Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - ع ل ي - e-l-y

Go to page:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 
Page 15 of 29
No.Ref.Text
701[16:108]
Line:2009
Ola-ika allatheena tabaAAaAllahu AAala quloobihim wasamAAihim waabsarihimwaola-ika humu alghafiloonaاولئك الذين طبع الله علي قلوبهم وسمعهم وابصارهم واولئك هم الغافلون
[YA]: Those are they whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up, and they take no heed.

[RK]:Those are the ones whom GOD has sealed their hearts, and their hearing, and their eyesight. Consequently, they remain unaware.

702[16:115]
Line:2016
Innama harrama AAalaykumualmaytata waalddama walahma alkhinzeeri wamaohilla lighayri Allahi bihi famani idturra ghayra baghinwala AAadin fa-inna Allaha ghafoorun raheemunانما حرم عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير ومااهل لغير الله به فمن اضطر غير باغ ولاعاد فان الله غفور رحيم
[YA]: He has only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and any (food) over which the name of other than Allah has been invoked. But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

[RK]:He only prohibits for you dead animals, blood, the meat of pigs, and food which is dedicated to other than GOD. If one is forced (to eat these), without being deliberate or malicious, then GOD is Forgiver, Most Merciful.

703[16:116]
Line:2017
Wala taqooloo lima tasifualsinatukumu alkathiba hatha halalunwahatha haramun litaftaroo AAala Allahialkathiba inna allatheena yaftaroona AAalaAllahi alkathiba la yuflihoonaولاتقولوا لما تصف السنتكم الكذب هذا حلال وهذا حرام لتفتروا علي الله الكذب ان الذين يفترون علي الله الكذب لايفلحون
[YA]: But say not - for any false thing that your tongues may put forth,- "This is lawful, and this is forbidden," so as to ascribe false things to Allah. For those who ascribe false things to Allah, will never prosper.

[RK]:You shall not utter lies with your own tongues stating: "This is lawful, and this is unlawful," to fabricate lies and attribute them to GOD. Surely, those who fabricate lies and attribute them to GOD will never succeed.

704[16:116]
Line:2017
Wala taqooloo lima tasifualsinatukumu alkathiba hatha halalunwahatha haramun litaftaroo AAala Allahialkathiba inna allatheena yaftaroona AAalaAllahi alkathiba la yuflihoonaولاتقولوا لما تصف السنتكم الكذب هذا حلال وهذا حرام لتفتروا علي الله الكذب ان الذين يفترون علي الله الكذب لايفلحون
[YA]: But say not - for any false thing that your tongues may put forth,- "This is lawful, and this is forbidden," so as to ascribe false things to Allah. For those who ascribe false things to Allah, will never prosper.

[RK]:You shall not utter lies with your own tongues stating: "This is lawful, and this is unlawful," to fabricate lies and attribute them to GOD. Surely, those who fabricate lies and attribute them to GOD will never succeed.

705[16:118]
Line:2019
WaAAala allatheena hadooharramna ma qasasnaAAalayka min qablu wama thalamnahumwalakin kanoo anfusahum yathlimoonaوعلي الذين هادوا حرمنا ماقصصنا عليك من قبل وماظلمناهم ولكن كانوا انفسهم يظلمون
[YA]: To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves.

[RK]:For the Jews, we prohibited what we narrated to you previously. It was not us who wronged them; they are the ones who wronged their own souls.

706[16:118]
Line:2019
WaAAala allatheena hadooharramna ma qasasnaAAalayka min qablu wama thalamnahumwalakin kanoo anfusahum yathlimoonaوعلي الذين هادوا حرمنا ماقصصنا عليك من قبل وماظلمناهم ولكن كانوا انفسهم يظلمون
[YA]: To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves.

[RK]:For the Jews, we prohibited what we narrated to you previously. It was not us who wronged them; they are the ones who wronged their own souls.

707[16:124]
Line:2025
Innama juAAila alssabtu AAalaallatheena ikhtalafoo feehi wa-inna rabbaka layahkumubaynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoonaانما جعل السبت علي الذين اختلفوا فيه وان ربك ليحكم بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون
[YA]: The Sabbath was only made (strict) for those who disagreed (as to its observance); But Allah will judge between them on the Day of Judgment, as to their differences.

[RK]:The Sabbath was decreed only for those who ended up disputing it (Jews & Christians). Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection regarding their disputes.

708[16:127]
Line:2028
Waisbir wama sabrukailla biAllahi wala tahzanAAalayhim wala taku fee dayqin mimmayamkuroonaواصبر وماصبرك الا بالله ولاتحزن عليهم ولاتك في ضيق مما يمكرون
[YA]: And do thou be patient, for thy patience is but from Allah; nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots.

[RK]:You shall resort to patience - and your patience is attainable only with GOD's help. Do not grieve over them, and do not be annoyed by their schemes.

709[17:5]
Line:2034
Fa-itha jaa waAAdu oolahumabaAAathna AAalaykum AAibadan lana oleeba/sin shadeedin fajasoo khilala alddiyariwakana waAAdan mafAAoolanفاذا جاء وعد اولهما بعثنا عليكم عبادا لنا اولي باس شديد فجاسوا خلال الديار وكان وعدا مفعولا
[YA]: When the first of the warnings came to pass, We sent against you Our servants given to terrible warfare: They entered the very inmost parts of your homes; and it was a warning (completely) fulfilled.

[RK]:"When the first time comes to pass, we will send against you servants of ours who possess great might, and they will invade your homes. This is a prophecy that must come to pass.

710[17:6]
Line:2035
Thumma radadna lakumu alkarrataAAalayhim waamdadnakum bi-amwalin wabaneenawajaAAalnakum akthara nafeeranثم رددنا لكم الكرة عليهم وامددناكم باموال وبنين وجعلناكم اكثر نفيرا
[YA]: Then did We grant you the Return as against them: We gave you increase in resources and sons, and made you the more numerous in man-power.

[RK]:"Afterwards, we will give you a turn over them, and will supply you with a lot of wealth and children; we will give you the upper hand.

711[17:14]
Line:2043
Iqra/ kitabaka kafa binafsikaalyawma AAalayka haseebanاقرا كتابك كفي بنفسك اليوم عليك حسيبا
[YA]: (It will be said to him:) "Read thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to make out an account against thee."

[RK]:Read your own record. Today, you suffice as your own reckoner.

712[17:15]
Line:2044
Mani ihtada fa-innama yahtadeelinafsihi waman dalla fa-innama yadilluAAalayha wala taziru waziratun wizra okhrawama kunna muAAaththibeena hattanabAAatha rasoolanمن اهتدي فانما يهتدي لنفسه ومن ضل فانما يضل عليها ولاتزرو وازرة وزر اخري وماكنا معذبين حتي نبعث رسولا
[YA]: Who receiveth guidance, receiveth it for his own benefit: who goeth astray doth so to his own loss: No bearer of burdens can bear the burden of another: nor would We visit with Our Wrath until We had sent an messenger (to give warning).

[RK]:Whoever is guided, is guided for his own good, and whoever goes astray does so to his own detriment. No sinner will bear the sins of anyone else. We never punish without first sending a messenger.

713[17:16]
Line:2045
Wa-itha aradna an nuhlikaqaryatan amarna mutrafeeha fafasaqoo feehafahaqqa AAalayha alqawlu fadammarnahatadmeeranواذا اردنا ان نهلك قرية امرنا مترفيها ففسقوا فيها فحق عليها القول فدمرناها تدميرا
[YA]: When We decide to destroy a population, We (first) send a definite order to those among them who are given the good things of this life and yet transgress; so that the word is proved true against them: then (it is) We destroy them utterly.

[RK]:If we are to annihilate any community, we let the leaders commit vast corruption therein. Once they deserve retribution, we annihilate it completely.

714[17:21]
Line:2050
Onthur kayfa faddalnabaAAdahum AAala baAAdin walal-akhiratuakbaru darajatin waakbaru tafdeelanانظر كيف فضلنا بعضهم علي بعض وللاخرة اكبر درجات واكبر تفضيلا
[YA]: See how We have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and gradation and more in excellence.

[RK]:Note how we preferred some people above others (in this life). The differences in the Hereafter are far greater and far more significant.

715[17:46]
Line:2075
WajaAAalna AAala quloobihimakinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wa-ithathakarta rabbaka fee alqur-ani wahdahuwallaw AAala adbarihim nufooranوجعلنا علي قلوبهم اكنة ان يفقهوه وفي اذانهم وقرا واذا ذكرت ربك في القران وحده ولوا علي ادبارهم نفورا
[YA]: And We put coverings over their hearts (and minds) lest they should understand the Qur'an, and deafness into their ears: when thou dost commemorate thy Lord and Him alone in the Qur'an, they turn on their backs, fleeing (from the Truth).

[RK]:We place shields around their minds, to prevent them from understanding it, and deafness in their ears. And when you preach your Lord, using the Quran alone, they run away in aversion.

716[17:46]
Line:2075
WajaAAalna AAala quloobihimakinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wa-ithathakarta rabbaka fee alqur-ani wahdahuwallaw AAala adbarihim nufooranوجعلنا علي قلوبهم اكنة ان يفقهوه وفي اذانهم وقرا واذا ذكرت ربك في القران وحده ولوا علي ادبارهم نفورا
[YA]: And We put coverings over their hearts (and minds) lest they should understand the Qur'an, and deafness into their ears: when thou dost commemorate thy Lord and Him alone in the Qur'an, they turn on their backs, fleeing (from the Truth).

[RK]:We place shields around their minds, to prevent them from understanding it, and deafness in their ears. And when you preach your Lord, using the Quran alone, they run away in aversion.

717[17:54]
Line:2083
Rabbukum aAAlamu bikum in yasha/ yarhamkumaw in yasha/ yuAAaththibkum wama arsalnakaAAalayhim wakeelanربكم اعلم بكم ان يشا يرحمكم او ان يشا يعذبكم وماارسلناك عليهم وكيلا
[YA]: It is your Lord that knoweth you best: If He please, He granteth you mercy, or if He please, punishment: We have not sent thee to be a disposer of their affairs for them.

[RK]:Your Lord knows you best. According to His knowledge, He may shower you with mercy, or He may requite you. We did not send you to be their advocate.

718[17:55]
Line:2084
Warabbuka aAAlamu biman fee alssamawatiwaal-ardi walaqad faddalna baAAdaalnnabiyyeena AAala baAAdin waataynadawooda zabooranوربك اعلم بمن في السماوات والارض ولقد فضلنا بعض النبيين علي بعض واتينا داؤود زبورا
[YA]: And it is your Lord that knoweth best all beings that are in the heavens and on earth: We did bestow on some prophets more (and other) gifts than on others: and We gave to David (the gift of) the Psalms.

[RK]:Your Lord is the best knower of everyone in the heavens and the earth. In accordance with this knowledge, we preferred some prophets over others. For example, we gave David the Psalms.

719[17:62]
Line:2091
Qala araaytaka hatha allatheekarramta AAalayya la-in akhkhartani ila yawmi alqiyamatilaahtanikanna thurriyyatahu illa qaleelanقال ارايتك هذا الذي كرمت علي لئن اخرتن الي يوم القيامة لاحتنكن ذريته الا قليلا
[YA]: He said: "Seest Thou? this is the one whom Thou hast honoured above me! If Thou wilt but respite me to the Day of Judgment, I will surely bring his descendants under my sway - all but a few!"

[RK]:He said, "Since You have honored him over me, if You respite me till the Day of Resurrection, I will possess all his descendants, except a few."

720[17:64]
Line:2093
Waistafziz mani istataAAtaminhum bisawtika waajlib AAalayhim bikhaylika warajlikawasharik-hum fee al-amwali waal-awladiwaAAidhum wama yaAAiduhumu alshshaytanu illaghurooranواستفزز من استطعت منهم بصوتك واجلب عليهم بخيلك ورجلك وشاركهم في الاموال والاولاد وعدهم ومايعدهم الشيطان الا غرورا
[YA]: "Lead to destruction those whom thou canst among them, with thy (seductive) voice; make assaults on them with thy cavalry and thy infantry; mutually share with them wealth and children; and make promises to them." But Satan promises them nothing but deceit.

[RK]:"You may entice them with your voice, and mobilize all your forces and all your men against them, and share in their money and children, and promise them. Anything the devil promises is no more than an illusion.

721[17:65]
Line:2094
Inna AAibadee laysa laka AAalayhimsultanun wakafa birabbika wakeelanان عبادي ليس لك عليهم سلطان وكفي بربك وكيلا
[YA]: "As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs.

[RK]:"As for My servants, you have no power over them." Your Lord suffices as an advocate.

722[17:68]
Line:2097
Afaamintum an yakhsifa bikum janibaalbarri aw yursila AAalaykum hasiban thumma latajidoo lakum wakeelanافامنتم ان يخسف بكم جانب البر او يرسل عليكم حاصبا ثم لاتجدوا لكم وكيلا
[YA]: Do ye then feel secure that He will not cause you to be swallowed up beneath the earth when ye are on land, or that He will not send against you a violent tornado (with showers of stones) so that ye shall find no one to carry out your affairs for you?

[RK]:Have you guaranteed that He will not cause the land, on shore, to swallow you? Or, that He will not send upon you a tempest, then you find no protector?

723[17:69]
Line:2098
Am amintum an yuAAeedakum feehi taratanokhra fayursila AAalaykum qasifan mina alrreehifayughriqakum bima kafartum thumma la tajidoo lakumAAalayna bihi tabeeAAanام امنتم ان يعيدكم فيه تارة اخري فيرسل عليكم قاصفا من الريح فيغرقكم بما كفرتم ثم لاتجدوا لكم علينا به تبيعا
[YA]: Or do ye feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a heavy gale to drown you because of your ingratitude, so that ye find no helper. Therein against Us?

[RK]:Have you guaranteed that He will not return you to the sea another time, then send upon you a storm that drowns you because of your disbelief? Once this happens, we will not give you another chance.

724[17:69]
Line:2098
Am amintum an yuAAeedakum feehi taratanokhra fayursila AAalaykum qasifan mina alrreehifayughriqakum bima kafartum thumma la tajidoo lakumAAalayna bihi tabeeAAanام امنتم ان يعيدكم فيه تارة اخري فيرسل عليكم قاصفا من الريح فيغرقكم بما كفرتم ثم لاتجدوا لكم علينا به تبيعا
[YA]: Or do ye feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a heavy gale to drown you because of your ingratitude, so that ye find no helper. Therein against Us?

[RK]:Have you guaranteed that He will not return you to the sea another time, then send upon you a storm that drowns you because of your disbelief? Once this happens, we will not give you another chance.

725[17:70]
Line:2099
Walaqad karramna banee adamawahamalnahum fee albarri waalbahriwarazaqnahum mina alttayyibati wafaddalnahumAAala katheerin mimman khalaqna tafdeelanولقد كرمنا بني ادم وحملناهم في البر والبحر ورزقناهم من الطيبات وفضلناهم علي كثير ممن خلقنا تفضيلا
[YA]: We have honoured the sons of Adam; provided them with transport on land and sea; given them for sustenance things good and pure; and conferred on them special favours, above a great part of our creation.

[RK]:We have honored the children of Adam, and provided them with rides on land and in the sea. We provided for them good provisions, and we gave them greater advantages than many of our creatures.

726[17:73]
Line:2102
Wa-in kadoo layaftinoonaka AAani allatheeawhayna ilayka litaftariya AAalayna ghayrahuwa-ithan laittakhathooka khaleelanوان كادوا ليفتنونك عن الذي اوحينا اليك لتفتري علينا غيره واذا لاتخذوك خليلا
[YA]: And their purpose was to tempt thee away from that which We had revealed unto thee, to substitute in our name something quite different; (in that case), behold! they would certainly have made thee (their) friend!

[RK]:They almost diverted you from the revelations we have given you. They wanted you to fabricate something else, in order to consider you a friend.

727[17:75]
Line:2104
Ithan laathaqnaka diAAfaalhayati wadiAAfa almamati thumma latajidu laka AAalayna naseeranاذا لاذقناك ضعف الحياة وضعف الممات ثم لاتجد لك علينا نصيرا
[YA]: In that case We should have made thee taste an equal portion (of punishment) in this life, and an equal portion in death: and moreover thou wouldst have found none to help thee against Us!

[RK]:Had you done that, we would have doubled the retribution for you in this life, and after death, and you would have found no one to help you against us.

728[17:83]
Line:2112
Wa-itha anAAamna AAalaal-insani aAArada wanaa bijanibihiwa-itha massahu alshsharru kana yaoosanواذا انعمنا علي الانسان اعرض وناي بجانبه واذا مسه الشر كان يؤوسا
[YA]: Yet when We bestow Our favours on man, he turns away and becomes remote on his side (instead of coming to Us), and when evil seizes him he gives himself up to despair!

[RK]:When we bless the human being, he becomes preoccupied and heedless. But when adversity strikes him, he turns despondent.

729[17:84]
Line:2113
Qul kullun yaAAmalu AAala shakilatihifarabbukum aAAlamu biman huwa ahda sabeelanقل كل يعمل علي شاكلته فربكم اعلم بمن هو اهدي سبيلا
[YA]: Say: "Everyone acts according to his own disposition: But your Lord knows best who it is that is best guided on the Way."

[RK]:Say, "Everyone works in accordance with his belief, and your Lord knows best which ones are guided in the right path."

730[17:86]
Line:2115
Wala-in shi/na lanathhabannabiallathee awhayna ilayka thumma latajidu laka bihi AAalayna wakeelanولئن شئنا لنذهبن بالذي اوحينا اليك ثم لاتجد لك به علينا وكيلا
[YA]: If it were Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration:then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us,-

[RK]:If we will, we can take back what we revealed to you, then you will find no protector against us.

731[17:87]
Line:2116
Illa rahmatan min rabbika innafadlahu kana AAalayka kabeeranالا رحمة من ربك ان فضله كان عليك كبيرا
[YA]: Except for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great.

[RK]:This is but mercy from your Lord. His blessings upon you have been great.

732[17:88]
Line:2117
Qul la-ini ijtamaAAati al-insu waaljinnuAAala an ya/too bimithli hatha alqur-ani laya/toona bimithlihi walaw kana baAAduhum libaAAdinthaheeranقل لئن اجتمعت الانس والجن علي ان ياتوا بمثل هذا القران لاياتون بمثله ولو كان بعضهم لبعض ظهيرا
[YA]: Say: "If the whole of mankind and Jinns were to gather together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they backed up each other with help and support.

[RK]:Say, "If all the humans and all the jinns banded together in order to produce a Quran like this, they could never produce anything like it, no matter how much assistance they lent one another."

733[17:92]
Line:2121
Aw tusqita alssamaa kamazaAAamta AAalayna kisafan aw ta/tiya biAllahiwaalmala-ikati qabeelanاو تسقط السماء كما زعمت علينا كسفا او تاتي بالله والملائكة قبيلا
[YA]: "Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou bring Allah and the angels before (us) face to face:

[RK]:"Or unless you cause masses from the sky, as you claimed, to fall on us. Or unless you bring GOD and the angels before our eyes.

734[17:93]
Line:2122
Aw yakoona laka baytun min zukhrufin aw tarqafee alssama-i walan nu/mina liruqiyyika hattatunazzila AAalayna kitaban naqraohu qul subhanarabbee hal kuntu illa basharan rasoolanاو يكون لك بيت من زخرف او ترقي في السماء ولن نؤمن لرقيك حتي تنزل علينا كتابا نقرؤه قل سبحان ربي هل كنت الا بشرا رسولا
[YA]: "Or thou have a house adorned with gold, or thou mount a ladder right into the skies. No, we shall not even believe in thy mounting until thou send down to us a book that we could read." Say: "Glory to my Lord! Am I aught but a man,- a messenger?"

[RK]:"Or unless you own a luxurious mansion, or unless you climb into the sky. Even if you do climb, we will not believe unless you bring a book that we can read." Say, "Glory be to my Lord. Am I any more than a human messenger?"

735[17:95]
Line:2124
Qul law kana fee al-ardi mala-ikatunyamshoona mutma-inneena lanazzalna AAalayhim mina alssama-imalakan rasoolanقل لو كان في الارض ملائكة يمشون مطمئنين لنزلنا عليهم من السماء ملكا رسولا
[YA]: Say, "If there were settled, on earth, angels walking about in peace and quiet, We should certainly have sent them down from the heavens an angel for a messenger."

[RK]:Say, "If the earth were inhabited by angels, we would have sent down to them from the sky an angel messenger."

736[17:97]
Line:2126
Waman yahdi Allahu fahuwa almuhtadiwaman yudlil falan tajida lahum awliyaa min doonihiwanahshuruhum yawma alqiyamati AAalawujoohihim AAumyan wabukman wasumman ma/wahumjahannamu kullama khabat zidnahum saAAeeranومن يهد الله فهو المهتد ومن يضلل فلن تجد لهم اولياء من دونه ونحشرهم يوم القيامة علي وجوههم عميا وبكما وصما ماواهم جهنم كلما خبت زدناهم سعيرا
[YA]: It is he whom Allah guides, that is on true Guidance; but he whom He leaves astray - for such wilt thou find no protector besides Him. On the Day of Judgment We shall gather, them together, prone on their faces, blind, dumb, and deaf: their abode will be Hell: every time it shows abatement, We shall increase from them the fierceness of the Fire.

[RK]:Whomever GOD guides is the truly guided one. And whomever He sends astray, you will never find for them any lords and masters beside Him. We will summon them on the Day of Resurrection forcibly; blind, dumb, and deaf. Their destination is Hell; whenever it cools down, we will increase their fire.

737[17:99]
Line:2128
Awa lam yaraw anna Allaha allatheekhalaqa alssamawati waal-ardaqadirun AAala an yakhluqa mithlahum wajaAAala lahumajalan la rayba feehi faaba alththalimoonailla kufooranاولم يروا ان الله الذي خلق السماوات والارض قادر علي ان يخلق مثلهم وجعل لهم اجلا لاريب فيه فابي الظالمون الا كفورا
[YA]: See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, has power to create the like of them (anew)? Only He has decreed a term appointed, of which there is no doubt. But the unjust refuse (to receive it) except with ingratitude.

[RK]:Could they not see that the GOD who created the heavens and the earth is able to create the same creations? (That) He has predetermined for them an irrevocable life span? Yet, the disbelievers insist upon disbelieving.

738[17:106]
Line:2135
Waqur-anan faraqnahulitaqraahu AAala alnnasi AAalamukthin wanazzalnahu tanzeelanوقرانا فرقناه لتقراه علي الناس علي مكث ونزلناه تنزيلا
[YA]: (It is) a Qur'an which We have divided (into parts from time to time), in order that thou mightest recite it to men at intervals: We have revealed it by stages.

[RK]:A Quran that we have released slowly, in order for you to read it to the people over a long period, although we sent it down all at once.

739[17:106]
Line:2135
Waqur-anan faraqnahulitaqraahu AAala alnnasi AAalamukthin wanazzalnahu tanzeelanوقرانا فرقناه لتقراه علي الناس علي مكث ونزلناه تنزيلا
[YA]: (It is) a Qur'an which We have divided (into parts from time to time), in order that thou mightest recite it to men at intervals: We have revealed it by stages.

[RK]:A Quran that we have released slowly, in order for you to read it to the people over a long period, although we sent it down all at once.

740[17:107]
Line:2136
Qul aminoo bihi aw latu/minoo inna allatheena ootoo alAAilma min qablihi ithayutla AAalayhim yakhirroona lil-athqanisujjadanقل امنوا به او لاتؤمنوا ان الذين اوتوا العلم من قبله اذا يتلي عليهم يخرون للاذقان سجدا
[YA]: Say: "Whether ye believe in it or not, it is true that those who were given knowledge beforehand, when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration,

[RK]:Proclaim, "Believe in it, or do not believe in it." Those who possess knowledge from the previous scriptures, when it is recited to them, they fall down to their chins, prostrating.

741[18:1]
Line:2141
Alhamdu lillahi allatheeanzala AAala AAabdihi alkitaba walam yajAAal lahuAAiwajanالحمد لله الذي انزل علي عبده الكتاب ولم يجعل له عوجا
[YA]: Praise be to Allah, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness:

[RK]:Praise GOD, who revealed to His servant this scripture, and made it flawless.

742[18:6]
Line:2146
FalaAAallaka bakhiAAun nafsaka AAalaatharihim in lam yu/minoo bihatha alhadeethiasafanفلعلك باخع نفسك علي اثارهم ان لم يؤمنوا بهذا الحديث اسفا
[YA]: Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.

[RK]:You may blame yourself on account of their response to this narration, and their disbelieving in it; you may be saddened.

743[18:11]
Line:2151
Fadarabna AAala athanihimfee alkahfi sineena AAadadanفضربنا علي اذانهم في الكهف سنين عددا
[YA]: Then We draw (a veil) over their ears, for a number of years, in the Cave, (so that they heard not):

[RK]:We then sealed their ears in the cave for a predetermined number of years.

744[18:13]
Line:2153
Nahnu naqussu AAalaykanabaahum bialhaqqi innahum fityatun amanoobirabbihim wazidnahum hudanنحن نقص عليك نباهم بالحق انهم فتية امنوا بربهم وزدناهم هدي
[YA]: We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance:

[RK]:We narrate to you their history, truthfully. They were youths who believed in their Lord, and we increased their guidance.

745[18:14]
Line:2154
Warabatna AAalaquloobihim ith qamoo faqaloo rabbunarabbu alssamawati waal-ardilan nadAAuwa min doonihi ilahan laqad qulna ithanshatatanوربطنا علي قلوبهم اذ قاموا فقالوا ربنا رب السماوات والارض لن ندعوا من دونه الها لقد قلنا اذا شططا
[YA]: We gave strength to their hearts: Behold, they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: never shall we call upon any god other than Him: if we did, we should indeed have uttered an enormity!

[RK]:We strengthened their hearts when they stood up and proclaimed: "Our only Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will never worship any other god beside Him. Otherwise, we would be far astray.

746[18:15]
Line:2155
Haola-i qawmuna ittakhathoomin doonihi alihatan lawla ya/toona AAalayhim bisultaninbayyinin faman athlamu mimmani iftara AAalaAllahi kathibanهؤلاء قومنا اتخذوا من دونه الهة لولاياتون عليهم بسلطان بين فمن اظلم ممن افتري علي الله كذبا
[YA]: "These our people have taken for worship gods other than Him: why do they not bring forward an authority clear (and convincing) for what they do? Who doth more wrong than such as invent a falsehood against Allah?

[RK]:"Here are our people setting up gods beside Him. If only they could provide any proof to support their stand! Who is more evil than the one who fabricates lies and attributes them to GOD?

747[18:15]
Line:2155
Haola-i qawmuna ittakhathoomin doonihi alihatan lawla ya/toona AAalayhim bisultaninbayyinin faman athlamu mimmani iftara AAalaAllahi kathibanهؤلاء قومنا اتخذوا من دونه الهة لولاياتون عليهم بسلطان بين فمن اظلم ممن افتري علي الله كذبا
[YA]: "These our people have taken for worship gods other than Him: why do they not bring forward an authority clear (and convincing) for what they do? Who doth more wrong than such as invent a falsehood against Allah?

[RK]:"Here are our people setting up gods beside Him. If only they could provide any proof to support their stand! Who is more evil than the one who fabricates lies and attributes them to GOD?

748[18:18]
Line:2158
Watahsabuhum ayqathanwahum ruqoodun wanuqallibuhum thata alyameeni wathataalshshimali wakalbuhum basitun thiraAAayhibialwaseedi lawi ittalaAAta AAalayhimlawallayta minhum firaran walamuli/ta minhum ruAAbanوتحسبهم ايقاظا وهم رقود ونقلبهم ذات اليمين وذات الشمال وكلبهم باسط ذراعيه بالوصيد لو اطلعت عليهم لوليت منهم فرارا ولملئت منهم رعبا
[YA]: Thou wouldst have deemed them awake, whilst they were asleep, and We turned them on their right and on their left sides: their dog stretching forth his two fore-legs on the threshold: if thou hadst come up on to them, thou wouldst have certainly turned back from them in flight, and wouldst certainly have been filled with terror of them.

[RK]:You would think that they were awake, when they were in fact asleep. We turned them to the right side and the left side, while their dog stretched his arms in their midst. Had you looked at them, you would have fled from them, stricken with terror.

749[18:20]
Line:2160
Innahum in yathharoo AAalaykumyarjumookum aw yuAAeedookum fee millatihim walan tuflihooithan abadanانهم ان يظهروا عليكم يرجموكم او يعيدوكم في ملتهم ولن تفلحوا اذا ابدا
[YA]: "For if they should come upon you, they would stone you or force you to return to their cult, and in that case ye would never attain prosperity."

[RK]:"If they discover you, they will stone you, or force you to revert to their religion, then you can never succeed."

750[18:21]
Line:2161
Wakathalika aAAtharnaAAalayhim liyaAAlamoo anna waAAda Allahi haqqunwaanna alsaAAata la rayba feeha ithyatanazaAAoona baynahum amrahum faqaloo ibnooAAalayhim bunyanan rabbuhum aAAlamu bihim qala allatheenaghalaboo AAala amrihim lanattakhithanna AAalayhimmasjidanوكذلك اعثرنا عليهم ليعلموا ان وعد الله حق وان الساعة لاريب فيها اذ يتنازعون بينهم امرهم فقالوا ابنوا عليهم بنيانا ربهم اعلم بهم قال الذين غلبوا علي امرهم لنتخذن عليهم مسجدا
[YA]: Thus did We make their case known to the people, that they might know that the promise of Allah is true, and that there can be no doubt about the Hour of Judgment. Behold, they dispute among themselves as to their affair. (Some) said, "Construct a building over them": Their Lord knows best about them: those who prevailed over their affair said, "Let us surely build a place of worship over them."

[RK]:We caused them to be discovered, to let everyone know that GOD's promise is true, and to remove all doubt concerning the end of the world. The people then disputed among themselves regarding them. Some said, "Let us build a building around them." Their Lord is the best knower about them. Those who prevailed said, "We will build a place of worship around them."


Go to page:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29