Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - ق د - q-D-1

Go to page:1 2 3 4 5 6 7 8 
Page 5 of 8
No.Ref.Text
201[20:75]
Line:2423
Waman ya/tihi mu/minan qad AAamila alssalihatifaola-ika lahumu alddarajatu alAAulaومن ياته مؤمنا قد عمل الصالحات فاولئك لهم الدرجات العلي
[YA]: But such as come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks exalted,-

[RK]:As for those who come to Him as believers who had led a righteous life, they attain the high ranks.

202[20:77]
Line:2425
Walaqad awhayna ilamoosa an asri biAAibadee faidriblahum tareeqan fee albahri yabasan la takhafudarakan wala takhshaولقد اوحينا الي موسي ان اسر بعبادي فاضرب لهم طريقا في البحر يبسا لاتخاف دركا ولاتخشي
[YA]: We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear."

[RK]:We inspired Moses: "Lead My servants out, and strike for them a dry road across the sea. You shall not fear that you may get caught, nor shall you worry."

203[20:80]
Line:2428
Ya banee isra-eela qad anjaynakummin AAaduwwikum wawaAAadnakum janiba alttoorial-aymana wanazzalna AAalaykumu almanna waalssalwaيابني اسرائيل قد انجيناكم من عدوكم وواعدناكم جانب الطور الايمن ونزلنا عليكم المن والسلوي
[YA]: O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails:

[RK]:O Children of Israel, we delivered you from your enemy, summoned you to the right side of Mount Sinai, and we sent down to you manna and quails.

204[20:85]
Line:2433
Qala fa-inna qad fatannaqawmaka min baAAdika waadallahumu alssamiriyyuقال فانا قد فتنا قومك من بعدك واضلهم السامري
[YA]: (Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."

[RK]:He said, "We have put your people to the test after you left, but the Samarian misled them."

205[20:90]
Line:2438
Walaqad qala lahum haroonu minqablu ya qawmi innama futintum bihi wa-innarabbakumu alrrahmanu faittabiAAooneewaateeAAoo amreeولقد قال لهم هارون من قبل ياقوم انما فتنتم به وان ربكم الرحمن فاتبعوني واطيعوا امري
[YA]: Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command."

[RK]:And Aaron had told them, "O my people, this is a test for you. Your only Lord is the Most Gracious, so follow me, and obey my commands."

206[20:99]
Line:2447
Kathalika naqussu AAalayka minanba-i ma qad sabaqa waqad ataynakamin ladunna thikranكذلك نقص عليك من انباء ماقد سبق وقد اتيناك من لدنا ذكرا
[YA]: Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence.

[RK]:We thus narrate to you some news from the past generations. We have revealed to you a message from us.

207[20:99]
Line:2447
Kathalika naqussu AAalayka minanba-i ma qad sabaqa waqad ataynakamin ladunna thikranكذلك نقص عليك من انباء ماقد سبق وقد اتيناك من لدنا ذكرا
[YA]: Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence.

[RK]:We thus narrate to you some news from the past generations. We have revealed to you a message from us.

208[20:111]
Line:2459
WaAAanati alwujoohu lilhayyialqayyoomi waqad khaba man hamala thulmanوعنت الوجوه للحي القيوم وقد خاب من حمل ظلما
[YA]: (All) faces shall be humbled before (Him) - the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on his back).

[RK]:All faces will submit to the Living, the Eternal, and those who are burdened by their transgressions will fail.

209[20:115]
Line:2463
Walaqad AAahidna ila adamamin qablu fanasiya walam najid lahu AAazmanولقد عهدنا الي ادم من قبل فنسي ولم نجد له عزما
[YA]: We had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve.

[RK]:We tested Adam in the past, but he forgot, and we found him indecisive.

210[20:125]
Line:2473
Qala rabbi lima hashartaneeaAAma waqad kuntu baseeranقال رب لم حشرتني اعمي وقد كنت بصيرا
[YA]: He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"

[RK]:He will say, "My Lord, why did you summon me blind, when I used to be a seer?"

211[21:10]
Line:2493
Laqad anzalna ilaykum kitabanfeehi thikrukum afala taAAqiloonaلقد انزلنا اليكم كتابا فيه ذكركم افلا تعقلون
[YA]: We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand?

[RK]:We have sent down to you a scripture containing your message. Do you not understand?

212[21:41]
Line:2524
Walaqadi istuhzi-a birusulin min qablika fahaqabiallatheena sakhiroo minhum ma kanoobihi yastahzi-oonaولقد استهزي برسل من قبلك فحاق بالذين سخروا منهم ماكانوا به يستهزؤون
[YA]: Mocked were (many) messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.

[RK]:Messengers before you have been ridiculed, and, consequently, those who ridiculed them incurred the retribution for their ridiculing.

213[21:48]
Line:2531
Walaqad atayna moosawaharoona alfurqana wadiyaan wathikranlilmuttaqeenaولقد اتينا موسي وهارون الفرقان وضياء وذكرا للمتقين
[YA]: In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,-

[RK]:We gave Moses and Aaron the Statute Book, a beacon, and a reminder for the righteous.

214[21:51]
Line:2534
Walaqad atayna ibraheemarushdahu min qablu wakunna bihi AAalimeenaولقد اتينا ابراهيم رشده من قبل وكنا به عالمين
[YA]: We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him.

[RK]:Before that, we granted Abraham his guidance and understanding, for we were fully aware of him.

215[21:54]
Line:2537
Qala laqad kuntum antum waabaokumfee dalalin mubeeninقال لقد كنتم انتم واباؤكم في ضلال مبين
[YA]: He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."

[RK]:He said, "Indeed, you and your parents have gone totally astray."

216[21:65]
Line:2548
Thumma nukisoo AAala ruoosihim laqadAAalimta ma haola-i yantiqoonaثم نكسوا علي رؤوسهم لقد علمت ماهؤلاء ينطقون
[YA]: Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!"

[RK]:Yet, they reverted to their old ideas: "You know full well that these cannot speak."

217[21:97]
Line:2580
Waiqtaraba alwaAAdu alhaqqufa-itha hiya shakhisatun absaru allatheenakafaroo ya waylana qad kunna fee ghaflatinmin hatha bal kunna thalimeenaواقترب الوعد الحق فاذا هي شاخصة ابصار الذين كفروا ياويلنا قد كنا في غفلة من هذا بل كنا ظالمين
[YA]: Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!"

[RK]:That is when the inevitable prophecy will come to pass, and the disbelievers will stare in horror: "Woe to us; we have been oblivious. Indeed, we have been wicked."

218[21:105]
Line:2588
Walaqad katabna fee alzzaboorimin baAAdi alththikri anna al-arda yarithuhaAAibadiya alssalihoonaولقد كتبنا في الزبور من بعد الذكر ان الارض يرثها عبادي الصالحون
[YA]: Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth."

[RK]:We have decreed in the Psalms, as well as in other scriptures, that the earth shall be inherited by My righteous worshipers.

219[23:1]
Line:2674
Qad aflaha almu/minoonaقد افلح المؤمنون
[YA]: The believers must (eventually) win through,-

[RK]:Successful indeed are the believers;

220[23:12]
Line:2685
Walaqad khalaqna al-insana minsulalatin min teeninولقد خلقنا الانسان من سلالة من طين
[YA]: Man We did create from a quintessence (of clay);

[RK]:We created the human being from a certain kind of mud.

221[23:17]
Line:2690
Walaqad khalaqna fawqakum sabAAa tara-iqawama kunna AAani alkhalqi ghafileenaولقد خلقنا فوقكم سبع طرائق وماكنا عن الخلق غافلين
[YA]: And We have made, above you, seven tracts; and We are never unmindful of (our) Creation.

[RK]:We created above you seven universes in layers, and we are never unaware of a single creature in them.

222[23:23]
Line:2696
Walaqad arsalna noohan ilaqawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoonaولقد ارسلنا نوحا الي قومه فقال ياقوم اعبدوا الله مالكم من اله غيره افلا تتقون
[YA]: (Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"

[RK]:We sent Noah to his people, saying, "O my people, worship GOD. You have no other god beside Him. Would you not be righteous?"

223[23:49]
Line:2722
Walaqad atayna moosaalkitaba laAAallahum yahtadoonaولقد اتينا موسي الكتاب لعلهم يهتدون
[YA]: And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance.

[RK]:We gave Moses the scripture, that they may be guided.

224[23:66]
Line:2739
Qad kanat ayatee tutlaAAalaykum fakuntum AAala aAAqabikum tankisoonaقد كانت اياتي تتلي عليكم فكنتم علي اعقابكم تنكصون
[YA]: "My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels-

[RK]:My proofs have been presented to you, but you turned back on your heels.

225[23:76]
Line:2749
Walaqad akhathnahum bialAAathabifama istakanoo lirabbihim wama yatadarraAAoonaولقد اخذناهم بالعذاب فما استكانوا لربهم وما يتضرعون
[YA]: We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!-

[RK]:Even when we afflicted them with retribution, they never turned to their Lord imploring.

226[23:83]
Line:2756
Laqad wuAAidna nahnu waabaonahatha min qablu in hatha illa asateerual-awwaleenaلقد وعدنا نحن واباؤنا هذا من قبل ان هذا الا اساطير الاولين
[YA]: "Such things have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but tales of the ancients!"

[RK]:"Such promises were given to us and to our parents in the past. These are no more than tales from the past."

227[24:34]
Line:2825
Walaqad anzalna ilaykum ayatinmubayyinatin wamathalan mina allatheena khalaw minqablikum wamawAAithatan lilmuttaqeenaولقد انزلنا اليكم ايات مبينات ومثلا من الذين خلوا من قبلكم وموعظة للمتقين
[YA]: We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from (the story of) people who passed away before you, and an admonition for those who fear (Allah).

[RK]:We have revealed to you clarifying revelations, and examples from the past generations, and an enlightenment for the righteous.

228[24:41]
Line:2832
Alam tara anna Allaha yusabbihulahu man fee alssamawati waal-ardiwaalttayru saffatin kullun qadAAalima salatahu watasbeehahu waAllahuAAaleemun bima yafAAaloonaالم تر ان الله يسبح له من في السماوات والارض والطير صافات كل قد علم صلاته وتسبيحه والله عليم بما يفعلون
[YA]: Seest thou not that it is Allah Whose praises all beings in the heavens and on earth do celebrate, and the birds (of the air) with wings outspread? Each one knows its own (mode of) prayer and praise. And Allah knows well all that they do.

[RK]:Do you not realize that everyone in the heavens and the earth glorifies GOD, even the birds as they fly in a column? Each knows its prayer and its glorification. GOD is fully aware of everything they do.

229[24:46]
Line:2837
Laqad anzalna ayatinmubayyinatin waAllahu yahdee man yashaoila siratin mustaqeeminلقد انزلنا ايات مبينات والله يهدي من يشاء الي صراط مستقيم
[YA]: We have indeed sent down signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills to a way that is straight.

[RK]:We have sent down to you clarifying revelations, then GOD guides whoever wills (to be guided) in a straight path.

230[24:63]
Line:2854
La tajAAaloo duAAaa alrrasoolibaynakum kaduAAa-i baAAdikum baAAdan qadyaAAlamu Allahu allatheena yatasallaloona minkumliwathan falyahthari allatheena yukhalifoonaAAan amrihi an tuseebahum fitnatun aw yuseebahumAAathabun aleemunلاتجعلوا دعاء الرسول بينكم كدعاء بعضكم بعضا قد يعلم الله الذين يتسللون منكم لواذا فليحذر الذين يخالفون عن امره ان تصيبهم فتنة او يصيبهم عذاب اليم
[YA]: Deem not the summons of the Messenger among yourselves like the summons of one of you to another: Allah doth know those of you who slip away under shelter of some excuse: then let those beware who withstand the Messenger's order, lest some trial befall them, or a grievous penalty be inflicted on them.

[RK]:Do not treat the messenger's requests as you treat each others' requests. GOD is fully aware of those among you who sneak away using flimsy excuses. Let them beware - those who disobey his orders - for a disaster may strike them, or a severe retribution.

231[24:64]
Line:2855
Ala inna lillahi ma feealssamawati waal-ardi qadyaAAlamu ma antum AAalayhi wayawma yurjaAAoona ilayhifayunabbi-ohum bima AAamiloo waAllahubikulli shay-in AAaleemunالا ان لله مافي السماوات والارض قد يعلم ماانتم عليه ويوم يرجعون اليه فينبئهم بما عملوا والله بكل شئ عليم
[YA]: Be quite sure that to Allah doth belong whatever is in the heavens and on earth. Well doth He know what ye are intent upon: and one day they will be brought back to Him, and He will tell them the truth of what they did: for Allah doth know all things.

[RK]:Absolutely, to GOD belongs everything in the heavens and the earth. He fully knows every condition you may be in. The day you are returned to Him, He will inform them of everything they had done. GOD is fully aware of all things.

232[25:21]
Line:2876
Waqala allatheena layarjoona liqaana lawla onzila AAalaynaalmala-ikatu aw nara rabbana laqadiistakbaroo fee anfusihim waAAataw AAutuwwan kabeeranوقال الذين لايرجون لقاءنا لولا انزل علينا الملائكة او نري ربنا لقد استكبروا في انفسهم وعتوا عتوا كبيرا
[YA]: Such as fear not the meeting with Us (for Judgment) say: "Why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety!

[RK]:Those who do not expect to meet us said, "If only the angels could come down to us, or we could see our Lord (we would then believe)!" Indeed, they have committed a gross arrogance, and have produced a gross blasphemy.

233[25:29]
Line:2884
Laqad adallanee AAani alththikribaAAda ith jaanee wakana alshshaytanulil-insani khathoolanلقد اضلني عن الذكر بعد اذ جاءني وكان الشيطان للانسان خذولا
[YA]: "He did lead me astray from the Message (of Allah) after it had come to me! Ah! the Evil One is but a traitor to man!"

[RK]:"He has led me away from the message after it came to me. Indeed, the devil lets down his human victims."

234[25:35]
Line:2890
Walaqad atayna moosaalkitaba wajaAAalna maAAahu akhahu haroonawazeeranولقد اتينا موسي الكتاب وجعلنا معه اخاه هارون وزيرا
[YA]: (Before this,) We sent Moses The Book, and appointed his brother Aaron with him as minister;

[RK]:We have given Moses the scripture, and appointed his brother Aaron to be his assistant.

235[25:40]
Line:2895
Walaqad ataw AAala alqaryati allateeomtirat matara alssaw-i afalam yakoonooyarawnaha bal kanoo la yarjoona nushooranولقد اتوا علي القرية التي امطرت مطر السوء افلم يكونوا يرونها بل كانوا لايرجون نشورا
[YA]: And the (Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection.

[RK]:They have passed by the community that was showered with a miserable shower (Sodom). Did they not see it? The fact is, they never believed in resurrection.

236[25:50]
Line:2905
Walaqad sarrafnahu baynahumliyaththakkaroo faaba aktharu alnnasiilla kufooranولقد صرفناه بينهم ليذكروا فابي اكثر الناس الا كفورا
[YA]: And We have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude.

[RK]:We have distributed it among them in exact measure, that they may take heed. But most people insist upon disbelieving.

237[27:15]
Line:3174
Walaqad atayna dawoodawasulaymana AAilman waqala alhamdulillahi allathee faddalana AAalakatheerin min AAibadihi almu/mineenaولقد اتينا داود وسليمان علما وقالا الحمد لله الذي فضلنا علي كثير من عباده المؤمنين
[YA]: We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!"

[RK]:We endowed David and Solomon with knowledge, and they said, "Praise GOD for blessing us more than many of His believing servants."

238[27:45]
Line:3204
Walaqad arsalna ila thamoodaakhahum salihan ani oAAbudoo Allahafa-itha hum fareeqani yakhtasimoonaولقد ارسلنا الي ثمود اخاهم صالحا ان اعبدوا الله فاذا هم فريقان يختصمون
[YA]: We sent (aforetime), to the Thamud, their brother Salih, saying, "Serve Allah": But behold, they became two factions quarrelling with each other.

[RK]:We have sent to Thamoud their brother Saaleh, saying, "You shall worship GOD." But they turned into two feuding factions.

239[27:68]
Line:3227
Laqad wuAAidna hatha nahnuwaabaona min qablu in hatha illaasateeru al-awwaleenaلقد وعدنا هذا نحن واباؤنا من قبل ان هذا الا اساطير الاولين
[YA]: "It is true we were promised this,- we and our fathers before (us): these are nothing but tales of the ancients."

[RK]:"We have been given the same promise in the past. These are nothing but tales from the past."

240[28:43]
Line:3295
Walaqad atayna moosaalkitaba min baAAdi ma ahlakna alquroonaal-oola basa-ira lilnnasi wahudanwarahmatan laAAallahum yatathakkaroonaولقد اتينا موسي الكتاب من بعد مااهلكنا القرون الاولي بصائر للناس وهدي ورحمة لعلهم يتذكرون
[YA]: We did reveal to Moses the Book after We had destroyed the earlier generations, (to give) Insight to men, and guidance and Mercy, that they might receive admonition.

[RK]:We gave Moses the scripture - after having annihilated the previous generations, and after setting the examples through them - to provide enlightenment for the people, and guidance, and mercy, that they may take heed.

241[28:51]
Line:3303
Walaqad wassalna lahumualqawla laAAallahum yatathakkaroonaولقد وصلنا لهم القول لعلهم يتذكرون
[YA]: Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition.

[RK]:We have delivered the message to them, that they may take heed.

242[28:78]
Line:3330
Qala innama ooteetuhu AAalaAAilmin AAindee awa lam yaAAlam anna Allaha qad ahlaka minqablihi mina alqurooni man huwa ashaddu minhu quwwatan waaktharujamAAan wala yus-alu AAan thunoobihimu almujrimoonaقال انما اوتيته علي علم عندي اولم يعلم ان الله قد اهلك من قبله من القرون من هو اشد منه قوة واكثر جمعا ولايسال عن ذنوبهم المجرمون
[YA]: He said: "This has been given to me because of a certain knowledge which I have." Did he not know that Allah had destroyed, before him, (whole) generations,- which were superior to him in strength and greater in the amount (of riches) they had collected? but the wicked are not called (immediately) to account for their sins.

[RK]:He said, "I attained all this because of my own cleverness." Did he not realize that GOD had annihilated before him generations that were much stronger than he, and greater in number? The (annihilated) transgressors were not asked about their crimes.

243[29:3]
Line:3343
Walaqad fatanna allatheena minqablihim falayaAAlamanna Allahu allatheena sadaqoowalayaAAlamanna alkathibeenaولقد فتنا الذين من قبلهم فليعلمن الله الذين صدقوا وليعلمن الكاذبين
[YA]: We did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false.

[RK]:We have tested those before them, for GOD must distinguish those who are truthful, and He must expose the liars.

244[29:14]
Line:3354
Walaqad arsalna noohan ilaqawmihi falabitha feehim alfa sanatin illa khamseena AAamanfaakhathahumu alttoofanu wahum thalimoonaولقد ارسلنا نوحا الي قومه فلبث فيهم الف سنة الا خمسين عاما فاخذهم الطوفان وهم ظالمون
[YA]: We (once) sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty: but the Deluge overwhelmed them while they (persisted in) sin.

[RK]:We sent Noah to his people, and he stayed with them one thousand years, less fifty. Subsequently, they incurred the flood because of their transgressions.

245[29:35]
Line:3375
Walaqad tarakna minha ayatanbayyinatan liqawmin yaAAqiloonaولقد تركنا منها اية بينة لقوم يعقلون
[YA]: And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand.

[RK]:We left standing some of their ruins, to serve as a profound lesson for people who understand.

246[29:38]
Line:3378
WaAAadan wathamooda waqad tabayyanalakum min masakinihim wazayyana lahumu alshshaytanuaAAmalahum fasaddahum AAani alssabeeli wakanoomustabsireenaوعادا وثمود وقد تبين لكم من مساكنهم وزين لهم الشيطان اعمالهم فصدهم عن السبيل وكانوا مستبصرين
[YA]: (Remember also) the 'Ad and the Thamud (people): clearly will appear to you from (the traces) of their buildings (their fate): the Evil One made their deeds alluring to them, and kept them back from the Path, though they were gifted with intelligence and skill.

[RK]:Similarly, 'Aad and Thamoud (were annihilated). This is made manifest to you through their ruins. The devil had adorned their works in their eyes, and had diverted them from the path, even though they had eyes.

247[29:39]
Line:3379
Waqaroona wafirAAawna wahamanawalaqad jaahum moosa bialbayyinati faistakbaroofee al-ardi wama kanoo sabiqeenaوقارون وفرعون وهامان ولقد جاءهم موسي بالبينات فاستكبروا في الارض وماكانوا سابقين
[YA]: (Remember also) Qarun, Pharaoh, and Haman: there came to them Moses with Clear Signs, but they behaved with insolence on the earth; yet they could not overreach (Us).

[RK]:Also Qaaroon, Pharaoh, and Hamaan; Moses went to them with clear signs. But they continued to commit tyranny on earth. Consequently, they could not evade (the retribution).

248[30:47]
Line:3456
Walaqad arsalna min qablika rusulanila qawmihim fajaoohum bialbayyinatifaintaqamna mina allatheena ajramoo wakanahaqqan AAalayna nasru almu/mineenaولقد ارسلنا من قبلك رسلا الي قومهم فجاؤوهم بالبينات فانتقمنا من الذين اجرموا وكان حقا علينا نصر المؤمنين
[YA]: We did indeed send, before thee, messengers to their (respective) peoples, and they came to them with Clear Signs: then, to those who transgressed, We meted out Retribution: and it was due from Us to aid those who believed.

[RK]:We have sent messengers before you to their people, with profound signs. Subsequently, we punished those who transgressed. It is our duty that we grant victory to the believers.

249[30:56]
Line:3465
Waqala allatheena ootooalAAilma waal-eemana laqad labithtum fee kitabiAllahi ila yawmi albaAAthi fahatha yawmualbaAAthi walakinnakum kuntum la taAAlamoonaوقال الذين اوتوا العلم والايمان لقد لبثتم في كتاب الله الي يوم البعث فهذا يوم البعث ولكنكم كنتم لاتعلمون
[YA]: But those endued with knowledge and faith will say: "Indeed ye did tarry, within Allah's Decree, to the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection: but ye - ye were not aware!"

[RK]:Those who are blessed with knowledge and faith will say, "You have lasted, according to GOD's decree, until the Day of Resurrection. Now, this is the Day of Resurrection, but you failed to recognize it."

250[30:58]
Line:3467
Walaqad darabna lilnnasifee hatha alqur-ani min kulli mathalin wala-inji/tahum bi-ayatin layaqoolanna allatheena kafarooin antum illa mubtiloonaولقد ضربنا للناس في هذا القران من كل مثل ولئن جئتهم باية ليقولن الذين كفروا ان انتم الا مبطلون
[YA]: verily We have propounded for men, in this Qur'an every kind of Parable: But if thou bring to them any Sign, the Unbelievers are sure to say, "Ye do nothing but talk vanities."

[RK]:Thus, we have cited for the people in this Quran all kinds of examples. Yet, no matter what kind of proof you present to the disbelievers, they say, "You are falsifiers."


Go to page:1 2 3 4 5 6 7 8