Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - ع ل ي - e-l-y

Go to page:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 
Page 14 of 29
No.Ref.Text
651[14:12]
Line:1762
Wama lana allanatawakkala AAala Allahi waqad hadanasubulana walanasbiranna AAala ma athaytumoonawaAAala Allahi falyatawakkali almutawakkiloonaومالنا الا نتوكل علي الله وقد هدانا سبلنا ولنصبرن علي مااذيتمونا وعلي الله فليتوكل المتوكلون
[YA]: "No reason have we why we should not put our trust on Allah. Indeed He Has guided us to the Ways we (follow). We shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us. For those who put their trust should put their trust on Allah."

[RK]:"Why should we not trust in GOD, when He has guided us in our paths? We will steadfastly persevere in the face of your persecution. In GOD all the trusters shall trust."

652[14:18]
Line:1768
Mathalu allatheena kafaroo birabbihimaAAmaluhum karamadin ishtaddat bihi alrreehufee yawmin AAasifin la yaqdiroona mimmakasaboo AAala shay-in thalika huwa alddalalualbaAAeeduمثل الذين كفروا بربهم اعمالهم كرماد اشتدت به الريح في يوم عاصف لايقدرون مما كسبوا علي شئ ذلك هو الضلال البعيد
[YA]: The parable of those who reject their Lord is that their works are as ashes, on which the wind blows furiously on a tempestuous day: No power have they over aught that they have earned: that is the straying far, far (from the goal).

[RK]:The allegory of those who disbelieve in their Lord: their works are like ashes in a violent wind, on a stormy day. They gain nothing from whatever they earn; such is the farthest straying.

653[14:20]
Line:1770
Wama thalika AAala AllahibiAAazeezinوماذلك علي الله بعزيز
[YA]: Nor is that for Allah any great matter.

[RK]:This is not too difficult for GOD.

654[14:21]
Line:1771
Wabarazoo lillahi jameeAAan faqalaaldduAAafao lillatheena istakbarooinna kunna lakum tabaAAan fahal antum mughnoonaAAanna min AAathabi Allahi min shay-in qaloolaw hadana Allahu lahadaynakum sawaonAAalayna ajaziAAna am sabarna malana min maheesinوبرزوا لله جميعا فقال الضعفاء للذين استكبرواانا كنا لكم تبعا فهل انتم مغنون عنا من عذاب الله من شئ قالوا لو هدانا الله لهديناكم سواء علينا اجزعنا ام صبرنا مالنا من محيص
[YA]: They will all be marshalled before Allah together: then will the weak say to those who were arrogant, "For us, we but followed you; can ye then avail us to all against the wrath of Allah?" They will reply, "If we had received the Guidance of Allah, we should have given it to you: to us it makes no difference (now) whether we rage, or bear (these torments) with patience: for ourselves there is no way of escape."

[RK]:When they all stand before GOD, the followers will say to the leaders, "We used to follow you. Can you spare us even a little bit of GOD's retribution?" They will say, "Had GOD guided us, we would have guided you. Now it is too late, whether we grieve or resort to patience, there is no exit for us."

655[14:22]
Line:1772
Waqala alshshaytanulamma qudiya al-amru inna Allaha waAAadakumwaAAda alhaqqi wawaAAadtukum faakhlaftukum wama kanaliya AAalaykum min sultanin illa an daAAawtukum faistajabtumlee fala taloomoonee waloomoo anfusakum ma anabimusrikhikum wama antum bimusrikhiyya inneekafartu bima ashraktumooni min qablu inna alththalimeenalahum AAathabun aleemunوقال الشيطان لما قضي الامر ان الله وعدكم وعد الحق ووعدتكم فاخلفتكم وماكان لي عليكم من سلطان الا ان دعوتكم فاستجبتم لي فلا تلوموني ولوموا انفسكم ما انا بمصرخكم وماانتم بمصرخي اني كفرت بما اشركتمون من قبل ان الظالمين لهم عذاب اليم
[YA]: And Satan will say when the matter is decided: "It was Allah Who gave you a promise of Truth: I too promised, but I failed in my promise to you. I had no authority over you except to call you but ye listened to me: then reproach not me, but reproach your own souls. I cannot listen to your cries, nor can ye listen to mine. I reject your former act in associating me with Allah. For wrong-doers there must be a grievous penalty."

[RK]:And the devil will say, after the judgment had been issued, "GOD has promised you the truthful promise, and I promised you, but I broke my promise. I had no power over you; I simply invited you, and you accepted my invitation. Therefore, do not blame me, and blame only yourselves. My complaining cannot help you, nor can your complaining help me. I have disbelieved in your idolizing me. The transgressors have incurred a painful retribution."

656[14:38]
Line:1788
Rabbana innaka taAAlamu manukhfee wama nuAAlinu wama yakhfa AAalaAllahi min shay-in fee al-ardi wala fee alssama/-iربنا انك تعلم مانخفي ومانعلن ومايخفي علي الله من شئ في الارض ولافي السماء
[YA]: "O our Lord! truly Thou dost know what we conceal and what we reveal: for nothing whatever is hidden from Allah, whether on earth or in heaven.

[RK]:"Our Lord, You know whatever we conceal and whatever we declare - nothing is hidden from GOD on earth, nor in the heavens.

657[14:39]
Line:1789
Alhamdu lillahi allatheewahaba lee AAala alkibari ismaAAeela wa-ishaqainna rabbee lasameeAAu aldduAAa/-iالحمد لله الذي وهب لي علي الكبر اسماعيل واسحاق ان ربي لسميع الدعاء
[YA]: "Praise be to Allah, Who hath granted unto me in old age Isma'il and Isaac: for truly my Lord is He, the Hearer of Prayer!

[RK]:"Praise be to GOD for granting me, despite my old age, Ismail and Isaac. My Lord answers the prayers.

658[15:6]
Line:1808
Waqaloo ya ayyuha allatheenuzzila AAalayhi alththikru innaka lamajnoonunوقالوا ياايها الذي نزل عليه الذكر انك لمجنون
[YA]: They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)!

[RK]:They said, "O you who received this reminder, you are crazy.

659[15:14]
Line:1816
Walaw fatahna AAalayhim babanmina alssama-i fathalloo feehiyaAArujoonaولو فتحنا عليهم بابا من السماء فظلوا فيه يعرجون
[YA]: Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein,

[RK]:Even if we opened for them a gate into the sky, through which they climb;

660[15:35]
Line:1837
Wa-inna AAalayka allaAAnata ila yawmialddeeniوان عليك اللعنة الي يوم الدين
[YA]: "And the curse shall be on thee till the day of Judgment."

[RK]:"You have incurred My condemnation until the Day of Judgment."

661[15:42]
Line:1844
Inna AAibadee laysa laka AAalayhimsultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaweenaان عبادي ليس لك عليهم سلطان الا من اتبعك من الغاوين
[YA]: "For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee."

[RK]:"You have no power over My servants. You only have power over the strayers who follow you.

662[15:47]
Line:1849
WanazaAAna ma fee sudoorihimmin ghillin ikhwanan AAala sururin mutaqabileenaونزعنا مافي صدورهم من غل اخوانا علي سرر متقابلين
[YA]: And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity).

[RK]:We remove all jealousy from their hearts. Like one family, they will be on adjacent furnishings.

663[15:52]
Line:1854
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloosalaman qala inna minkum wajiloonaاذ دخلوا عليه فقالوا سلاما قال انامنكم وجلون
[YA]: When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"

[RK]:When they entered his quarters, they said, "Peace." He said, "We are apprehensive about you."

664[15:54]
Line:1856
Qala abashshartumoonee AAalaan massaniya alkibaru fabima tubashshirooniقال ابشرتموني علي ان مسني الكبر فبم تبشرون
[YA]: He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?"

[RK]:He said, "How can you give me such good news, when I am so old? Do you still give me this good news?"

665[15:74]
Line:1876
FajaAAalna AAaliyaha safilahawaamtarna AAalayhim hijaratan minsijjeelinفجعلنا عاليها سافلها وامطرنا عليهم حجارة من سجيل
[YA]: And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay.

[RK]:We turned it upside down, and showered them with devastating rocks.

666[15:74]
Line:1876
FajaAAalna AAaliyaha safilahawaamtarna AAalayhim hijaratan minsijjeelinفجعلنا عاليها سافلها وامطرنا عليهم حجارة من سجيل
[YA]: And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay.

[RK]:We turned it upside down, and showered them with devastating rocks.

667[15:88]
Line:1890
La tamuddanna AAaynayka ila mamattaAAna bihi azwajan minhum wala tahzanAAalayhim waikhfid janahaka lilmu/mineenaلاتمدن عينيك الي مامتعنا به ازواجا منهم ولاتحزن عليهم واخفض جناحك للمؤمنين
[YA]: Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers.

[RK]:Do not be jealous of what we bestowed upon the other (messengers), and do not be saddened (by the disbelievers), and lower your wing for the believers.

668[15:90]
Line:1892
Kama anzalna AAalaalmuqtasimeenaكما انزلنا علي المقتسمين
[YA]: (Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),-

[RK]:We will deal with the dividers.

669[16:2]
Line:1903
Yunazzilu almala-ikata bialrroohimin amrihi AAala man yashao min AAibadihi ananthiroo annahu la ilaha illa anafaittaqooniينزل الملائكةبالروح من امره علي من يشاء من عباده ان انذروا انه لا اله الا انا فاتقون
[YA]: He doth send down His angels with inspiration of His Command, to such of His servants as He pleaseth, (saying): "Warn (Man) that there is no god but I: so do your duty unto Me."

[RK]:He sends down the angels with the revelations, carrying His commands, to whomever He chooses from among His servants: "You shall preach that there is no other god beside Me; You shall reverence Me."

670[16:9]
Line:1910
WaAAala Allahi qasdu alssabeeliwaminha ja-irun walaw shaa lahadakumajmaAAeenaوعلي الله قصد السبيل ومنها جائر ولو شاء لهداكم اجمعين
[YA]: And unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you.

[RK]:GOD points out the paths, including the wrong ones. If He willed, He could have guided all of you.

671[16:26]
Line:1927
Qad makara allatheena min qablihimfaata Allahu bunyanahum mina alqawaAAidifakharra AAalayhimu alssaqfu min fawqihim waatahumualAAathabu min haythu la yashAAuroonaقد مكر الذين من قبلهم فاتي الله بنيانهم من القواعد فخر عليهم السقف من فوقهم واتاهم العذاب من حيث لايشعرون
[YA]: Those before them did also plot (against Allah's Way): but Allah took their structures from their foundations, and the roof fell down on them from above; and the Wrath seized them from directions they did not perceive.

[RK]:Others like them have schemed in the past, and consequently, GOD destroyed their building at the foundation, causing the roof to fall on them. The retribution struck them when they least expected.

672[16:27]
Line:1928
Thumma yawma alqiyamati yukhzeehimwayaqoolu ayna shuraka-iya allatheena kuntum tushaqqoonafeehim qala allatheena ootoo alAAilma inna alkhizyaalyawma waalssoo-a AAala alkafireenaثم يوم القيامة يخزيهم ويقول اين شركائي الذين كنتم تشاقون فيهم قال الذين اوتوا العلم ان الخزي اليوم والسوء علي الكافرين
[YA]: Then, on the Day of Judgment, He will cover them with shame, and say: "Where are My 'partners' concerning whom ye used to dispute (with the godly)?" Those endued with knowledge will say: "This Day, indeed, are the Unbelievers covered with shame and misery,-

[RK]:Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them and ask, "Where are My partners that you had set up beside Me, and had opposed Me for their sake?" Those blessed with knowledge will say, "Today, the shame and misery have befallen the disbelievers."

673[16:32]
Line:1933
Allatheena tatawaffahumu almala-ikatutayyibeena yaqooloona salamun AAalaykumu odkhulooaljannata bima kuntum taAAmaloonaالذين تتوفاهم الملائكة طيبين يقولون سلام عليكم ادخلوا الجنة بما كنتم تعملون
[YA]: (Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in the world)."

[RK]:The angels terminate their lives in a state of righteousness, saying, "Peace be upon you. Enter Paradise (now) as a reward for your works."

674[16:35]
Line:1936
Waqala allatheena ashrakoo lawshaa Allahu ma AAabadna min doonihimin shay-in nahnu wala abaonawala harramna min doonihi min shay-in kathalikafaAAala allatheena min qablihim fahal AAala alrrusuliilla albalaghu almubeenuوقال الذين اشركوا لو شاء الله ماعبدنا من دونه من شئ نحن ولااباؤنا ولاحرمنا من دونه من شئ كذلك فعل الذين من قبلهم فهل علي الرسل الا البلاغ المبين
[YA]: The worshippers of false gods say: "If Allah had so willed, we should not have worshipped aught but Him - neither we nor our fathers,- nor should we have prescribed prohibitions other than His." So did those who went before them. But what is the mission of messengers but to preach the Clear Message?

[RK]:The idol worshipers say, "Had GOD willed, we would not worship any idols besides Him, nor would our parents. Nor would we prohibit anything besides His prohibitions." Those before them have done the same. Can the messengers do anything but deliver the complete message?

675[16:36]
Line:1937
Walaqad baAAathna fee kulli ommatinrasoolan ani oAAbudoo Allaha waijtaniboo alttaghootafaminhum man hada Allahu waminhum man haqqatAAalayhi alddalalatu faseeroo fee al-ardifaonthuroo kayfa kana AAaqibatualmukaththibeenaولقد بعثنا في كل امة رسولا ان اعبدوا الله واجتنبوا الطاغوت فمنهم من هدي الله ومنهم من حقت عليه الضلالة فسيروا في الارض فانظروا كيف كان عاقبة المكذبين
[YA]: For We assuredly sent amongst every People a messenger, (with the Command), "Serve Allah, and eschew Evil": of the People were some whom Allah guided, and some on whom error became inevitably (established). So travel through the earth, and see what was the end of those who denied (the Truth).

[RK]:We have sent a messenger to every community, saying, "You shall worship GOD, and avoid idolatry." Subsequently, some were guided by GOD, while others were committed to straying. Roam the earth and note the consequences for the rejectors.

676[16:37]
Line:1938
In tahris AAala hudahumfa-inna Allaha la yahdee man yudillu wamalahum min nasireenaان تحرص علي هداهم فان الله لايهدي من يضل ومالهم من ناصرين
[YA]: If thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them.

[RK]:No matter how hard you try to guide them, GOD does not guide the ones He had committed to straying. Thus, no one can help them.

677[16:38]
Line:1939
Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihimla yabAAathu Allahu man yamootu bala waAAdanAAalayhi haqqan walakinna akthara alnnasila yaAAlamoonaواقسموا بالله جهد ايمانهم لايبعث الله من يموت بلي وعدا عليه حقا ولكن اكثر الناس لايعلمون
[YA]: They swear their strongest oaths by Allah, that Allah will not raise up those who die: Nay, but it is a promise (binding) on Him in truth: but most among mankind realise it not.

[RK]:They swore solemnly by GOD: "GOD will not resurrect the dead." Absolutely, such is His inviolable promise, but most people do not know.

678[16:42]
Line:1943
Allatheena sabaroo waAAalarabbihim yatawakkaloonaالذين صبروا وعلي ربهم يتوكلون
[YA]: (They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord.

[RK]:This is because they steadfastly persevere, and in their Lord they trust.

679[16:47]
Line:1948
Aw ya/khuthahum AAalatakhawwufin fa-inna rabbakum laraoofun raheemunاو ياخذهم علي تخوف فان ربكم لرؤوف رحيم
[YA]: Or that He may not call them to account by a process of slow wastage - for thy Lord is indeed full of kindness and mercy.

[RK]:Or it may strike them while they are fearfully expecting it. Your Lord is Compassionate, Most Merciful.

680[16:59]
Line:1960
Yatawara mina alqawmi minsoo-i ma bushshira bihi ayumsikuhu AAala hoonin amyadussuhu fee altturabi ala saa mayahkumoonaيتواري من القوم من سوء مابشر به ايمسكه علي هون ام يدسه في التراب الا ساء مايحكمون
[YA]: With shame does he hide himself from his people, because of the bad news he has had! Shall he retain it on (sufferance and) contempt, or bury it in the dust? Ah! what an evil (choice) they decide on?

[RK]:Ashamed, he hides from the people, because of the bad news given to him. He even ponders: should he keep the baby grudgingly, or bury her in the dust. Miserable indeed is their judgment.

681[16:60]
Line:1961
Lillatheena la yu/minoona bial-akhiratimathalu alssaw-i walillahi almathalu al-aAAlawahuwa alAAazeezu alhakeemuللذين لايؤمنون بالاخرة مثل السوء ولله المثل الاعلي وهو العزيز الحكيم
[YA]: To those who believe not in the Hereafter, applies the similitude of evil: to Allah applies the highest similitude: for He is the Exalted in Power, full of Wisdom.

[RK]:Those who do not believe in the Hereafter set the worst examples, while to GOD belongs the most sublime examples. He is the Almighty, the Most Wise.

682[16:61]
Line:1962
Walaw yu-akhithu Allahualnnasa bithulmihim ma tarakaAAalayha min dabbatin walakin yu-akhkhiruhumila ajalin musamman fa-itha jaa ajaluhum layasta/khiroona saAAatan wala yastaqdimoonaولو يؤاخذ الله الناس بظلمهم ماترك عليها من دابة ولكن يؤخرهم الي اجل مسمي فاذا جاء اجلهم لايستاخرون ساعة ولايستقدمون
[YA]: If Allah were to punish men for their wrong-doing, He would not leave, on the (earth), a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: When their Term expires, they would not be able to delay (the punishment) for a single hour, just as they would not be able to anticipate it (for a single hour).

[RK]:If GOD punished the people for their transgressions, He would have annihilated every creature on earth. But He respites them for a specific, predetermined time. Once their interim ends, they cannot delay it by one hour, nor advance it.

683[16:64]
Line:1965
Wama anzalna AAalayka alkitabailla litubayyina lahumu allathee ikhtalafoo feehiwahudan warahmatan liqawmin yu/minoonaوماانزلنا عليك الكتاب الا لتبين لهم الذي اختلفوا فيه وهدي ورحمة لقوم يؤمنون
[YA]: And We sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe.

[RK]:We have revealed this scripture to you, to point out for them what they dispute, and to provide guidance and mercy for people who believe.

684[16:71]
Line:1972
WaAllahu faddala baAAdakumAAala baAAdin fee alrrizqi fama allatheenafuddiloo biraddee rizqihim AAala mamalakat aymanuhum fahum feehi sawaon afabiniAAmatiAllahi yajhadoonaوالله فضل بعضكم علي بعض في الرزق فماالذين فضلوا برادي رزقهم علي ماملكت ايمانهم فهم فيه سواء افبنعمة الله يجحدون
[YA]: Allah has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others: those more favoured are not going to throw back their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the favours of Allah?

[RK]:GOD has provided for some of you more than others. Those who are given plenty would never give their properties to their subordinates to the extent of making them partners. Would they give up GOD's blessings?

685[16:71]
Line:1972
WaAllahu faddala baAAdakumAAala baAAdin fee alrrizqi fama allatheenafuddiloo biraddee rizqihim AAala mamalakat aymanuhum fahum feehi sawaon afabiniAAmatiAllahi yajhadoonaوالله فضل بعضكم علي بعض في الرزق فماالذين فضلوا برادي رزقهم علي ماملكت ايمانهم فهم فيه سواء افبنعمة الله يجحدون
[YA]: Allah has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others: those more favoured are not going to throw back their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the favours of Allah?

[RK]:GOD has provided for some of you more than others. Those who are given plenty would never give their properties to their subordinates to the extent of making them partners. Would they give up GOD's blessings?

686[16:75]
Line:1976
Daraba Allahu mathalan AAabdanmamlookan la yaqdiru AAala shay-in waman razaqnahuminna rizqan hasanan fahuwa yunfiqu minhu sirranwajahran hal yastawoona alhamdu lillahi balaktharuhum la yaAAlamoonaضرب الله مثلا عبدا مملوكا لايقدر علي شئ ومن رزقناه منا رزقا حسنا فهو ينفق منه سرا وجهرا هل يستوون الحمد لله بل اكثرهم لايعلمون
[YA]: Allah sets forth the Parable (of two men: one) a slave under the dominion of another; He has no power of any sort; and (the other) a man on whom We have bestowed goodly favours from Ourselves, and he spends thereof (freely), privately and publicly: are the two equal? (By no means;) praise be to Allah. But most of them understand not.

[RK]:GOD cites the example of a slave who is owned, and is totally powerless, compared to one whom we blessed with good provisions, from which he gives to charity secretly and publicly. Are they equal? Praise be to GOD, most of them do not know.

687[16:76]
Line:1977
Wadaraba Allahu mathalanrajulayni ahaduhuma abkamu la yaqdiru AAalashay-in wahuwa kallun AAala mawlahu aynamayuwajjihhu la ya/ti bikhayrin hal yastawee huwa wamanya/muru bialAAadli wahuwa AAala siratinmustaqeeminوضرب الله مثلا رجلين احدهما ابكم لايقدر علي شئ وهو كل علي مولاه اينما يوجهه لايات بخير هل يستوي هو ومن يامر بالعدل وهو علي صراط مستقيم
[YA]: Allah sets forth (another) Parable of two men: one of them dumb, with no power of any sort; a wearisome burden is he to his master; whichever way be directs him, he brings no good: is such a man equal with one who commands Justice, and is on a Straight Way?

[RK]:And GOD cites the example of two men: one is dumb, lacks the ability to do anything, is totally dependent on his master - whichever way he directs him, he cannot produce anything good. Is he equal to one who rules with justice, and is guided in the right path?

688[16:76]
Line:1977
Wadaraba Allahu mathalanrajulayni ahaduhuma abkamu la yaqdiru AAalashay-in wahuwa kallun AAala mawlahu aynamayuwajjihhu la ya/ti bikhayrin hal yastawee huwa wamanya/muru bialAAadli wahuwa AAala siratinmustaqeeminوضرب الله مثلا رجلين احدهما ابكم لايقدر علي شئ وهو كل علي مولاه اينما يوجهه لايات بخير هل يستوي هو ومن يامر بالعدل وهو علي صراط مستقيم
[YA]: Allah sets forth (another) Parable of two men: one of them dumb, with no power of any sort; a wearisome burden is he to his master; whichever way be directs him, he brings no good: is such a man equal with one who commands Justice, and is on a Straight Way?

[RK]:And GOD cites the example of two men: one is dumb, lacks the ability to do anything, is totally dependent on his master - whichever way he directs him, he cannot produce anything good. Is he equal to one who rules with justice, and is guided in the right path?

689[16:76]
Line:1977
Wadaraba Allahu mathalanrajulayni ahaduhuma abkamu la yaqdiru AAalashay-in wahuwa kallun AAala mawlahu aynamayuwajjihhu la ya/ti bikhayrin hal yastawee huwa wamanya/muru bialAAadli wahuwa AAala siratinmustaqeeminوضرب الله مثلا رجلين احدهما ابكم لايقدر علي شئ وهو كل علي مولاه اينما يوجهه لايات بخير هل يستوي هو ومن يامر بالعدل وهو علي صراط مستقيم
[YA]: Allah sets forth (another) Parable of two men: one of them dumb, with no power of any sort; a wearisome burden is he to his master; whichever way be directs him, he brings no good: is such a man equal with one who commands Justice, and is on a Straight Way?

[RK]:And GOD cites the example of two men: one is dumb, lacks the ability to do anything, is totally dependent on his master - whichever way he directs him, he cannot produce anything good. Is he equal to one who rules with justice, and is guided in the right path?

690[16:77]
Line:1978
Walillahi ghaybu alssamawatiwaal-ardi wama amru alssaAAatiilla kalamhi albasari aw huwa aqrabu innaAllaha AAala kulli shay-in qadeerunولله غيب السماوات والارض وماامر الساعة الا كلمح البصر او هو اقرب ان الله علي كل شئ قدير
[YA]: To Allah belongeth the Mystery of the heavens and the earth. And the Decision of the Hour (of Judgment) is as the twingkling of an eye, or even quicker: for Allah hath power over all things.

[RK]:To GOD belongs the future of the heavens and the earth. As far as He is concerned, the end of the world (the Hour) is a blink of an eye away, or even closer. GOD is Omnipotent.

691[16:81]
Line:1982
WaAllahu jaAAala lakum mimmakhalaqa thilalan wajaAAala lakum mina aljibaliaknanan wajaAAala lakum sarabeela taqeekumu alharrawasarabeela taqeekum ba/sakum kathalika yutimmuniAAmatahu AAalaykum laAAallakum tuslimoonaوالله جعل لكم مما خلق ظلالا وجعل لكم من الجبال اكنانا وجعل لكم سرابيل تقيكم الحر وسرابيل تقيكم باسكم كذلك يتم نعمته عليكم لعلكم تسلمون
[YA]: It is Allah Who made out of the things He created, some things to give you shade; of the hills He made some for your shelter; He made you garments to protect you from heat, and coats of mail to protect you from your (mutual) violence. Thus does He complete His favours on you, that ye may bow to His Will (in Islam).

[RK]:And GOD provided for you shade through things which He created, and provided for you shelters in the mountains, and provided for you garments that protect you from heat, and garments that protect when you fight in wars. He thus perfects His blessings upon you, that you may submit.

692[16:82]
Line:1983
Fa-in tawallaw fa-innama AAalaykaalbalaghu almubeenuفان تولوا فانما عليك البلاغ المبين
[YA]: But if they turn away, thy duty is only to preach the clear Message.

[RK]:If they still turn away, then your sole mission is the clear delivery (of the message).

693[16:89]
Line:1990
Wayawma nabAAathu fee kulli ommatinshaheedan AAalayhim min anfusihim waji/na bika shaheedanAAala haola-i wanazzalna AAalaykaalkitaba tibyanan likulli shay-in wahudan warahmatanwabushra lilmuslimeenaويوم نبعث في كل امة شهيدا عليهم من انفسهم وجئنا بك شهيدا علي هؤلاء ونزلنا عليك الكتاب تبيانا لكل شئ وهدي ورحمة وبشري للمسلمين
[YA]: One day We shall raise from all Peoples a witness against them, from amongst themselves: and We shall bring thee as a witness against these (thy people): and We have sent down to thee the Book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims.

[RK]:The day will come when we will raise from every community a witness from among them, and bring you as the witness of these people. We have revealed to you this book to provide explanations for everything, and guidance, and mercy, and good news for the submitters.

694[16:89]
Line:1990
Wayawma nabAAathu fee kulli ommatinshaheedan AAalayhim min anfusihim waji/na bika shaheedanAAala haola-i wanazzalna AAalaykaalkitaba tibyanan likulli shay-in wahudan warahmatanwabushra lilmuslimeenaويوم نبعث في كل امة شهيدا عليهم من انفسهم وجئنا بك شهيدا علي هؤلاء ونزلنا عليك الكتاب تبيانا لكل شئ وهدي ورحمة وبشري للمسلمين
[YA]: One day We shall raise from all Peoples a witness against them, from amongst themselves: and We shall bring thee as a witness against these (thy people): and We have sent down to thee the Book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims.

[RK]:The day will come when we will raise from every community a witness from among them, and bring you as the witness of these people. We have revealed to you this book to provide explanations for everything, and guidance, and mercy, and good news for the submitters.

695[16:89]
Line:1990
Wayawma nabAAathu fee kulli ommatinshaheedan AAalayhim min anfusihim waji/na bika shaheedanAAala haola-i wanazzalna AAalaykaalkitaba tibyanan likulli shay-in wahudan warahmatanwabushra lilmuslimeenaويوم نبعث في كل امة شهيدا عليهم من انفسهم وجئنا بك شهيدا علي هؤلاء ونزلنا عليك الكتاب تبيانا لكل شئ وهدي ورحمة وبشري للمسلمين
[YA]: One day We shall raise from all Peoples a witness against them, from amongst themselves: and We shall bring thee as a witness against these (thy people): and We have sent down to thee the Book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims.

[RK]:The day will come when we will raise from every community a witness from among them, and bring you as the witness of these people. We have revealed to you this book to provide explanations for everything, and guidance, and mercy, and good news for the submitters.

696[16:91]
Line:1992
Waawfoo biAAahdi Allahi ithaAAahadtum wala tanqudoo al-aymanabaAAda tawkeediha waqad jaAAaltumu Allaha AAalaykumkafeelan inna Allaha yaAAlamu ma tafAAaloonaواوفوا بعهد الله اذا عاهدتم ولاتنقضوا الايمان بعد توكيدها وقد جعلتم الله عليكم كفيلا ان الله يعلم ماتفعلون
[YA]: Fulfil the Covenant of Allah when ye have entered into it, and break not your oaths after ye have confirmed them; indeed ye have made Allah your surety; for Allah knoweth all that ye do.

[RK]:You shall fulfill your covenant with GOD when you make such a covenant. You shall not violate the oaths after swearing (by God) to carry them out, for you have made GOD a guarantor for you. GOD knows everything you do.

697[16:99]
Line:2000
Innahu laysa lahu sultanun AAalaallatheena amanoo waAAala rabbihimyatawakkaloonaانه ليس له سلطان علي الذين امنوا وعلي ربهم يتوكلون
[YA]: No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord.

[RK]:He has no power over those who believe and trust in their Lord.

698[16:99]
Line:2000
Innahu laysa lahu sultanun AAalaallatheena amanoo waAAala rabbihimyatawakkaloonaانه ليس له سلطان علي الذين امنوا وعلي ربهم يتوكلون
[YA]: No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord.

[RK]:He has no power over those who believe and trust in their Lord.

699[16:100]
Line:2001
Innama sultanuhu AAalaallatheena yatawallawnahu waallatheena humbihi mushrikoonaانما سلطانه علي الذين يتولونه والذين هم به مشركون
[YA]: His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah.

[RK]:His power is limited to those who choose him as their master, those who choose him as their god.

700[16:107]
Line:2008
Thalika bi-annahumu istahabbooalhayata alddunya AAala al-akhiratiwaanna Allaha la yahdee alqawma alkafireenaذلك بانهم استحبوا الحياة الدنيا علي الاخرة وان الله لايهدي القوم الكافرين
[YA]: This because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith.

[RK]:This is because they have given priority to this life over the Hereafter, and GOD does not guide such disbelieving people.


Go to page:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29