Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - ن ط ر - n-p-r

Go to page:1 2 3 
Page 2 of 3
No.Ref.Text
51[10:71]
Line:1435
Waotlu AAalayhim nabaa noohinith qala liqawmihi ya qawmi in kanakabura AAalaykum maqamee watathkeeree bi-ayatiAllahi faAAala Allahi tawakkaltu faajmiAAooamrakum washurakaakum thumma la yakun amrukumAAalaykum ghummatan thumma iqdoo ilayya wala tunthirooniواتل عليهم نبا نوح اذ قال لقومه ياقوم ان كان كبر عليكم مقامي وتذكيري بايات الله فعلي الله توكلت فاجمعوا امركم وشركاءكم ثم لايكن امركم عليكم غمة ثم اقضوا الي ولاتنظرون
[YA]: Relate to them the story of Noah. Behold! he said to his people: "O my people, if it be hard on your (mind) that I should stay (with you) and commemorate the signs of Allah,- yet I put my trust in Allah. Get ye then an agreement about your plan and among your partners, so your plan be on to you dark and dubious. Then pass your sentence on me, and give me no respite.

[RK]:Recite for them the history of Noah. He said to his people, "O my people, if you find my position and my reminding you of GOD's revelations too much for you, then I put my trust in GOD. You should get together with your leaders, agree on a final decision among yourselves, then let me know it without delay.

52[10:73]
Line:1437
Fakaththaboohu fanajjaynahuwaman maAAahu fee alfulki wajaAAalnahum khala-ifawaaghraqna allatheena kaththaboo bi-ayatinafaonthur kayfa kana AAaqibatualmunthareenaفكذبوه فنجيناه ومن معه في الفلك وجعلناهم خلائف واغرقنا الذين كذبوا باياتنا فانظر كيف كان عاقبة المنذرين
[YA]: They rejected Him, but We delivered him, and those with him, in the Ark, and We made them inherit (the earth), while We overwhelmed in the flood those who rejected Our Signs. Then see what was the end of those who were warned (but heeded not)!

[RK]:They rejected him and, consequently, we saved him and those who joined him in the ark; we made them the inheritors. And we drowned those who rejected our revelations. Note the consequences; they have been warned.

53[10:101]
Line:1465
Quli onthuroo mathafee alssamawati waal-ardi wamatughnee al-ayatu waalnnuthuru AAanqawmin la yu/minoonaقل انظروا ماذا في السماوات والارض وماتغني الايات والنذر عن قوم لايؤمنون
[YA]: Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not.

[RK]:Say, "Look at all the signs in the heavens and the earth." All the proofs and all the warnings can never help people who decided to disbelieve.

54[10:102]
Line:1466
Fahal yantathiroona illamithla ayyami allatheena khalaw min qablihim qul faintathirooinnee maAAakum mina almuntathireenaفهل ينتظرون الا مثل ايام الذين خلوا من قبلهم قل فانتظروا اني معكم من المنتظرين
[YA]: Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you."

[RK]:Can they expect other than the fate of their counterparts in the past? Say, "Just wait, and, along with you, I am also waiting."

55[10:102]
Line:1466
Fahal yantathiroona illamithla ayyami allatheena khalaw min qablihim qul faintathirooinnee maAAakum mina almuntathireenaفهل ينتظرون الا مثل ايام الذين خلوا من قبلهم قل فانتظروا اني معكم من المنتظرين
[YA]: Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you."

[RK]:Can they expect other than the fate of their counterparts in the past? Say, "Just wait, and, along with you, I am also waiting."

56[10:102]
Line:1466
Fahal yantathiroona illamithla ayyami allatheena khalaw min qablihim qul faintathirooinnee maAAakum mina almuntathireenaفهل ينتظرون الا مثل ايام الذين خلوا من قبلهم قل فانتظروا اني معكم من المنتظرين
[YA]: Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you."

[RK]:Can they expect other than the fate of their counterparts in the past? Say, "Just wait, and, along with you, I am also waiting."

57[11:55]
Line:1528
Min doonihi fakeedoonee jameeAAan thumma latunthirooniمن دونه فكيدوني جميعا ثم لاتنظرون
[YA]: "Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite.

[RK]:"beside Him. So, give me your collective decision, without delay.

58[11:122]
Line:1595
Waintathiroo innamuntathiroonaوانتظروا انا منتظرون
[YA]: "And wait ye! We too shall wait."

[RK]:"Then wait; we too will wait."

59[11:122]
Line:1595
Waintathiroo innamuntathiroonaوانتظروا انا منتظرون
[YA]: "And wait ye! We too shall wait."

[RK]:"Then wait; we too will wait."

60[12:109]
Line:1705
Wama arsalna min qablika illarijalan noohee ilayhim min ahli alquraafalam yaseeroo fee al-ardi fayanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihimwaladaru al-akhirati khayrun lillatheenaittaqaw afala taAAqiloonaوماارسلنا من قبلك الا رجالا نوحي اليهم من اهل القري افلم يسيروا في الارض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم ولدار الاخرة خير للذين اتقوا افلا تعقلون
[YA]: Nor did We send before thee (as messengers) any but men, whom we did inspire,- (men) living in human habitations. Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? But the home of the hereafter is best, for those who do right. Will ye not then understand?

[RK]:We did not send before you except men whom we inspired, chosen from the people of various communities. Did they not roam the earth and see the consequences for those before them? The abode of the Hereafter is far better for those who lead a righteous life. Would you then understand?

61[15:8]
Line:1810
Ma nunazzilu almala-ikata illabialhaqqi wama kanoo ithan munthareenaماننزل الملائكة الا بالحق وماكانوا اذا منظرين
[YA]: We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!

[RK]:We do not send down the angels except for specific functions. Otherwise, no one will be respited.

62[15:16]
Line:1818
Walaqad jaAAalna fee alssama-iburoojan wazayyannaha lilnnathireenaولقد جعلنا في السماء بروجا وزيناها للناظرين
[YA]: It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;

[RK]:We placed galaxies in the sky, and adorned it for the beholders.

63[15:36]
Line:1838
Qala rabbi faanthirneeila yawmi yubAAathoonaقال رب فانظرني الي يوم يبعثون
[YA]: (Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised."

[RK]:He said, "My Lord, respite me until the day they are resurrected."

64[15:37]
Line:1839
Qala fa-innaka mina almunthareenaقال فانك من المنظرين
[YA]: (Allah) said: "Respite is granted thee

[RK]:He said, "You are respited.

65[16:33]
Line:1934
Hal yanthuroona illa anta/tiyahumu almala-ikatu aw ya/tiya amru rabbika kathalikafaAAala allatheena min qablihim wama thalamahumuAllahu walakin kanoo anfusahum yathlimoonaهل ينظرون الا ان تاتيهم الملائكة او ياتي امر ربك كذلك فعل الذين من قبلهم وماظلمهم الله ولكن كانوا انفسهم يظلمون
[YA]: Do the (ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command of thy Lord (for their doom)? So did those who went before them. But Allah wronged them not: nay, they wronged their own souls.

[RK]:Are they waiting for the angels to come to them, or until your Lord's judgment comes to pass? Those before them did the same thing. GOD is not the One who wronged them; they are the ones who wronged their own souls.

66[16:36]
Line:1937
Walaqad baAAathna fee kulli ommatinrasoolan ani oAAbudoo Allaha waijtaniboo alttaghootafaminhum man hada Allahu waminhum man haqqatAAalayhi alddalalatu faseeroo fee al-ardifaonthuroo kayfa kana AAaqibatualmukaththibeenaولقد بعثنا في كل امة رسولا ان اعبدوا الله واجتنبوا الطاغوت فمنهم من هدي الله ومنهم من حقت عليه الضلالة فسيروا في الارض فانظروا كيف كان عاقبة المكذبين
[YA]: For We assuredly sent amongst every People a messenger, (with the Command), "Serve Allah, and eschew Evil": of the People were some whom Allah guided, and some on whom error became inevitably (established). So travel through the earth, and see what was the end of those who denied (the Truth).

[RK]:We have sent a messenger to every community, saying, "You shall worship GOD, and avoid idolatry." Subsequently, some were guided by GOD, while others were committed to straying. Roam the earth and note the consequences for the rejectors.

67[16:85]
Line:1986
Wa-itha raa allatheena thalamooalAAathaba fala yukhaffafu AAanhum wala humyuntharoonaواذا راي الذين ظلموا العذاب فلايخفف عنهم ولاهم ينظرون
[YA]: When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite.

[RK]:Once those who transgressed see the retribution, it will be too late; it will not be commuted for them, nor will they be respited.

68[17:21]
Line:2050
Onthur kayfa faddalnabaAAdahum AAala baAAdin walal-akhiratuakbaru darajatin waakbaru tafdeelanانظر كيف فضلنا بعضهم علي بعض وللاخرة اكبر درجات واكبر تفضيلا
[YA]: See how We have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and gradation and more in excellence.

[RK]:Note how we preferred some people above others (in this life). The differences in the Hereafter are far greater and far more significant.

69[17:48]
Line:2077
Onthur kayfa daraboolaka al-amthala fadalloo fala yastateeAAoonasabeelanانظر كيف ضربوا لك الامثال فضلوا فلا يستطيعون سبيلا
[YA]: See what similes they strike for thee: but they have gone astray, and never can they find a way.

[RK]:Note how they describe you, and how this causes them to stray off the path.

70[18:19]
Line:2159
Wakathalika baAAathnahumliyatasaaloo baynahum qala qa-ilun minhumkam labithtum qaloo labithna yawman aw baAAdayawmin qaloo rabbukum aAAlamu bima labithtum faibAAathooahadakum biwariqikum hathihi ila almadeenatifalyanthur ayyuha azka taAAamanfalya/tikum birizqin minhu walyatalattaf walayushAAiranna bikum ahadanوكذلك بعثناهم ليتساءلوا بينهم قال قائل منهم كم لبثتم قالوا لبثنا يوما او بعض يوم قالوا ربكم اعلم بما لبثتم فابعثوا احدكم بورقكم هذه الي المدينة فلينظر ايها ازكي طعاما فلياتكم برزق منه وليتلطف ولايشعرن بكم احدا
[YA]: Such (being their state), we raised them up (from sleep), that they might question each other. Said one of them, "How long have ye stayed (here)?" They said, "We have stayed (perhaps) a day, or part of a day." (At length) they (all) said, "Allah (alone) knows best how long ye have stayed here.... Now send ye then one of you with this money of yours to the town: let him find out which is the best food (to be had) and bring some to you, that (ye may) satisfy your hunger therewith: And let him behave with care and courtesy, and let him not inform any one about you.

[RK]:When we resurrected them, they asked each other, "How long have you been here?" "We have been here one day or part of the day," they answered. "Your Lord knows best how long we stayed here, so let us send one of us with this money to the city. Let him fetch the cleanest food, and buy some for us. Let him keep a low profile, and attract no attention.

71[20:97]
Line:2445
Qala faithhab fa-innalaka fee alhayati an taqoola la misasawa-inna laka mawAAidan lan tukhlafahu waonthurila ilahika allathee thaltaAAalayhi AAakifan lanuharriqannahu thummalanansifannahu fee alyammi nasfanقال فاذهب فان لك في الحياة ان تقول لامساس وان لك موعدا لن تخلفه وانظر الي الهك الذي ظلت عليه عاكفا لنحرقنه ثم لننسفنه في اليم نسفا
[YA]: (Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea!"

[RK]:He said, "Then go, and, throughout your life, do not even come close. You have an appointed time (for your final judgment) that you can never evade. Look at your god that you used to worship; we will burn it and throw it into the sea, to stay down there forever."

72[21:40]
Line:2523
Bal ta/teehim baghtatan fatabhatuhum falayastateeAAoona raddaha wala hum yuntharoonaبل تاتيهم بغتة فتبهتهم فلا يستطيعون ردها ولاهم ينظرون
[YA]: Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite.

[RK]:Indeed, it will come to them suddenly, and they will be utterly stunned. They can neither avoid it, nor can they receive any respite.

73[22:15]
Line:2610
Man kana yathunnu anlan yansurahu Allahu fee alddunya waal-akhiratifalyamdud bisababin ila alssama-i thummaliyaqtaAA falyanthur hal yuthhibannakayduhu ma yagheethuمن كان يظن ان لن ينصره الله في الدنيا والاخرة فليمدد بسبب الي السماء ثم ليقطع فلينظر هل يذهبن كيده مايغيظ
[YA]: If any think that Allah will not help him (His Messenger) in this world and the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and cut (himself) off: then let him see whether his plan will remove that which enrages (him)!

[RK]:If anyone thinks that GOD cannot support him in this life and in the Hereafter, let him turn completely to (his creator in) heaven, and sever (his dependence on anyone else). He will then see that this plan eliminates anything that bothers him.

74[25:9]
Line:2864
Onthur kayfa daraboolaka al-amthala fadalloo fala yastateeAAoonasabeelanانظر كيف ضربوا لك الامثال فضلوا فلايستطيعون سبيلا
[YA]: See what kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to find!

[RK]:Note how they called you all kinds of names, and how this led them astray, never to find their way back.

75[26:33]
Line:2965
WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydaolilnnathireenaونزع يده فاذا هي بيضاء للناظرين
[YA]: And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!

[RK]:And he took out his hand, and it was white to the beholders.

76[26:203]
Line:3135
Fayaqooloo hal nahnu muntharoonaفيقولوا هل نحن منظرون
[YA]: Then they will say: "Shall we be respited?"

[RK]:They will then say, "Can we have a respite?"

77[27:14]
Line:3173
Wajahadoo biha waistayqanat-haanfusuhum thulman waAAuluwwan faonthurkayfa kana AAaqibatu almufsideenaوجحدوا بها واستيقنتها انفسهم ظلما وعلوا فانظر كيف كان عاقبة المفسدين
[YA]: And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly!

[RK]:They rejected them and were utterly convinced of their wrong ways, due to their arrogance. Note the consequences for the evildoers.

78[27:27]
Line:3186
Qala sananthuru asadaqtaam kunta mina alkathibeenaقال سننظر اصدقت ام كنت من الكاذبين
[YA]: (Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied!

[RK]:(Solomon) said, "We will see if you told the truth, or if you are a liar.

79[27:28]
Line:3187
Ithhab bikitabee hathafaalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum faonthurmatha yarjiAAoonaاذهب بكتابي هذا فالقه اليهم ثم تول عنهم فانظر ماذا يرجعون
[YA]: "Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...

[RK]:"Take this letter from me, give it to them, then watch for their response."

80[27:33]
Line:3192
Qaloo nahnu oloo quwwatinwaoloo ba/sin shadeedin waal-amru ilayki faonthureematha ta/mureenaقالوا نحن اولوا قوة واولوا باس شديد والامر اليك فانظري ماذا تامرين
[YA]: They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."

[RK]:They said, "We possess the power, we possess the fighting skills, and the ultimate command is in your hand. You decide what to do."

81[27:35]
Line:3194
Wa-innee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratunbima yarjiAAu almursaloonaواني مرسلة اليهم بهدية فناظرة بم يرجع المرسلون
[YA]: "But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."

[RK]:"I am sending a gift to them; let us see what the messengers come back with."

82[27:41]
Line:3200
Qala nakkiroo laha AAarshahananthur atahtadee am takoonu mina allatheenala yahtadoonaقال نكروا لها عرشها ننظر اتهتدي ام تكون من الذين لايهتدون
[YA]: He said: "Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance."

[RK]:He said, "Remodel her mansion for her. Let us see if she will be guided, or continue with the misguided."

83[27:51]
Line:3210
Faonthur kayfa kanaAAaqibatu makrihim anna dammarnahumwaqawmahum ajmaAAeenaفانظر كيف كان عاقبة مكرهم انا دمرناهم وقومهم اجمعين
[YA]: Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them).

[RK]:Note the consequences of their plotting; we annihilated them and all their people.

84[27:69]
Line:3228
Qul seeroo fee al-ardi faonthurookayfa kana AAaqibatu almujrimeenaقل سيروا في الارض فانظروا كيف كان عاقبة المجرمين
[YA]: Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)."

[RK]:Say, "Roam the earth and note the consequences for the guilty."

85[28:40]
Line:3292
Faakhathnahu wajunoodahufanabathnahum fee alyammi faonthurkayfa kana AAaqibatu alththalimeenaفاخذناه وجنوده فنبذناهم في اليم فانظر كيف كان عاقبة الظالمين
[YA]: So We seized him and his hosts, and We flung them into the sea: Now behold what was the end of those who did wrong!

[RK]:Consequently, we punished him and his troops, by throwing them into the sea. Note the consequences for the transgressors.

86[29:20]
Line:3360
Qul seeroo fee al-ardi faonthurookayfa badaa alkhalqa thumma Allahu yunshi-o alnnash-ataal-akhirata inna Allaha AAala kulli shay-inqadeerunقل سيروا في الارض فانظروا كيف بدا الخلق ثم الله ينشئ النشاة الاخرة ان الله علي كل شئ قدير
[YA]: Say: "Travel through the earth and see how Allah did originate creation; so will Allah produce a later creation: for Allah has power over all things.

[RK]:Say, "Roam the earth and find out the origin of life." For GOD will thus initiate the creation in the Hereafter. GOD is Omnipotent.

87[30:9]
Line:3418
Awa lam yaseeroo fee al-ardi fayanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihimkanoo ashadda minhum quwwatan waatharoo al-ardawaAAamarooha akthara mimma AAamarooha wajaat-humrusuluhum bialbayyinati fama kana Allahuliyathlimahum walakin kanoo anfusahumyathlimoonaاولم يسيروا في الارض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم كانوا اشد منهم قوة واثاروا الارض وعمروها اكثر مما عمروها وجاءتهم رسلهم بالبينات فما كان الله ليظلمهم ولكن كانوا انفسهم يظلمون
[YA]: Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength: they tilled the soil and populated it in greater numbers than these have done: there came to them their messengers with Clear (Signs). (Which they rejected, to their own destruction): It was not Allah Who wronged them, but they wronged their own souls.

[RK]:Have they not roamed the earth and noted the consequences for those who preceded them? They used to be more powerful, more prosperous, and more productive on earth. Their messengers went to them with clear signs. Consequently, GOD was not the One who wronged them; they are the ones who wronged their own souls.

88[30:42]
Line:3451
Qul seeroo fee al-ardi faonthurookayfa kana AAaqibatu allatheena min qablu kanaaktharuhum mushrikeenaقل سيروا في الارض فانظروا كيف كان عاقبة الذين من قبل كان اكثرهم مشركين
[YA]: Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides Allah."

[RK]:Say, "Roam the earth and note the consequences for those before you." Most of them were idol worshipers.

89[30:50]
Line:3459
Faonthur ila atharirahmati Allahi kayfa yuhyee al-ardabaAAda mawtiha inna thalika lamuhyee almawtawahuwa AAala kulli shay-in qadeerunفانظر الي اثار رحمة الله كيف يحيي الارض بعد موتها ان ذلك لمحيي الموتي وهو علي كل شئ قدير
[YA]: Then contemplate (O man!) the memorials of Allah's Mercy!- how He gives life to the earth after its death: verily the same will give life to the men who are dead: for He has power over all things.

[RK]:You shall appreciate GOD's continuous mercy, and how He revives the land that has been dead. He will just as certainly resurrect the dead. He is Omnipotent.

90[31:24]
Line:3493
NumattiAAuhum qaleelan thumma nadtarruhumila AAathabin ghaleethinنمتعهم قليلا ثم نضطرهم الي عذاب غليظ
[YA]: We grant them their pleasure for a little while: in the end shall We drive them to a chastisement unrelenting.

[RK]:We let them enjoy temporarily, then commit them to severe retribution.

91[32:29]
Line:3532
Qul yawma alfathi la yanfaAAuallatheena kafaroo eemanuhum wala hum yuntharoonaقل يوم الفتح لاينفع الذين كفروا ايمانهم ولاهم ينظرون
[YA]: Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite."

[RK]:Say, "The day such a victory comes, believing will not benefit those who did not believe before that, nor will they be given another chance."

92[32:30]
Line:3533
FaaAArid AAanhum waintathirinnahum muntathiroonaفاعرض عنهم وانتظر انهم منتظرون
[YA]: So turn away from them, and wait: they too are waiting.

[RK]:Therefore, disregard them and wait, they too are waiting.

93[32:30]
Line:3533
FaaAArid AAanhum waintathirinnahum muntathiroonaفاعرض عنهم وانتظر انهم منتظرون
[YA]: So turn away from them, and wait: they too are waiting.

[RK]:Therefore, disregard them and wait, they too are waiting.

94[33:19]
Line:3552
Ashihhatan AAalaykum fa-itha jaaalkhawfu raaytahum yanthuroona ilayka tadooruaAAyunuhum kaallathee yughsha AAalayhi minaalmawti fa-itha thahaba alkhawfu salaqookumbi-alsinatin hidadin ashihhatan AAalaalkhayri ola-ika lam yu/minoo faahbata AllahuaAAmalahum wakana thalika AAala Allahiyaseeranاشحة عليكم فاذا جاء الخوف رايتهم ينظرون اليك تدور اعينهم كالذي يغشي عليه من الموت فاذا ذهب الخوف سلقوكم بالسنة حداد اشحة علي الخير اولئك لم يؤمنوا فاحبط الله اعمالهم وكان ذلك علي الله يسيرا
[YA]: Covetous over you. Then when fear comes, thou wilt see them looking to thee, their eyes revolving, like (those of) one over whom hovers death: but when the fear is past, they will smite you with sharp tongues, covetous of goods. Such men have no faith, and so Allah has made their deeds of none effect: and that is easy for Allah.

[RK]:Also, they are too stingy when dealing with you. If anything threatens the community, you see their eyes rolling with fear, as if death had already come to them. Once the crisis is over, they whip you with sharp tongues. They are too stingy with their wealth. These are not believers, and, consequently, GOD has nullified their works. This is easy for GOD to do.

95[33:23]
Line:3556
Mina almu/mineena rijalun sadaqooma AAahadoo Allaha AAalayhi faminhum man qadanahbahu waminhum man yantathiru wamabaddaloo tabdeelanمن المؤمنين رجال صدقوا ماعاهدوا الله عليه فمنهم من قضي نحبه ومنهم من ينتظر ومابدلوا تبديلا
[YA]: Among the Believers are men who have been true to their covenant with Allah: of them some have completed their vow (to the extreme), and some (still) wait: but they have never changed (their determination) in the least:

[RK]:Among the believers there are people who fulfill their pledges with GOD. Some of them died, while others stand ready, never wavering.

96[33:53]
Line:3586
Ya ayyuha allatheena amanoola tadkhuloo buyoota alnnabiyyi illa an yu/thanalakum ila taAAamin ghayra nathireenainahu walakin itha duAAeetum faodkhuloofa-itha taAAimtum faintashiroo walamusta/niseena lihadeethin inna thalikum kanayu/thee alnnabiyya fayastahyee minkum waAllahula yastahyee mina alhaqqi wa-ithasaaltumoohunna mataAAan fais-aloohunna min wara-ihijabin thalikum atharu liquloobikumwaquloobihinna wama kana lakum an tu/thoorasoola Allahi wala an tankihoo azwajahumin baAAdihi abadan inna thalikum kana AAinda AllahiAAatheemanياايها الذين امنوا لاتدخلوا بيوت النبي الا ان يؤذن لكم الي طعام غير ناظرين اناه ولكن اذا دعيتم فادخلوا فاذا طعمتم فانتشروا ولامستانسين لحديث ان ذلكم كان يؤذي النبي فيستيحي منكم والله لايستحيي من الحق واذا سالتموهن متاعا فسالوهن من وراء حجاب ذلكم اطهر لقلوبكم وقلوبهن وماكان لكم ان تؤذوا رسول الله ولاان تنكحوا ازواجه من بعده ابدا ان ذلكم كان عند الله عظيما
[YA]: O ye who believe! Enter not the Prophet's houses,- until leave is given you,- for a meal, (and then) not (so early as) to wait for its preparation: but when ye are invited, enter; and when ye have taken your meal, disperse, without seeking familiar talk. Such (behaviour) annoys the Prophet: he is ashamed to dismiss you, but Allah is not ashamed (to tell you) the truth. And when ye ask (his ladies) for anything ye want, ask them from before a screen: that makes for greater purity for your hearts and for theirs. Nor is it right for you that ye should annoy Allah's Messenger, or that ye should marry his widows after him at any time. Truly such a thing is in Allah's sight an enormity.

[RK]:O you who believe, do not enter the prophet's homes unless you are given permission to eat, nor shall you force such an invitation in any manner. If you are invited, you may enter. When you finish eating, you shall leave; do not engage him in lengthy conversations. This used to hurt the prophet, and he was too shy to tell you. But GOD does not shy away from the truth. If you have to ask his wives for something, ask them from behind a barrier. This is purer for your hearts and their hearts. You are not to hurt the messenger of GOD. You shall not marry his wives after him, for this would be a gross offense in the sight of GOD.

97[35:43]
Line:3703
Istikbaran fee al-ardi wamakraalssayyi-i wala yaheequ almakru alssayyi-oilla bi-ahlihi fahal yanthuroona illasunnata al-awwaleena falan tajida lisunnati Allahitabdeelan walan tajida lisunnati Allahi tahweelanاستكبارا في الارض ومكر السييء ولايحيق المكر السييء الا باهله فهل ينظرون الا سنة الاولين فلن تجد لسنة الله تبديلا ولن تجد لسنة الله تحويلا
[YA]: On account of their arrogance in the land and their plotting of Evil, but the plotting of Evil will hem in only the authors thereof. Now are they but looking for the way the ancients were dealt with? But no change wilt thou find in Allah's way (of dealing): no turning off wilt thou find in Allah's way (of dealing).

[RK]:They resorted to arrogance on earth, and evil scheming, and the evil schemes only backfire on those who scheme them. Should they then expect anything but the fate of those who did the same things in the past? You will find that GOD's system is never changeable; you will find that GOD's system is immutable.

98[35:44]
Line:3704
Awa lam yaseeroo fee al-ardi fayanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihimwakanoo ashadda minhum quwwatan wama kanaAllahu liyuAAjizahu min shay-in fee alssamawatiwala fee al-ardi innahu kana AAaleemanqadeeranاولم يسيروا في الارض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم وكانوا اشد منهم قوة وماكان الله ليعجزه من شئ في السماوات ولا في الارض انه كان عليما قديرا
[YA]: Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them,- though they were superior to them in strength? Nor is Allah to be frustrated by anything whatever in the heavens or on earth: for He is All-Knowing. All-Powerful.

[RK]:Have they not roamed the earth and noted the consequences for those who preceded them? They were even stronger than they. Nothing can be hidden from GOD in the heavens, nor on earth. He is Omniscient, Omnipotent.

99[36:49]
Line:3754
Ma yanthuroona illasayhatan wahidatan ta/khuthuhum wahumyakhissimoonaماينظرون الا صيحة واحدة تاخذهم وهم يخصمون
[YA]: They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves!

[RK]:All they see will be one blow that overwhelms them, while they dispute.

100[37:19]
Line:3807
Fa-innama hiya zajratun wahidatunfa-itha hum yanthuroonaفانما هي زجرة واحدة فاذا هم ينظرون
[YA]: Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see!

[RK]:All it takes is one nudge, whereupon they (stand up) looking.


Go to page:1 2 3