown in by Satan, but a trial for those in whose hearts is a disease and who are hardened of heart: verily the wrong-doers are in a schism far (from the Truth):

[RK]:He thus sets up the devil's scheme as a test for those who harbor doubts in their hearts, and those whose hearts are hardened. The wicked must remain with the opposition.

94[22:53]
Line:2648
LiyajAAala ma yulqee alshshaytanufitnatan lillatheena fee quloobihim maradun waalqasiyatiquloobuhum wa-inna alththalimeenalafee shiqaqin baAAeedinليجعل مايلقي الشيطان فتنة للذين في قلوبهم مرض والقاسية قلوبهم وان الظالمين لفي شقاق بعيد
[YA]: That He may make the suggestions thrown in by Satan, but a trial for those in whose hearts is a disease and who are hardened of heart: verily the wrong-doers are in a schism far (from the Truth):

[RK]:He thus sets up the devil's scheme as a test for those who harbor doubts in their hearts, and those whose hearts are hardened. The wicked must remain with the opposition.

95[22:54]
Line:2649
WaliyaAAlama allatheena ootooalAAilma annahu alhaqqu min rabbika fayu/minoo bihifatukhbita lahu quloobuhum wa-inna Allaha lahadiallatheena amanoo ila siratinmustaqeeminوليعلم الذين اوتوا العلم انه الحق من ربك فيؤمنوا به فتخبت له قلوبهم وان الله لهاد الذين امنوا الي صراط مستقيم
[YA]: And that those on whom knowledge has been bestowed may learn that the (Qur'an) is the Truth from thy Lord, and that they may believe therein, and their hearts may be made humbly (open) to it: for verily Allah is the Guide of those who believe, to the Straight Way.

[RK]:Those who are blessed with knowledge will recognize the truth from your Lord, then believe in it, and their hearts will readily accept it. Most assuredly, GOD guides the believers in the right path.

96[23:60]
Line:2733
Waallatheena yu/toona maataw waquloobuhum wajilatun annahum ila rabbihim rajiAAoonaوالذين يؤتون مااتوا وقلوبهم وجلة انهم الي ربهم راجعون
[YA]: And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord;-

[RK]:As they give their charities, their hearts are fully reverent. For they recognize that they will be summoned before their Lord,

97[23:63]
Line:2736
Bal quloobuhum fee ghamratin min hathawalahum aAAmalun min dooni thalika hum lahaAAamiloonaبل قلوبهم في غمرة من هذا ولهم اعمال من دون ذلك هم لها عاملون
[YA]: But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do,-

[RK]:Because their minds are oblivious to this, they commit works that do not conform with this; their works are evil.

98[24:37]
Line:2828
Rijalun la tulheehim tijaratunwala bayAAun AAan thikri Allahi wa-iqamialssalati wa-eeta-i alzzakatiyakhafoona yawman tataqallabu feehi alquloobu waal-absaruرجال لاتلهيهم تجارة ولابيع عن ذكر الله واقام الصلاة وايتاء الزكاة يخافون يوما تتقلب فيه القلوب والابصار
[YA]: By men whom neither traffic nor merchandise can divert from the Remembrance of Allah, nor from regular Prayer, nor from the practice of regular Charity: Their (only) fear is for the Day when hearts and eyes will be transformed (in a world wholly new),-

[RK]:People who are not distracted by business or trade from commemorating GOD; they observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and they are conscious of the day when the minds and the eyes will be horrified.

99[24:37]
Line:2828
Rijalun la tulheehim tijaratunwala bayAAun AAan thikri Allahi wa-iqamialssalati wa-eeta-i alzzakatiyakhafoona yawman tataqallabu feehi alquloobu waal-absaruرجال لاتلهيهم تجارة ولابيع عن ذكر الله واقام الصلاة وايتاء الزكاة يخافون يوما تتقلب فيه القلوب والابصار
[YA]: By men whom neither traffic nor merchandise can divert from the Remembrance of Allah, nor from regular Prayer, nor from the practice of regular Charity: Their (only) fear is for the Day when hearts and eyes will be transformed (in a world wholly new),-

[RK]:People who are not distracted by business or trade from commemorating GOD; they observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and they are conscious of the day when the minds and the eyes will be horrified.

100[24:44]
Line:2835
Yuqallibu Allahu allayla waalnnaharainna fee thalika laAAibratan li-olee al-absariيقلب الله الليل والنهار ان في ذلك لعبرة لاولي الابصار
[YA]: It is Allah Who alternates the Night and the Day: verily in these things is an instructive example for those who have vision!

[RK]:GOD controls the night and day. This should be a lesson for those who possess eyes.


Go to page:1 2 3 4