Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - ذ ا - z-a

Go to page:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 
Page 25 of 43
No.Ref.Text
1201[22:54]
Line:2649
WaliyaAAlama allatheena ootooalAAilma annahu alhaqqu min rabbika fayu/minoo bihifatukhbita lahu quloobuhum wa-inna Allaha lahadiallatheena amanoo ila siratinmustaqeeminوليعلم الذين اوتوا العلم انه الحق من ربك فيؤمنوا به فتخبت له قلوبهم وان الله لهاد الذين امنوا الي صراط مستقيم
[YA]: And that those on whom knowledge has been bestowed may learn that the (Qur'an) is the Truth from thy Lord, and that they may believe therein, and their hearts may be made humbly (open) to it: for verily Allah is the Guide of those who believe, to the Straight Way.

[RK]:Those who are blessed with knowledge will recognize the truth from your Lord, then believe in it, and their hearts will readily accept it. Most assuredly, GOD guides the believers in the right path.

1202[22:55]
Line:2650
Wala yazalu allatheenakafaroo fee miryatin minhu hatta ta/tiyahumu alssaAAatubaghtatan aw ya/tiyahum AAathabu yawmin AAaqeeminولايزال الذين كفروا في مرية منه حتي تاتيهم الساعة بغتة او ياتيهم عذاب يوم عقيم
[YA]: Those who reject Faith will not cease to be in doubt concerning (Revelation) until the Hour (of Judgment) comes suddenly upon them, or there comes to them the Penalty of a Day of Disaster.

[RK]:As for those who disbelieve, they will continue to harbor doubts until the Hour comes to them suddenly, or until the retribution of a terrible day comes to them.

1203[22:56]
Line:2651
Almulku yawma-ithin lillahi yahkumubaynahum faallatheena amanoo waAAamiloo alssalihatifee jannati alnnaAAeemiالملك يومئذ لله يحكم بينهم فالذين امنوا وعملوا الصالحات في جنات النعيم
[YA]: On that Day of Dominion will be that of Allah: He will judge between them: so those who believe and work righteous deeds will be in Gardens of Delight.

[RK]:All sovereignty on that day belongs to GOD, and He will judge among them. As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved the gardens of bliss.

1204[22:57]
Line:2652
Waallatheena kafaroo wakaththaboobi-ayatina faola-ika lahum AAathabunmuheenunوالذين كفروا وكذبوا باياتنا فاولئك لهم عذاب مهين
[YA]: And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment.

[RK]:While those who disbelieved and rejected our revelations have incurred a shameful retribution.

1205[22:57]
Line:2652
Waallatheena kafaroo wakaththaboobi-ayatina faola-ika lahum AAathabunmuheenunوالذين كفروا وكذبوا باياتنا فاولئك لهم عذاب مهين
[YA]: And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment.

[RK]:While those who disbelieved and rejected our revelations have incurred a shameful retribution.

1206[22:58]
Line:2653
Waallatheena hajaroofee sabeeli Allahi thumma qutiloo aw matoolayarzuqannahumu Allahu rizqan hasanan wa-inna Allahalahuwa khayru alrraziqeenaوالذين هاجروا في سبيل الله ثم قتلوا او ماتوا ليرزقنهم الله رزقا حسنا وان الله لهو خيرالرازقين
[YA]: Those who leave their homes in the cause of Allah, and are then slain or die,- On them will Allah bestow verily a goodly Provision: Truly Allah is He Who bestows the best provision.

[RK]:Those who emigrate for the sake of GOD, then get killed, or die, GOD will surely shower them with good provisions. GOD is certainly the best Provider.

1207[22:60]
Line:2655
Thalika waman AAaqaba bimithlima AAooqiba bihi thumma bughiya AAalayhi layansurannahuAllahu inna Allaha laAAafuwwun ghafoorunذلك ومن عاقب بمثل ماعوقب به ثم بغي عليه لينصرنه الله ان الله لعفو غفور
[YA]: That (is so). And if one has retaliated to no greater extent than the injury he received, and is again set upon inordinately, Allah will help him: for Allah is One that blots out (sins) and forgives (again and again).

[RK]:It is decreed that if one avenges an injustice that was inflicted upon him, equitably, then he is persecuted because of this, GOD will surely support him. GOD is Pardoner, Forgiving.

1208[22:61]
Line:2656
Thalika bi-anna Allaha yoolijuallayla fee alnnahari wayooliju alnnaharafee allayli waanna Allaha sameeAAun baseerunذلك بان الله يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل وان الله سميع بصير
[YA]: That is because Allah merges night into day, and He merges day into night, and verily it is Allah Who hears and sees (all things).

[RK]:It is a fact that GOD merges the night into the day, and merges the day into the night, and that GOD is Hearer, Seer.

1209[22:62]
Line:2657
Thalika bi-anna Allaha huwa alhaqquwaanna ma yadAAoona min doonihi huwa albatiluwaanna Allaha huwa alAAaliyyu alkabeeruذلك بان الله هو الحق وان مايدعون من دونه هو الباطل وان الله هو العلي الكبير
[YA]: That is because Allah - He is the Reality; and those besides Him whom they invoke,- they are but vain Falsehood: verily Allah is He, Most High, Most Great.

[RK]:It is a fact that GOD is the Truth, while the setting up of any idols beside Him constitutes a falsehood, and that GOD is the Most High, the Supreme.

1210[22:70]
Line:2665
Alam taAAlam anna Allaha yaAAlamu mafee alssama-i waal-ardi inna thalikafee kitabin inna thalika AAala Allahiyaseerunالم تعلم ان الله يعلم مافي السماء والارض ان ذلك في كتاب ان ذلك علي الله يسير
[YA]: Knowest thou not that Allah knows all that is in heaven and on earth? Indeed it is all in a Record, and that is easy for Allah.

[RK]:Do you not realize that GOD knows everything in the heavens and everything on earth? All this is recorded in a record. This is easy for GOD to do.

1211[22:70]
Line:2665
Alam taAAlam anna Allaha yaAAlamu mafee alssama-i waal-ardi inna thalikafee kitabin inna thalika AAala Allahiyaseerunالم تعلم ان الله يعلم مافي السماء والارض ان ذلك في كتاب ان ذلك علي الله يسير
[YA]: Knowest thou not that Allah knows all that is in heaven and on earth? Indeed it is all in a Record, and that is easy for Allah.

[RK]:Do you not realize that GOD knows everything in the heavens and everything on earth? All this is recorded in a record. This is easy for GOD to do.

1212[22:72]
Line:2667
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin taAArifu fee wujoohi allatheena kafarooalmunkara yakadoona yastoona biallatheenayatloona AAalayhim ayatina qulafaonabbi-okum bisharrin min thalikum alnnaruwaAAadaha Allahu allatheena kafaroo wabi/saalmaseeruواذا تتلي عليهم اياتنا بينات تعرف في وجوه الذين كفروا المنكر يكادون يسطون بالذين يتلون عليهم اياتنا قل افانبئكم بشر من ذلكم النار وعدها الله الذين كفروا وبئس المصير
[YA]: When Our Clear Signs are rehearsed to them, thou wilt notice a denial on the faces of the Unbelievers! they nearly attack with violence those who rehearse Our Signs to them. Say, "Shall I tell you of something (far) worse than these Signs? It is the Fire (of Hell)! Allah has promised it to the Unbelievers! and evil is that destination!"

[RK]:When our revelations are recited to them, clearly, you recognize wickedness on the faces of those who disbelieve. They almost attack those who recite our revelations to them. Say, "Shall I inform you of something much worse? Hell is promised by GOD for those who disbelieve; what a miserable destiny."

1213[22:72]
Line:2667
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin taAArifu fee wujoohi allatheena kafarooalmunkara yakadoona yastoona biallatheenayatloona AAalayhim ayatina qulafaonabbi-okum bisharrin min thalikum alnnaruwaAAadaha Allahu allatheena kafaroo wabi/saalmaseeruواذا تتلي عليهم اياتنا بينات تعرف في وجوه الذين كفروا المنكر يكادون يسطون بالذين يتلون عليهم اياتنا قل افانبئكم بشر من ذلكم النار وعدها الله الذين كفروا وبئس المصير
[YA]: When Our Clear Signs are rehearsed to them, thou wilt notice a denial on the faces of the Unbelievers! they nearly attack with violence those who rehearse Our Signs to them. Say, "Shall I tell you of something (far) worse than these Signs? It is the Fire (of Hell)! Allah has promised it to the Unbelievers! and evil is that destination!"

[RK]:When our revelations are recited to them, clearly, you recognize wickedness on the faces of those who disbelieve. They almost attack those who recite our revelations to them. Say, "Shall I inform you of something much worse? Hell is promised by GOD for those who disbelieve; what a miserable destiny."

1214[22:72]
Line:2667
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin taAArifu fee wujoohi allatheena kafarooalmunkara yakadoona yastoona biallatheenayatloona AAalayhim ayatina qulafaonabbi-okum bisharrin min thalikum alnnaruwaAAadaha Allahu allatheena kafaroo wabi/saalmaseeruواذا تتلي عليهم اياتنا بينات تعرف في وجوه الذين كفروا المنكر يكادون يسطون بالذين يتلون عليهم اياتنا قل افانبئكم بشر من ذلكم النار وعدها الله الذين كفروا وبئس المصير
[YA]: When Our Clear Signs are rehearsed to them, thou wilt notice a denial on the faces of the Unbelievers! they nearly attack with violence those who rehearse Our Signs to them. Say, "Shall I tell you of something (far) worse than these Signs? It is the Fire (of Hell)! Allah has promised it to the Unbelievers! and evil is that destination!"

[RK]:When our revelations are recited to them, clearly, you recognize wickedness on the faces of those who disbelieve. They almost attack those who recite our revelations to them. Say, "Shall I inform you of something much worse? Hell is promised by GOD for those who disbelieve; what a miserable destiny."

1215[22:72]
Line:2667
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin taAArifu fee wujoohi allatheena kafarooalmunkara yakadoona yastoona biallatheenayatloona AAalayhim ayatina qulafaonabbi-okum bisharrin min thalikum alnnaruwaAAadaha Allahu allatheena kafaroo wabi/saalmaseeruواذا تتلي عليهم اياتنا بينات تعرف في وجوه الذين كفروا المنكر يكادون يسطون بالذين يتلون عليهم اياتنا قل افانبئكم بشر من ذلكم النار وعدها الله الذين كفروا وبئس المصير
[YA]: When Our Clear Signs are rehearsed to them, thou wilt notice a denial on the faces of the Unbelievers! they nearly attack with violence those who rehearse Our Signs to them. Say, "Shall I tell you of something (far) worse than these Signs? It is the Fire (of Hell)! Allah has promised it to the Unbelievers! and evil is that destination!"

[RK]:When our revelations are recited to them, clearly, you recognize wickedness on the faces of those who disbelieve. They almost attack those who recite our revelations to them. Say, "Shall I inform you of something much worse? Hell is promised by GOD for those who disbelieve; what a miserable destiny."

1216[22:73]
Line:2668
Ya ayyuha alnnasuduriba mathalun faistamiAAoo lahu inna allatheenatadAAoona min dooni Allahi lan yakhluqoo thubabanwalawi ijtamaAAoo lahu wa-in yaslubuhumu alththubabushay-an la yastanqithoohu minhu daAAufa alttalibuwaalmatloobuياايها الناس ضرب مثل فاستمعوا له ان الذين تدعون من دون الله لن يخلقوا ذبابا ولو اجتمعوا له وان يسلبهم الذباب شيئا لايستنقذوه منه ضعف الطالب والمطلوب
[YA]: O men! Here is a parable set forth! listen to it! Those on whom, besides Allah, ye call, cannot create (even) a fly, if they all met together for the purpose! and if the fly should snatch away anything from them, they would have no power to release it from the fly. Feeble are those who petition and those whom they petition!

[RK]:O people, here is a parable that you must ponder carefully: the idols you set up beside GOD can never create a fly, even if they banded together to do so. Furthermore, if the fly steals anything from them, they cannot recover it; weak is the pursuer and the pursued.

1217[22:77]
Line:2672
Ya ayyuha allatheena amanooirkaAAoo waosjudoo waoAAbudoo rabbakum waifAAalooalkhayra laAAallakum tuflihoonaياايها الذين امنوا اركعوا واسجدوا واعبدوا ربكم وافعلوا الخير لعلكم تفلحون
[YA]: O ye who believe! bow down, prostrate yourselves, and adore your Lord; and do good; that ye may prosper.

[RK]:O you who believe, you shall bow, prostrate, worship your Lord, and work righteousness, that you may succeed.

1218[22:78]
Line:2673
Wajahidoo fee Allahi haqqajihadihi huwa ijtabakum wama jaAAalaAAalaykum fee alddeeni min harajin millata abeekumibraheema huwa sammakumu almuslimeena min qabluwafee hatha liyakoona alrrasoolu shaheedanAAalaykum watakoonoo shuhadaa AAala alnnasifaaqeemoo alssalata waatoo alzzakatawaiAAtasimoo biAllahi huwa mawlakumfaniAAma almawla waniAAma alnnaseeruوجاهدوا في الله حق جهاده هو اجتباكم وماجعل عليكم في الدين من حرج ملة ابيكم ابراهيم هو سماكم المسلمين من قبل وفي هذا ليكون الرسول شهيدا عليكم وتكونوا شهداء علي الناس فاقيموا الصلاة واتوا الزكاة واعتصموا بالله هو مولاكم فنعم المولي ونعم النصير
[YA]: And strive in His cause as ye ought to strive, (with sincerity and under discipline). He has chosen you, and has imposed no difficulties on you in religion; it is the cult of your father Abraham. It is He Who has named you Muslims, both before and in this (Revelation); that the Messenger may be a witness for you, and ye be witnesses for mankind! So establish regular Prayer, give regular Charity, and hold fast to Allah! He is your Protector - the Best to protect and the Best to help!

[RK]:You shall strive for the cause of GOD as you should strive for His cause. He has chosen you and has placed no hardship on you in practicing your religion - the religion of your father Abraham. He is the one who named you "Submitters" originally. Thus, the messenger shall serve as a witness among you, and you shall serve as witnesses among the people. Therefore, you shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and hold fast to GOD; He is your Lord, the best Lord and the best Supporter.

1219[23:2]
Line:2675
Allatheena hum fee salatihimkhashiAAoonaالذين هم في صلاتهم خاشعون
[YA]: Those who humble themselves in their prayers;

[RK]:who are reverent during their Contact Prayers (Salat).

1220[23:3]
Line:2676
Waallatheena hum AAani allaghwimuAAridoonaوالذين هم عن اللغو معرضون
[YA]: Who avoid vain talk;

[RK]:And they avoid vain talk.

1221[23:4]
Line:2677
Waallatheena hum lilzzakatifaAAiloonaوالذين هم للزكاة فاعلون
[YA]: Who are active in deeds of charity;

[RK]:And they give their obligatory charity (Zakat).

1222[23:5]
Line:2678
Waallatheena hum lifuroojihim hafithoonaوالذين هم لفروجهم حافظون
[YA]: Who abstain from sex,

[RK]:And they maintain their chastity.

1223[23:7]
Line:2680
Famani ibtagha waraa thalikafaola-ika humu alAAadoonaفمن ابتغي وراء ذلك فاولئك هم العادون
[YA]: But those whose desires exceed those limits are transgressors;-

[RK]:Those who transgress these limits are the transgressors.

1224[23:7]
Line:2680
Famani ibtagha waraa thalikafaola-ika humu alAAadoonaفمن ابتغي وراء ذلك فاولئك هم العادون
[YA]: But those whose desires exceed those limits are transgressors;-

[RK]:Those who transgress these limits are the transgressors.

1225[23:8]
Line:2681
Waallatheena hum li-amanatihimwaAAahdihim raAAoonaوالذين هم لاماناتهم وعهدهم راعون
[YA]: Those who faithfully observe their trusts and their covenants;

[RK]:When it comes to deposits entrusted to them, as well as any agreements they make, they are trustworthy.

1226[23:9]
Line:2682
Waallatheena hum AAala salawatihimyuhafithoonaوالذين هم علي صلواتهم يحافظون
[YA]: And who (strictly) guard their prayers;-

[RK]:And they observe their Contact Prayers (Salat) regularly.

1227[23:10]
Line:2683
Ola-ika humu alwarithoonaاولئك هم الوارثون
[YA]: These will be the heirs,

[RK]:Such are the inheritors.

1228[23:11]
Line:2684
Allatheena yarithoona alfirdawsa humfeeha khalidoonaالذين يرثون الفردوس هم فيها خالدون
[YA]: Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever).

[RK]:They will inherit Paradise, wherein they abide forever.

1229[23:15]
Line:2688
Thumma innakum baAAda thalikalamayyitoonaثم انكم بعد ذلك لميتون
[YA]: After that, at length ye will die

[RK]:Then, later on, you die.

1230[23:24]
Line:2697
Faqala almalao allatheenakafaroo min qawmihi ma hatha illa basharunmithlukum yureedu an yatafaddala AAalaykum walaw shaaAllahu laanzala mala-ikatan ma samiAAnabihatha fee aba-ina al-awwaleenaفقال الملؤا الذين كفروا من قومه ماهذا الا بشر مثلكم يريد ان يتفضل عليكم ولو شاء الله لانزل ملائكة ماسمعنا بهذا في ابائنا الاولين
[YA]: The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of old."

[RK]:The leaders who disbelieved among his people said, "This is no more than a human like you, who wants to gain prominence among you. Had GOD willed, He could have sent down angels. We never heard of anything like this from our ancestors.

1231[23:24]
Line:2697
Faqala almalao allatheenakafaroo min qawmihi ma hatha illa basharunmithlukum yureedu an yatafaddala AAalaykum walaw shaaAllahu laanzala mala-ikatan ma samiAAnabihatha fee aba-ina al-awwaleenaفقال الملؤا الذين كفروا من قومه ماهذا الا بشر مثلكم يريد ان يتفضل عليكم ولو شاء الله لانزل ملائكة ماسمعنا بهذا في ابائنا الاولين
[YA]: The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of old."

[RK]:The leaders who disbelieved among his people said, "This is no more than a human like you, who wants to gain prominence among you. Had GOD willed, He could have sent down angels. We never heard of anything like this from our ancestors.

1232[23:24]
Line:2697
Faqala almalao allatheenakafaroo min qawmihi ma hatha illa basharunmithlukum yureedu an yatafaddala AAalaykum walaw shaaAllahu laanzala mala-ikatan ma samiAAnabihatha fee aba-ina al-awwaleenaفقال الملؤا الذين كفروا من قومه ماهذا الا بشر مثلكم يريد ان يتفضل عليكم ولو شاء الله لانزل ملائكة ماسمعنا بهذا في ابائنا الاولين
[YA]: The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of old."

[RK]:The leaders who disbelieved among his people said, "This is no more than a human like you, who wants to gain prominence among you. Had GOD willed, He could have sent down angels. We never heard of anything like this from our ancestors.

1233[23:27]
Line:2700
Faawhayna ilayhi ani isnaAAialfulka bi-aAAyunina wawahyina fa-ithajaa amruna wafara alttannooru faoslukfeeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illaman sabaqa AAalayhi alqawlu minhum wala tukhatibneefee allatheena thalamoo innahum mughraqoonaفاوحينا اليه ان اصنع الفلك باعيننا ووحينا فاذا جاء امرنا وفار التنور فاسلك فيها من كل زوجين اثنين واهلك الا من سبق عليه القول منهم ولاتخاطبني في الذين ظلموا انهم مغرقون
[YA]: So We inspired him (with this message): "Construct the Ark within Our sight and under Our guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth gush forth, take thou on board pairs of every species, male and female, and thy family- except those of them against whom the Word has already gone forth: And address Me not in favour of the wrong-doers; for they shall be drowned (in the Flood).

[RK]:We then inspired him: "Make the watercraft under our watchful eyes, and in accordance with our inspiration. When our command comes, and the atmosphere boils up, put on it a pair of every kind (of your domesticated animals), and your family, except those condemned to be doomed. Do not speak to Me on behalf of those who transgressed; they will be drowned.

1234[23:30]
Line:2703
Inna fee thalika laayatinwa-in kunna lamubtaleenaان في ذلك لايات وان كنا لمبتلين
[YA]: Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men).

[RK]:These should provide sufficient proofs for you. We will certainly put you to the test.

1235[23:33]
Line:2706
Waqala almalao min qawmihi allatheenakafaroo wakaththaboo biliqa-i al-akhiratiwaatrafnahum fee alhayati alddunyama hatha illa basharun mithlukum ya/kulumimma ta/kuloona minhu wayashrabu mimma tashraboonaوقال الملا من قومه الذين كفروا وكذبوا بلقاء الاخرة واترفناهم في الحياة الدنيا ماهذا الا بشر مثلكم ياكل مما تاكلون منه ويشرب مما تشربون
[YA]: And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and drinks of what ye drink.

[RK]:The leaders among his people who disbelieved and rejected the idea of the Hereafter - although we provided for them generously in this life - said, "This is no more than a human being like you. He eats from what you eat, and drinks as you drink.

1236[23:33]
Line:2706
Waqala almalao min qawmihi allatheenakafaroo wakaththaboo biliqa-i al-akhiratiwaatrafnahum fee alhayati alddunyama hatha illa basharun mithlukum ya/kulumimma ta/kuloona minhu wayashrabu mimma tashraboonaوقال الملا من قومه الذين كفروا وكذبوا بلقاء الاخرة واترفناهم في الحياة الدنيا ماهذا الا بشر مثلكم ياكل مما تاكلون منه ويشرب مما تشربون
[YA]: And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and drinks of what ye drink.

[RK]:The leaders among his people who disbelieved and rejected the idea of the Hereafter - although we provided for them generously in this life - said, "This is no more than a human being like you. He eats from what you eat, and drinks as you drink.

1237[23:57]
Line:2730
Inna allatheena hum min khashyatirabbihim mushfiqoonaان الذين هم من خشية ربهم مشفقون
[YA]: Verily those who live in awe for fear of their Lord;

[RK]:Surely, those who are reverently conscious of their Lord,

1238[23:58]
Line:2731
Waallatheena hum bi-ayatirabbihim yu/minoonaوالذين هم بايات ربهم يؤمنون
[YA]: Those who believe in the Signs of their Lord;

[RK]:And who believe in the revelations of their Lord,

1239[23:59]
Line:2732
Waallatheena hum birabbihim layushrikoonaوالذين هم بربهم لايشركون
[YA]: Those who join not (in worship) partners with their Lord;

[RK]:And who never set up any idols beside their Lord,

1240[23:60]
Line:2733
Waallatheena yu/toona maataw waquloobuhum wajilatun annahum ila rabbihim rajiAAoonaوالذين يؤتون مااتوا وقلوبهم وجلة انهم الي ربهم راجعون
[YA]: And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord;-

[RK]:As they give their charities, their hearts are fully reverent. For they recognize that they will be summoned before their Lord,

1241[23:61]
Line:2734
Ola-ika yusariAAoona feealkhayrati wahum laha sabiqoonaاولئك يسارعون في الخيرات وهم لها سابقون
[YA]: It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.

[RK]:They are eager to do righteous works; they compete in doing them.

1242[23:63]
Line:2736
Bal quloobuhum fee ghamratin min hathawalahum aAAmalun min dooni thalika hum lahaAAamiloonaبل قلوبهم في غمرة من هذا ولهم اعمال من دون ذلك هم لها عاملون
[YA]: But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do,-

[RK]:Because their minds are oblivious to this, they commit works that do not conform with this; their works are evil.

1243[23:63]
Line:2736
Bal quloobuhum fee ghamratin min hathawalahum aAAmalun min dooni thalika hum lahaAAamiloonaبل قلوبهم في غمرة من هذا ولهم اعمال من دون ذلك هم لها عاملون
[YA]: But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do,-

[RK]:Because their minds are oblivious to this, they commit works that do not conform with this; their works are evil.

1244[23:74]
Line:2747
Wa-inna allatheena layu/minoona bial-akhirati AAani alssiratilanakiboonaوان الذين لايؤمنون بالاخرة عن الصراط لناكبون
[YA]: And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way.

[RK]:Those who disbelieve in the Hereafter will surely deviate from the right path.

1245[23:77]
Line:2750
Hatta itha fatahnaAAalayhim baban tha AAathabin shadeedin ithahum feehi mublisoonaحتي اذا فتحنا عليهم بابا ذا عذاب شديد اذا هم فيه مبلسون
[YA]: Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein!

[RK]:Subsequently, when we requited them with the severe retribution they had incurred, they were shocked.

1246[23:83]
Line:2756
Laqad wuAAidna nahnu waabaonahatha min qablu in hatha illa asateerual-awwaleenaلقد وعدنا نحن واباؤنا هذا من قبل ان هذا الا اساطير الاولين
[YA]: "Such things have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but tales of the ancients!"

[RK]:"Such promises were given to us and to our parents in the past. These are no more than tales from the past."

1247[23:83]
Line:2756
Laqad wuAAidna nahnu waabaonahatha min qablu in hatha illa asateerual-awwaleenaلقد وعدنا نحن واباؤنا هذا من قبل ان هذا الا اساطير الاولين
[YA]: "Such things have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but tales of the ancients!"

[RK]:"Such promises were given to us and to our parents in the past. These are no more than tales from the past."

1248[23:102]
Line:2775
Faman thaqulat mawazeenuhu faola-ikahumu almuflihoonaفمن ثقلت موازينه فاولئك هم المفلحون
[YA]: Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation:

[RK]:As for those whose weights are heavy, they will be the winners.

1249[23:103]
Line:2776
Waman khaffat mawazeenuhu faola-ikaallatheena khasiroo anfusahum fee jahannama khalidoonaومن خفت موازينه فاولئك الذين خسروا انفسهم في جهنم خالدون
[YA]: But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide.

[RK]:Those whose weights are light are the ones who lost their souls; they abide in Hell forever.

1250[23:103]
Line:2776
Waman khaffat mawazeenuhu faola-ikaallatheena khasiroo anfusahum fee jahannama khalidoonaومن خفت موازينه فاولئك الذين خسروا انفسهم في جهنم خالدون
[YA]: But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide.

[RK]:Those whose weights are light are the ones who lost their souls; they abide in Hell forever.


Go to page:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43