Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - ا ت ي - a-t-y

Go to page:1 2 3 4 
Page 4 of 4
No.Ref.Text
151[30:39]
Line:3448
Wama ataytum min ribanliyarbuwa fee amwali alnnasi falayarboo AAinda Allahi wama ataytum min zakatintureedoona wajha Allahi faola-ika humu almudAAifoonaومااتيتم من ربا ليربو في اموال الناس فلا يربو عند الله ومااتيتم من زكاة تريدون وجه الله فاولئك هم المضعفون
[YA]: That which ye lay out for increase through the property of (other) people, will have no increase with Allah: but that which ye lay out for charity, seeking the Countenance of Allah, (will increase): it is these who will get a recompense multiplied.

[RK]:The usury that is practiced to increase some people's wealth, does not gain anything at GOD. But if you give to charity, seeking GOD's pleasure, these are the ones who receive their reward manifold.

152[31:12]
Line:3481
Walaqad atayna luqmanaalhikmata ani oshkur lillahi waman yashkur fa-innamayashkuru linafsihi waman kafara fa-inna Allaha ghaniyyun hameedunولقد اتينا لقمان الحكمة ان اشكر لله ومن يشكر فانما يشكر لنفسه ومن كفر فان الله غني حميد
[YA]: we bestowed (in the past) Wisdom on Luqman: "Show (thy) gratitude to Allah." Any who is (so) grateful does so to the profit of his own soul: but if any is ungrateful, verily Allah is free of all wants, Worthy of all praise.

[RK]:We have endowed Luqmaan with wisdom: "You shall be appreciative of GOD." Whoever is appreciative is appreciative for his own good. As for those who turn unappreciative, GOD is in no need, Praiseworthy.

153[32:13]
Line:3516
Walaw shi-na laataynakulla nafsin hudaha walakin haqqaalqawlu minnee laamlaanna jahannama mina aljinnati waalnnasiajmaAAeenaولو شئنا لاتينا كل نفس هداها ولكن حق القول مني لاملان جهنم من الجنة والناس اجمعين
[YA]: If We had so willed, We could certainly have brought every soul its true guidance: but the Word from Me will come true, "I will fill Hell with Jinns and men all together."

[RK]:Had we willed, we could have given every soul its guidance, but it is already predetermined that I will fill Hell with jinns and humans, all together.

154[32:23]
Line:3526
Walaqad atayna moosaalkitaba fala takun fee miryatin min liqa-ihiwajaAAalnahu hudan libanee isra-eelaولقد اتينا موسي الكتاب فلا تكن في مرية من لقائه وجعلناه هدي لبني اسرائيل
[YA]: We did indeed aforetime give the Book to Moses: be not then in doubt of its reaching (thee): and We made it a guide to the Children of Israel.

[RK]:We have given Moses the scripture - do not harbor any doubt about meeting Him - and we made it a guide for the Children of Israel.

155[33:50]
Line:3583
Ya ayyuha alnnabiyyuinna ahlalna laka azwajaka allateeatayta ojoorahunna wama malakat yameenuka mimmaafaa Allahu AAalayka wabanati AAammika wabanatiAAammatika wabanati khalika wabanatikhalatika allatee hajarna maAAaka waimraatanmu/minatan in wahabat nafsaha lilnnabiyyi in aradaalnnabiyyu an yastankihaha khalisatanlaka min dooni almu/mineena qad AAalimna ma faradnaAAalayhim fee azwajihim wama malakat aymanuhumlikayla yakoona AAalayka harajun wakana Allahughafooran raheemanياايهاالنبي انا احللنا لك ازواجك اللاتي اتيت اجورهن وماملكت يمينك مما افاء الله عليك وبنات عمك وبنات عماتك وبنات خالك وبنات خالاتك التي هاجرن معك وامراة مؤمنة ان وهبت نفسها للنبي ان اراد النبي ان يستنكحها خالصة لك من دون المؤمنين قد علمنا مافرضنا عليهم في ازواجهم وماملكت ايمانهم لكيلا يكون عليك حرج وكان الله غفورا رحيما
[YA]: O Prophet! We have made lawful to thee thy wives to whom thou hast paid their dowers; and those whom thy right hand possesses out of the prisoners of war whom Allah has assigned to thee; and daughters of thy paternal uncles and aunts, and daughters of thy maternal uncles and aunts, who migrated (from Makka) with thee; and any believing woman who dedicates her soul to the Prophet if the Prophet wishes to wed her;- this only for thee, and not for the Believers (at large); We know what We have appointed for them as to their wives and the captives whom their right hands possess;- in order that there should be no difficulty for thee. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

[RK]:O prophet, we made lawful for you your wives to whom you have paid their due dowry, or what you already have, as granted to you by GOD. Also lawful for you in marriage are the daughters of your father's brothers, the daughters of your father's sisters, the daughters of your mother's brothers, the daughters of your mother's sisters, who have emigrated with you. Also, if a believing woman gave herself to the prophet - by forfeiting the dowry - the prophet may marry her without a dowry, if he so wishes. However, her forfeiting of the dowry applies only to the prophet, and not to the other believers. We have already decreed their rights in regard to their spouses or what they already have. This is to spare you any embarrassment. GOD is Forgiver, Most Merciful.

156[33:51]
Line:3584
Turjee man tashao minhunna watu/weeilayka man tashao wamani ibtaghayta mimman AAazalta falajunaha AAalayka thalika adna an taqarraaAAyunuhunna wala yahzanna wayardayna bimaataytahunna kulluhunna waAllahu yaAAlamu mafee quloobikum wakana Allahu AAaleeman haleemanترجي من تشاء منهن وتؤوي اليك من تشاء ومن ابتغيت ممن عزلت فلا جناح عليك ذلك ادني ان تقر اعينهن ولايحزن ويرضين بما اتيتهن كلهن والله يعلم مافي قلوبكم وكان الله عليما حليما
[YA]: Thou mayest defer (the turn of) any of them that thou pleasest, and thou mayest receive any thou pleasest: and there is no blame on thee if thou invite one whose (turn) thou hadst set aside. This were nigher to the cooling of their eyes, the prevention of their grief, and their satisfaction - that of all of them - with that which thou hast to give them: and Allah knows (all) that is in your hearts: and Allah is All-Knowing, Most Forbearing.

[RK]:You may gently shun any one of them, and you may bring closer to you any one of them. If you reconcile with any one you had estranged, you commit no error. In this way, they will be pleased, will have no grief, and will be content with what you equitably offer to all of them. GOD knows what is in your hearts. GOD is Omniscient, Clement.

157[33:71]
Line:3604
Yuslih lakum aAAmalakumwayaghfir lakum thunoobakum waman yutiAAi Allahawarasoolahu faqad faza fawzan AAatheemanيصلح لكم اعمالكم ويغفر لكم ذنوبكم ومن يطع الله ورسوله فقد فاز فوزا عظيما
[YA]: That He may make your conduct whole and sound and forgive you your sins: He that obeys Allah and His Messenger, has already attained the highest achievement.

[RK]:He will then fix your works, and forgive your sins. Those who obey GOD and His messenger have triumphed a great triumph.

158[34:3]
Line:3609
Waqala allatheena kafaroo lata/teena alssaAAatu qul bala warabbeelata/tiyannakum AAalimi alghaybi la yaAAzubu AAanhumithqalu tharratin fee alssamawatiwala fee al-ardi wala asgharu min thalikawala akbaru illa fee kitabin mubeeninوقال الذين كفروا لاتاتينا الساعة قل بلي وربي لتاتينكم عالم الغيب لايعزب عنه مثقال ذرة في السماوات ولافي الارض ولااصغر من ذلك ولااكبر الا في كتاب مبين
[YA]: The Unbelievers say, "Never to us will come the Hour": Say, "Nay! but most surely, by my Lord, it will come upon you;- by Him Who knows the unseen,- from Whom is not hidden the least little atom in the heavens or on earth: Nor is there anything less than that, or greater, but is in the Record Perspicuous:

[RK]:Those who disbelieve have said, "The Hour will never come to pass!" Say, "Absolutely - by my Lord - it will most certainly come to you. He is the Knower of the future. Not even the equivalent of an atom's weight is hidden from Him, be it in the heavens or the earth. Not even smaller than that, or larger (is hidden). All are in a profound record."

159[34:3]
Line:3609
Waqala allatheena kafaroo lata/teena alssaAAatu qul bala warabbeelata/tiyannakum AAalimi alghaybi la yaAAzubu AAanhumithqalu tharratin fee alssamawatiwala fee al-ardi wala asgharu min thalikawala akbaru illa fee kitabin mubeeninوقال الذين كفروا لاتاتينا الساعة قل بلي وربي لتاتينكم عالم الغيب لايعزب عنه مثقال ذرة في السماوات ولافي الارض ولااصغر من ذلك ولااكبر الا في كتاب مبين
[YA]: The Unbelievers say, "Never to us will come the Hour": Say, "Nay! but most surely, by my Lord, it will come upon you;- by Him Who knows the unseen,- from Whom is not hidden the least little atom in the heavens or on earth: Nor is there anything less than that, or greater, but is in the Record Perspicuous:

[RK]:Those who disbelieve have said, "The Hour will never come to pass!" Say, "Absolutely - by my Lord - it will most certainly come to you. He is the Knower of the future. Not even the equivalent of an atom's weight is hidden from Him, be it in the heavens or the earth. Not even smaller than that, or larger (is hidden). All are in a profound record."

160[34:10]
Line:3616
Walaqad atayna dawoodaminna fadlan ya jibalu awwibeemaAAahu waalttayra waalanna lahu alhadeedaولقد اتينا داود منا فضلا ياجبال اوبي معه والطير والنا له الحديد
[YA]: We bestowed Grace aforetime on David from ourselves: "O ye Mountains! Sing ye back the Praises of Allah with him! and ye birds (also)! And We made the iron soft for him;-

[RK]:We endowed David with blessings from us: "O mountains, submit with him, and you too, O birds." We softened the iron for him.

161[34:44]
Line:3650
Wama ataynahum minkutubin yadrusoonaha wama arsalna ilayhimqablaka min natheerinومااتيناهم من كتب يدرسونها وماارسلنا اليهم قبلك من نذير
[YA]: But We had not given them Books which they could study, nor sent messengers to them before thee as Warners.

[RK]:We did not give them any other books to study, nor did we send to them before you another warner.

162[34:45]
Line:3651
Wakaththaba allatheena minqablihim wama balaghoo miAAshara ma ataynahumfakaththaboo rusulee fakayfa kana nakeeriوكذب الذين من قبلهم ومابلغوا معشار ما اتيناهم فكذبوا رسلي فكيف كان نكير
[YA]: And their predecessors rejected (the Truth); these have not received a tenth of what We had granted to those: yet when they rejected My messengers, how (terrible) was My rejection (of them)!

[RK]:Those before them disbelieved, and even though they did not see one-tenth of (the miracle) we have given to this generation, when they disbelieved My messengers, how severe was My retribution!

163[35:40]
Line:3700
Qul araaytum shurakaakumu allatheenatadAAoona min dooni Allahi aroonee matha khalaqoomina al-ardi am lahum shirkun fee alssamawatiam ataynahum kitaban fahum AAalabayyinatin minhu bal in yaAAidu alththalimoonabaAAduhum baAAdan illa ghurooranقل ارايتم شركاءكم الذين تدعون من دون الله اروني ماذا خلقوا من الارض ام لهم شرك في السماوات ام اتيناهم كتابا فهم علي بينة منه بل ان يعد الظالمون بعضهم بعضا الا غرورا
[YA]: Say: "Have ye seen (these) 'Partners' of yours whom ye call upon besides Allah? Show Me what it is they have created in the (wide) earth. Or have they a share in the heavens? Or have We given them a Book from which they (can derive) clear (evidence)?- Nay, the wrong-doers promise each other nothing but delusions.

[RK]:Say, "Consider the idols you have set up beside GOD; show me what on earth have they created." Do they own any partnership in the heavens? Have we given them a book wherein there is no doubt? Indeed, what the transgressors promise one another is no more than an illusion.

164[36:30]
Line:3735
Ya hasratan AAalaalAAibadi ma ya/teehim min rasoolin illa kanoobihi yastahzi-oonaياحسرة علي العباد ماياتيهم من رسول الا كانوا به يستهزؤون
[YA]: Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him!

[RK]:How sorry is the people's condition! Every time a messenger went to them, they always ridiculed him.

165[36:46]
Line:3751
Wama ta/teehim min ayatin min ayatirabbihim illa kanoo AAanha muAArideenaوماتاتيهم من اية من ايات ربهم الا كانوا عنها معرضين
[YA]: Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom.

[RK]:No matter what kind of proof is given to them from their Lord, they consistently disregard it.

166[37:117]
Line:3905
Waataynahuma alkitabaalmustabeenaواتيناهما الكتاب المستبين
[YA]: And We gave them the Book which helps to make things clear;

[RK]:We gave both of them the profound scripture.

167[38:20]
Line:3990
Washadadna mulkahu waataynahualhikmata wafasla alkhitabiوشددنا ملكه واتيناه الحكمة وفصل الخطاب
[YA]: We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and sound judgment in speech and decision.

[RK]:We strengthened his kingship, and endowed him with wisdom and good logic.

168[39:25]
Line:4083
Kaththaba allatheena minqablihim faatahumu alAAathabu min haythu layashAAuroonaكذب الذين من قبلهم فاتاهم العذاب من حيث لايشعرون
[YA]: Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive.

[RK]:Others before them have disbelieved and, consequently, the retribution afflicted them whence they never expected.

169[39:40]
Line:4098
Man ya/teehi AAathabun yukhzeehi wayahilluAAalayhi AAathabun muqeemunمن ياتيه عذاب يخزيه ويحل عليه عذاب مقيم
[YA]: "Who it is to whom comes a Penalty of ignominy, and on whom descends a Penalty that abides."

[RK]:"(You will find out) who has incurred shameful punishment, and has deserved an eternal retribution."

170[39:54]
Line:4112
Waaneeboo ila rabbikum waaslimoo lahumin qabli an ya/tiyakumu alAAathabu thumma la tunsaroonaوانيبوا الي ربكم واسلموا له من قبل ان ياتيكم العذاب ثم لاتنصرون
[YA]: "Turn ye to our Lord (in repentance) and bow to His (Will), before the Penalty comes on you: after that ye shall not be helped.

[RK]:You shall obey your Lord, and submit to Him totally, before the retribution overtakes you; then you cannot be helped.

171[39:55]
Line:4113
WaittabiAAoo ahsana maonzila ilaykum min rabbikum min qabli an ya/tiyakumu alAAathabubaghtatan waantum la tashAAuroonaواتبعوا احسن ماانزل اليكم من ربكم من قبل ان ياتيكم العذاب بغتة وانتم لاتشعرون
[YA]: "And follow the best of (the courses) revealed to you from your Lord, before the Penalty comes on you - of a sudden while ye perceive not!-

[RK]:And follow the best path that is pointed out for you by your Lord, before the retribution overtakes you suddenly when you least expect it.

172[39:71]
Line:4129
Waseeqa allatheena kafaroo ilajahannama zumaran hatta itha jaoohafutihat abwabuha waqala lahumkhazanatuha alam ya/tikum rusulun minkum yatloonaAAalaykum ayati rabbikum wayunthiroonakumliqaa yawmikum hatha qaloo bala walakinhaqqat kalimatu alAAathabi AAala alkafireenaوسيق الذين كفروا الي جهنم زمرا حتي اذا جاؤوها فتحت ابوابها وقال لهم خزنتها الم ياتكم رسل منكم يتلون عليكم ايات ربكم وينذرونكم لقاء يومكم هذا قالوا بلي ولكن حقت كلمة العذاب علي الكافرين
[YA]: The Unbelievers will be led to Hell in crowd: until, when they arrive, there, its gates will be opened. And its keepers will say, "Did not messengers come to you from among yourselves, rehearsing to you the Signs of your Lord, and warning you of the Meeting of This Day of yours?" The answer will be: "True: but the Decree of Punishment has been proved true against the Unbelievers!"

[RK]:Those who disbelieved will be led to Hell in throngs. When they get to it, and its gates are opened, its guards will say, "Did you not receive messengers from among you, who recited to you the revelations of your Lord, and warned you about meeting this day?" They will answer, "Yes indeed. But the word `retribution' was already stamped upon the disbelievers."

173[40:22]
Line:4155
Thalika bi-annahum kanatta/teehim rusuluhum bialbayyinati fakafaroo faakhathahumuAllahu innahu qawiyyun shadeedu alAAiqabiذلك بانهم كانت تاتيهم رسلهم بالبينات فكفروا فاخذهم الله انه قوي شديد العقاب
[YA]: That was because there came to them their messengers with Clear (Signs), but they rejected them: So Allah called them to account: for He is Full of Strength, Strict in Punishment.

[RK]:That is because their messengers went to them with clear proofs, but they disbelieved. Consequently, GOD punished them. He is Mighty, strict in enforcing retribution.

174[40:50]
Line:4183
Qaloo awa lam taku ta/teekumrusulukum bialbayyinati qaloo bala qaloofaodAAoo wama duAAao alkafireena illafee dalalinقالوا اولم تك تاتيكم رسلكم بالبينات قالوا بلي قالوا فادعوا ومادعاء الكافرين الا في ضلال
[YA]: They will say: "Did there not come to you your messengers with Clear Signs?" They will say, "Yes". They will reply, "Then pray (as ye like)! But the prayer of those without Faith is nothing but (futile wandering) in (mazes of) error!"

[RK]:They will say, "Did you not receive your messengers who delivered to you clear messages?" They will reply, "Yes we did." They will say, "Then implore (as much as you wish); the imploring of the disbelievers is always in vain."

175[40:53]
Line:4186
Walaqad atayna moosaalhuda waawrathna banee isra-eela alkitabaولقد اتينا موسي الهدي واورثنا بني اسرائيل الكتاب
[YA]: We did aforetime give Moses the (Book of) Guidance, and We gave the book in inheritance to the Children of Israel,-

[RK]:We have given Moses the guidance, and made the Children of Israel inherit the scripture.

176[40:59]
Line:4192
Inna alssaAAata laatiyatunla rayba feeha walakinna akthara alnnasila yu/minoonaان الساعة لاتية لاريب فيها ولكن اكثر الناس لايؤمنون
[YA]: The Hour will certainly come: Therein is no doubt: Yet most men believe not.

[RK]:Most certainly, the Hour (Day of Judgment) is coming, no doubt about it, but most people do not believe.

177[41:11]
Line:4229
Thumma istawa ila alssama-iwahiya dukhanun faqala laha walil-ardii/tiya tawAAan aw karhan qalata ataynata-iAAeenaثم استوي الي السماء وهي دخان فقال لها وللارض ائتيا طوعا او كرها قالتا اتينا طائعين
[YA]: Moreover He comprehended in His design the sky, and it had been (as) smoke: He said to it and to the earth: "Come ye together, willingly or unwillingly." They said: "We do come (together), in willing obedience."

[RK]:Then He turned to the sky, when it was still gas, and said to it, and to the earth, "Come into existence, willingly or unwillingly." They said, "We come willingly."

178[41:45]
Line:4263
Walaqad atayna moosaalkitaba faikhtulifa feehi walawla kalimatunsabaqat min rabbika laqudiya baynahum wa-innahum lafeeshakkin minhu mureebinولقد اتينا موسي الكتاب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضي بينهم وانهم لفي شك منه مريب
[YA]: We certainly gave Moses the Book aforetime: but disputes arose therein. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their differences) would have been settled between them: but they remained in suspicious disquieting doubt thereon.

[RK]:We have given Moses the scripture and it was also disputed. If it were not for your Lord's predetermined decision, they would have been judged immediately. Indeed, they harbor too many doubts.

179[43:7]
Line:4332
Wama ya/teehim min nabiyyin illakanoo bihi yastahzi-oonaوماياتيهم من نبي الا كانوا به يستهزؤون
[YA]: And never came there a prophet to them but they mocked him.

[RK]:Every time a prophet went to them, they ridiculed him.

180[43:21]
Line:4346
Am ataynahum kitabanmin qablihi fahum bihi mustamsikoonaام اتيناهم كتابا من قبله فهم به مستمسكون
[YA]: What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?

[RK]:Have we given them a book before this, and they are upholding it?

181[43:66]
Line:4391
Hal yanthuroona illa alssaAAataan ta/tiyahum baghtatan wahum la yashAAuroonaهل ينظرون الا الساعة ان تاتيهم بغتة وهم لايشعرون
[YA]: Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?

[RK]:Are they waiting for the Hour (Day of Judgment) to come to them suddenly when they least expect it?

182[44:19]
Line:4433
Waan la taAAloo AAala Allahiinnee ateekum bisultanin mubeeninوان لاتعلوا علي الله اني اتيكم بسلطان مبين
[YA]: "And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.

[RK]:And, "Do not transgress against GOD. I bring to you powerful proofs.

183[44:33]
Line:4447
Waataynahum mina al-ayatima feehi balaon mubeenunواتيناهم من الايات مافيه بلاء مبين
[YA]: And granted them Signs in which there was a manifest trial

[RK]:We showed them so many proofs, which constituted a great test.

184[45:16]
Line:4489
Walaqad atayna banee isra-eelaalkitaba waalhukma waalnnubuwwatawarazaqnahum mina alttayyibati wafaddalnahumAAala alAAalameenaولقد اتينا بني اسرائيل الكتاب والحكم والنبوة ورزقناهم من الطيبات وفضلناهم علي العالمين
[YA]: We did aforetime grant to the Children of Israel the Book the Power of Command, and Prophethood; We gave them, for Sustenance, things good and pure; and We favoured them above the nations.

[RK]:We have given the Children of Israel the scripture, wisdom, and prophethood, and provided them with good provisions; we bestowed upon them more blessings than any other people.

185[45:17]
Line:4490
Waataynahum bayyinatinmina al-amri fama ikhtalafoo illa min baAAdi majaahumu alAAilmu baghyan baynahum inna rabbaka yaqdeebaynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoonaواتيناهم بينات من الامر فما اختلفوا الا من بعد ماجاءهم العلم بغيا بينهم ان ربك يقضي بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون
[YA]: And We granted them Clear Signs in affairs (of Religion): it was only after knowledge had been granted to them that they fell into schisms, through insolent envy among themselves. Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment as to those matters in which they set up differences.

[RK]:We have given them herein clear commandments. Ironically, they did not dispute this until the knowledge had come to them. This is due to jealousy on their part. Surely, your Lord will judge them on the Day of Resurrection regarding everything they have disputed.

186[47:18]
Line:4563
Fahal yanthuroona illaalssaAAata an ta/tiyahum baghtatan faqad jaaashratuha faanna lahum itha jaat-humthikrahumفهل ينظرون الا الساعة ان تاتيهم بغتة فقد جاء اشراطها فاني لهم اذا جاءتهم ذكراهم
[YA]: Do they then only wait for the Hour,- that it should come on them of a sudden? But already have come some tokens thereof, and when it (actually) is on them, how can they benefit then by their admonition?

[RK]:Are they waiting until the Hour comes to them suddenly? All the signs thereof have already come. Once the Hour comes to them, how will they benefit from their message?

187[57:27]
Line:5102
Thumma qaffayna AAala atharihimbirusulina waqaffayna biAAeesa ibni maryamawaataynahu al-injeela wajaAAalna fee quloobiallatheena ittabaAAoohu ra/fatan warahmatan warahbaniyyatanibtadaAAooha ma katabnaha AAalayhimilla ibtighaa ridwani Allahifama raAAawha haqqa riAAayatihafaatayna allatheena amanoo minhumajrahum wakatheerun minhum fasiqoonaثم قفينا علي اثارهم برسلنا وقفينا بعيسي ابن مريم واتيناه الانجيل وجعلنا في قلوب الذين اتبعوه رافة ورحمة ورهبانية ابتدعوها ماكتبناها عليهم الا ابتغاء رضوان الله فما رعوها حق رعايتها فاتينا الذين امنوا منهم اجرهم وكثير منهم فاسقون
[YA]: Then, in their wake, We followed them up with (others of) Our messengers: We sent after them Jesus the son of Mary, and bestowed on him the Gospel; and We ordained in the hearts of those who followed him Compassion and Mercy. But the Monasticism which they invented for themselves, We did not prescribe for them: (We commanded) only the seeking for the Good Pleasure of Allah; but that they did not foster as they should have done. Yet We bestowed, on those among them who believed, their (due) reward, but many of them are rebellious transgressors.

[RK]:Subsequent to them, we sent our messengers. We sent Jesus the son of Mary, and we gave him the Injeel (Gospel), and we placed in the hearts of his followers kindness and mercy. But they invented hermitism which we never decreed for them. All we asked them to do was to uphold the commandments approved by GOD. But they did not uphold the message as they should have. Consequently, we gave those who believed among them their recompense, while many of them were wicked.

188[57:27]
Line:5102
Thumma qaffayna AAala atharihimbirusulina waqaffayna biAAeesa ibni maryamawaataynahu al-injeela wajaAAalna fee quloobiallatheena ittabaAAoohu ra/fatan warahmatan warahbaniyyatanibtadaAAooha ma katabnaha AAalayhimilla ibtighaa ridwani Allahifama raAAawha haqqa riAAayatihafaatayna allatheena amanoo minhumajrahum wakatheerun minhum fasiqoonaثم قفينا علي اثارهم برسلنا وقفينا بعيسي ابن مريم واتيناه الانجيل وجعلنا في قلوب الذين اتبعوه رافة ورحمة ورهبانية ابتدعوها ماكتبناها عليهم الا ابتغاء رضوان الله فما رعوها حق رعايتها فاتينا الذين امنوا منهم اجرهم وكثير منهم فاسقون
[YA]: Then, in their wake, We followed them up with (others of) Our messengers: We sent after them Jesus the son of Mary, and bestowed on him the Gospel; and We ordained in the hearts of those who followed him Compassion and Mercy. But the Monasticism which they invented for themselves, We did not prescribe for them: (We commanded) only the seeking for the Good Pleasure of Allah; but that they did not foster as they should have done. Yet We bestowed, on those among them who believed, their (due) reward, but many of them are rebellious transgressors.

[RK]:Subsequent to them, we sent our messengers. We sent Jesus the son of Mary, and we gave him the Injeel (Gospel), and we placed in the hearts of his followers kindness and mercy. But they invented hermitism which we never decreed for them. All we asked them to do was to uphold the commandments approved by GOD. But they did not uphold the message as they should have. Consequently, we gave those who believed among them their recompense, while many of them were wicked.

189[59:2]
Line:5128
Huwa allathee akhraja allatheenakafaroo min ahli alkitabi min diyarihim li-awwalialhashri ma thanantum an yakhrujoo wathannooannahum maniAAatuhum husoonuhum mina Allahifaatahumu Allahu min haythu lam yahtasiboowaqathafa fee quloobihimu alrruAAba yukhriboonabuyootahum bi-aydeehim waaydee almu/mineena faiAAtabiroo yaolee al-absariهو الذي اخرج الذين كفروا من اهل الكتاب من ديارهم لاول الحشر ماظننتم ان يخرجوا وظنوا انهم مانعتهم حصونهم من الله فاتاهم الله من حيث لم يحتسبوا وقذف في قلوبهم الرعب يخربون بيوتهم بايديهم وايدي المؤمنين فاعتبروا يااولي الابصار
[YA]: It is He Who got out the Unbelievers among the People of the Book from their homes at the first gathering (of the forces). Little did ye think that they would get out: And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But the (Wrath of) Allah came to them from quarters from which they little expected (it), and cast terror into their hearts, so that they destroyed their dwellings by their own hands and the hands of the Believers, take warning, then, O ye with eyes (to see)!

[RK]:He is the One who evicted those who disbelieved among the people of the scripture from their homes in a mass exodus. You never thought that they would leave, and they thought that their preparations would protect them from GOD. But then GOD came to them whence they never expected, and threw terror into their hearts. Thus, they abandoned their homes on their own volition, in addition to pressure from the believers. You should learn from this, O you who possess vision.

190[60:10]
Line:5160
Ya ayyuha allatheena amanooitha jaakumu almu/minatu muhajiratinfaimtahinoohunna Allahu aAAlamu bi-eemanihinnafa-in AAalimtumoohunna mu/minatin falatarjiAAoohunna ila alkuffari la hunna hillunlahum wala hum yahilloona lahunna waatoohumma anfaqoo wala junaha AAalaykum an tankihoohunnaitha ataytumoohunna ojoorahunna walatumsikoo biAAisami alkawafiri wais-aloo maanfaqtum walyas-aloo ma anfaqoo thalikum hukmuAllahi yahkumu baynakum waAllahuAAaleemun hakeemunياايها الذين امنوا اذا جاءكم المؤمنات مهاجرات فامتحنوهن الله اعلم بايمانهن فان علمتوهن مؤمنات فلا ترجعوهن الي الكفار لاهن حل لهم ولاهم يحلون لهن واتوهم ماانفقوا ولاجناح عليكم ان تنكحوهن اذا اتيتموهن اجورهن ولاتمسكوا بعصم الكوافر واسالوا ماانفقتم وليسالوا ماانفقوا ذلكم حكم الله يحكم بينكم والله عليم حكيم
[YA]: O ye who believe! When there come to you believing women refugees, examine (and test) them: Allah knows best as to their Faith: if ye ascertain that they are Believers, then send them not back to the Unbelievers. They are not lawful (wives) for the Unbelievers, nor are the (Unbelievers) lawful (husbands) for them. But pay the Unbelievers what they have spent (on their dower), and there will be no blame on you if ye marry them on payment of their dower to them. But hold not to the guardianship of unbelieving women: ask for what ye have spent on their dowers, and let the (Unbelievers) ask for what they have spent (on the dowers of women who come over to you). Such is the command of Allah: He judges (with justice) between you. And Allah is Full of Knowledge and Wisdom.

[RK]:O you who believe, when believing women (abandon the enemy and) ask for asylum with you, you shall test them. GOD is fully aware of their belief. Once you establish that they are believers, you shall not return them to the disbelievers. They are not lawful to remain married to them, nor shall the disbelievers be allowed to marry them. Give back the dowries that the disbelievers have paid. You commit no error by marrying them, so long as you pay them their due dowries. Do not keep disbelieving wives (if they wish to join the enemy). You may ask them for the dowry you had paid, and they may ask for what they paid. This is GOD's rule; He rules among you. GOD is Omniscient, Most Wise.

191[60:11]
Line:5161
Wa-in fatakum shay-on min azwajikumila alkuffari faAAaqabtum faatoo allatheenathahabat azwajuhum mithla ma anfaqoo waittaqooAllaha allathee antum bihi mu/minoonaوان فاتكم شئ من ازواجكم الي الكفار فعاقبتم فاتوا الذين ذهبت ازواجهم مثل ماانفقوا واتقوا الله الذي انتم به مؤمنون
[YA]: And if any of your wives deserts you to the Unbelievers, and ye have an accession (by the coming over of a woman from the other side), then pay to those whose wives have deserted the equivalent of what they had spent (on their dower). And fear Allah, in Whom ye believe.

[RK]:If any of your wives join the enemies' camp, and you are forced to fight, you shall force the enemy to compensate the men who lost their wives, by giving them what they spent on their wives. You shall reverence GOD, in whom you believe.

192[64:5]
Line:5204
Alam ya/tikum nabao allatheena kafaroomin qablu fathaqoo wabala amrihim walahum AAathabunaleemunالم ياتكم نبا الذين كفروا من قبل فذاقوا وبال امرهم ولهم عذاب اليم
[YA]: Has not the story reached you, of those who rejected Faith aforetime? So they tasted the evil result of their conduct; and they had a grievous Penalty.

[RK]:Have you noted those who disbelieved in the past, then suffered the consequences of their decision? They incurred a painful retribution.

193[64:6]
Line:5205
Thalika bi-annahu kanatta/teehim rusuluhum bialbayyinati faqalooabasharun yahdoonana fakafaroo watawallaw waistaghnaAllahu waAllahu ghaniyyun hameedunذلك بانه كانت تاتيهم رسلهم بالبينات فقالوا ابشر يهدوننا فكفروا وتولوا واستغني الله والله غني حميد
[YA]: That was because there came to them messengers with Clear Signs, but they said: "Shall (mere) human beings direct us?" So they rejected (the Message) and turned away. But Allah can do without (them): and Allah is free of all needs, worthy of all praise.

[RK]:This is because their messengers went to them with clear proofs, but they said, "Shall we follow humans like us?" They disbelieved and turned away. GOD does not need them; GOD is in no need, Praiseworthy.

194[67:8]
Line:5249
Takadu tamayyazu mina alghaythikullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuhaalam ya/tikum natheerunتكاد تميز من الغيظ كلما القي فيها فوج سالهم خزنتها الم ياتكم نذير
[YA]: Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"

[RK]:It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its guards would ask them, "Did you not receive a warner?"

195[67:30]
Line:5271
Qul araaytum in asbaha maokumghawran faman ya/teekum bima-in maAAeeninقل ارايتم ان اصبح ماؤكم غورا فمن ياتيكم بماء معين
[YA]: Say: "See ye?- If your stream be some morning lost (in the underground earth), who then can supply you with clear-flowing water?"

[RK]:Say, "What if your water sinks away, who will provide you with pure water?"

196[71:1]
Line:5420
Inna arsalna noohan ilaqawmihi an anthir qawmaka min qabli an ya/tiyahum AAathabunaleemunانا ارسلنا نوحا الي قومه ان انذر قومك من قبل ان ياتيهم عذاب اليم
[YA]: We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."

[RK]:We sent Noah to his people: "You shall warn your people before a painful retribution afflicts them."

197[76:1]
Line:5592
Hal ata AAala al-insani heenunmina alddahri lam yakun shay-an mathkooranهل اتي علي الانسان حين من الدهر لم يكن شيئا مذكورا
[YA]: Has there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned?

[RK]:Is it not a fact that there was a time when the human being was nothing to be mentioned?

198[98:1]
Line:6131
Lam yakuni allatheena kafaroo min ahlialkitabi waalmushrikeena munfakkeena hattata/tiyahumu albayyinatuلم يكن الذين كفروا من اهل الكتاب والمشركين منفكين حتي تاتيهم البينة
[YA]: Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,-

[RK]:Those who disbelieved among the people of the scripture, as well as the idol worshipers, insist on their ways, despite the proof given to them.


Go to page:1 2 3 4