Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - ع ل م - e-l-m

Go to page:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 
Page 10 of 18
No.Ref.Text
451[18:22]
Line:2162
Sayaqooloona thalathatun rabiAAuhumkalbuhum wayaqooloona khamsatun sadisuhum kalbuhum rajmanbialghaybi wayaqooloona sabAAatun wathaminuhumkalbuhum qul rabbee aAAlamu biAAiddatihim ma yaAAlamuhumilla qaleelun fala tumari feehim illamiraan thahiran wala tastaftifeehim minhum ahadanسيقولون ثلاثة رابعهم كلبهم ويقولون خمسة سادسهم كلبهم رجما بالغيب ويقولون سبعة وثامنهم كلبهم قل ربي اعلم بعدتهم مايعلمهم الا قليل فلا تمار فيهم الا مراء ظاهرا ولاتستفت فيهم منهم احدا
[YA]: (Some) say they were three, the dog being the fourth among them; (others) say they were five, the dog being the sixth,- doubtfully guessing at the unknown; (yet others) say they were seven, the dog being the eighth. Say thou: "My Lord knoweth best their number; It is but few that know their (real case)." Enter not, therefore, into controversies concerning them, except on a matter that is clear, nor consult any of them about (the affair of) the Sleepers.

[RK]:Some would say, "They were three; their dog being the fourth," while others would say, "Five; the sixth being their dog," as they guessed. Others said, "Seven," and the eighth was their dog. Say, "My Lord is the best knower of their number." Only a few knew the correct number. Therefore, do not argue with them; just go along with them. You need not consult anyone about this.

452[18:26]
Line:2166
Quli Allahu aAAlamu bimalabithoo lahu ghaybu alssamawati waal-ardiabsir bihi waasmiAA ma lahum min doonihi minwaliyyin wala yushriku fee hukmihi ahadanقل الله اعلم بما لبثوا له غيب السماوات والارض ابصربه واسمع مالهم من دونه من ولي ولايشرك في حكمه احدا
[YA]: Say: "Allah knows best how long they stayed: with Him is (the knowledge of) the secrets of the heavens and the earth: how clearly He sees, how finely He hears (everything)! They have no protector other than Him; nor does He share His Command with any person whatsoever.

[RK]:Say, "GOD is the best knower of how long they stayed there." He knows all secrets in the heavens and the earth. By His grace you can see; by His grace you can hear. There is none beside Him as Lord and Master, and He never permits any partners to share in His kingship.

453[18:65]
Line:2205
Fawajada AAabdan min AAibadinaataynahu rahmatan min AAindinawaAAallamnahu min ladunna AAilmanفوجدا عبدا من عبادنا اتيناه رحمة من عندنا وعلمناه من لدنا علما
[YA]: So they found one of Our servants, on whom We had bestowed Mercy from Ourselves and whom We had taught knowledge from Our own Presence.

[RK]:They found one of our servants, whom we blessed with mercy, and bestowed upon him from our own knowledge.

454[18:65]
Line:2205
Fawajada AAabdan min AAibadinaataynahu rahmatan min AAindinawaAAallamnahu min ladunna AAilmanفوجدا عبدا من عبادنا اتيناه رحمة من عندنا وعلمناه من لدنا علما
[YA]: So they found one of Our servants, on whom We had bestowed Mercy from Ourselves and whom We had taught knowledge from Our own Presence.

[RK]:They found one of our servants, whom we blessed with mercy, and bestowed upon him from our own knowledge.

455[18:66]
Line:2206
Qala lahu moosa halattabiAAuka AAala an tuAAallimani mimma AAullimtarushdanقال له موسي هل اتبعك علي ان تعلمن مما علمت رشدا
[YA]: Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"

[RK]:Moses said to him, "Can I follow you, that you may teach me some of the knowledge and the guidance bestowed upon you?"

456[18:66]
Line:2206
Qala lahu moosa halattabiAAuka AAala an tuAAallimani mimma AAullimtarushdanقال له موسي هل اتبعك علي ان تعلمن مما علمت رشدا
[YA]: Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"

[RK]:Moses said to him, "Can I follow you, that you may teach me some of the knowledge and the guidance bestowed upon you?"

457[19:43]
Line:2293
Ya abati innee qad jaanee minaalAAilmi ma lam ya/tika faittabiAAnee ahdika siratansawiyyanياابت اني قد جاءني من العلم مالم ياتك فاتبعني اهدك صراطا سويا
[YA]: "O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will guide thee to a way that is even and straight.

[RK]:"O my father, I have received certain knowledge that you did not receive. Follow me, and I will guide you in a straight path.

458[19:65]
Line:2315
Rabbu alssamawati waal-ardiwama baynahuma faoAAbudhu waistabirliAAibadatihi hal taAAlamu lahu samiyyanرب السماوات والارض ومابينهما فاعبده واصطبر لعبادته هل تعلم له سميا
[YA]: "Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?"

[RK]:The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; you shall worship Him and steadfastly persevere in worshipping Him. Do you know of anyone who equals Him?

459[19:70]
Line:2320
Thumma lanahnu aAAlamu biallatheenahum awla biha siliyyanثم لنحن اعلم بالذين هم اولي بها صليا
[YA]: And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein.

[RK]:We know full well those who are most deserving of burning therein.

460[19:75]
Line:2325
Qul man kana fee alddalalatifalyamdud lahu alrrahmanu maddan hattaitha raaw ma yooAAadoona imma alAAathabawa-imma alssaAAata fasayaAAlamoona man huwasharrun makanan waadAAafu jundanقل من كان في الضلالة فليمدد له الرحمن مدا حتي اذا راوا مايوعدون اما العذاب واما الساعة فسيعلمون من هو شر مكانا واضعف جندا
[YA]: Say: "If any men go astray, (Allah) Most Gracious extends (the rope) to them, until, when they see the warning of Allah (being fulfilled) - either in punishment or in (the approach of) the Hour,- they will at length realise who is worst in position, and (who) weakest in forces!

[RK]:Say, "Those who choose to go astray, the Most Gracious will lead them on, until they see what is promised for them - either the retribution or the Hour. That is when they find out who really is worse off, and weaker in power."

461[20:7]
Line:2355
Wa-in tajhar bialqawli fa-innahuyaAAlamu alssirra waakhfaوان تجهر بالقول فانه يعلم السر واخفي
[YA]: If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden.

[RK]:Whether you declare your convictions (or not) He knows the secret, and what is even more hidden.

462[20:52]
Line:2400
Qala AAilmuha AAinda rabbeefee kitabin la yadillu rabbee walayansaقال علمها عند ربي في كتاب لايضل ربي ولاينسي
[YA]: He replied: "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets,-

[RK]:He said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord never errs, nor does He forget."

463[20:71]
Line:2419
Qala amantum lahu qabla an athanalakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihrafalaoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafinwalaosallibannakum fee juthooAAi alnnakhliwalataAAlamunna ayyuna ashaddu AAathaban waabqaقال امنتم له قبل ان اذن لكم انه لكبيركم الذي علمكم السحر فلاقطعن ايديكم وارجلكم من خلاف ولاصلبنكم في جذوع النخل ولتعلمن اينا اشد عذابا وابقي
[YA]: (Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting punishment!"

[RK]:He said, "Did you believe in him without my permission? He must be your chief; the one who taught you magic. I will surely sever your hands and feet on alternate sides. I will crucify you on the palm trunks. You will find out which of us can inflict the worst retribution, and who outlasts whom."

464[20:71]
Line:2419
Qala amantum lahu qabla an athanalakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihrafalaoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafinwalaosallibannakum fee juthooAAi alnnakhliwalataAAlamunna ayyuna ashaddu AAathaban waabqaقال امنتم له قبل ان اذن لكم انه لكبيركم الذي علمكم السحر فلاقطعن ايديكم وارجلكم من خلاف ولاصلبنكم في جذوع النخل ولتعلمن اينا اشد عذابا وابقي
[YA]: (Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting punishment!"

[RK]:He said, "Did you believe in him without my permission? He must be your chief; the one who taught you magic. I will surely sever your hands and feet on alternate sides. I will crucify you on the palm trunks. You will find out which of us can inflict the worst retribution, and who outlasts whom."

465[20:98]
Line:2446
Innama ilahukumu Allahuallathee la ilaha illa huwa wasiAAakulla shay-in AAilmanانما الهكم الله الذي لا اله الا هو وسع كل شئ علما
[YA]: But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge.

[RK]:Your only god is GOD; the One beside whom there is no other god. His knowledge encompasses all things.

466[20:104]
Line:2452
Nahnu aAAlamu bima yaqooloonaith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illayawmanنحن اعلم بما يقولون اذ يقول امثلهم طريقة ان لبثتم الا يوما
[YA]: We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"

[RK]:We are fully aware of their utterances. The most accurate among them will say, "You stayed no more than a day."

467[20:110]
Line:2458
YaAAlamu ma bayna aydeehim wamakhalfahum wala yuheetoona bihi AAilmanيعلم مابين ايديهم وماخلفهم ولايحيطون به علما
[YA]: He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.

[RK]:He knows their past and their future, while none encompasses His knowledge.

468[20:110]
Line:2458
YaAAlamu ma bayna aydeehim wamakhalfahum wala yuheetoona bihi AAilmanيعلم مابين ايديهم وماخلفهم ولايحيطون به علما
[YA]: He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.

[RK]:He knows their past and their future, while none encompasses His knowledge.

469[20:114]
Line:2462
FataAAala Allahualmaliku alhaqqu wala taAAjal bialqur-animin qabli an yuqda ilayka wahyuhu waqul rabbizidnee AAilmanفتعالي الله الملك الحق ولاتعجل بالقران من قبل ان يقضي اليك وحيه وقل رب زدني علما
[YA]: High above all is Allah, the King, the Truth! Be not in haste with the Qur'an before its revelation to thee is completed, but say, "O my Lord! advance me in knowledge."

[RK]:Most Exalted is GOD, the only true King. Do not rush into uttering the Quran before it is revealed to you, and say, "My Lord, increase my knowledge."

470[20:135]
Line:2483
Qul kullun mutarabbisun fatarabbasoofasataAAlamoona man as-habu alssiratialssawiyyi wamani ihtadaقل كل متربص فتربصوا فستعلمون من اصحاب الصراط السوي ومن اهتدي
[YA]: Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance."

[RK]:Say, "All of us are waiting, so wait; you will surely find out who are on the correct path, and who are truly guided."

471[21:4]
Line:2487
Qala rabbee yaAAlamu alqawla fee alssama-iwaal-ardi wahuwa alssameeAAu alAAaleemuقال ربي يعلم القول في السماء والارض وهو السميع العليم
[YA]: Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)."

[RK]:He said, "My Lord knows every thought in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Omniscient."

472[21:4]
Line:2487
Qala rabbee yaAAlamu alqawla fee alssama-iwaal-ardi wahuwa alssameeAAu alAAaleemuقال ربي يعلم القول في السماء والارض وهو السميع العليم
[YA]: Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)."

[RK]:He said, "My Lord knows every thought in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Omniscient."

473[21:7]
Line:2490
Wama arsalna qablaka illarijalan noohee ilayhim fais-aloo ahla alththikriin kuntum la taAAlamoonaوماارسلنا قبلك الا رجالا نوحي اليهم فسالوا اهل الذكر ان كنتم لاتعلمون
[YA]: Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message.

[RK]:We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know.

474[21:24]
Line:2507
Ami ittakhathoo min doonihi alihatanqul hatoo burhanakum hatha thikru manmaAAiya wathikru man qablee bal aktharuhum layaAAlamoona alhaqqa fahum muAAridoonaام اتخذوا من دونه الهة قل هاتوا برهانكم هذا ذكر من معي وذكر من قبلي بل اكثرهم لايعلمون الحق فهم معرضون
[YA]: Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away.

[RK]:Have they found other gods beside Him? Say, "Show me your proof. This is the message to my generation, consummating all previous messages." Indeed, most of them do not recognize the truth; this is why they are so hostile.

475[21:28]
Line:2511
YaAAlamu ma bayna aydeehim wamakhalfahum wala yashfaAAoona illa limani irtadawahum min khashyatihi mushfiqoonaيعلم مابين ايديهم وماخلفهم ولايشفعون الا لمن ارتضي وهم من خشيته مشفقون
[YA]: He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory).

[RK]:He knows their future and their past. They do not intercede, except for those already accepted by Him, and they are worried about their own necks.

476[21:39]
Line:2522
Law yaAAlamu allatheena kafaroo heenala yakuffoona AAan wujoohihimu alnnara walaAAan thuhoorihim wala hum yunsaroonaلو يعلم الذين كفروا حين لايكفون عن وجوههم النار ولاعن ظهورهم ولاهم ينصرون
[YA]: If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them!

[RK]:If only those who disbelieve could envision themselves when they try to ward off the fire - off their faces and their backs! No one will help them then.

477[21:51]
Line:2534
Walaqad atayna ibraheemarushdahu min qablu wakunna bihi AAalimeenaولقد اتينا ابراهيم رشده من قبل وكنا به عالمين
[YA]: We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him.

[RK]:Before that, we granted Abraham his guidance and understanding, for we were fully aware of him.

478[21:65]
Line:2548
Thumma nukisoo AAala ruoosihim laqadAAalimta ma haola-i yantiqoonaثم نكسوا علي رؤوسهم لقد علمت ماهؤلاء ينطقون
[YA]: Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!"

[RK]:Yet, they reverted to their old ideas: "You know full well that these cannot speak."

479[21:71]
Line:2554
Wanajjaynahu walootan ilaal-ardi allatee barakna feeha lilAAalameenaونجيناه ولوطا الي الارض التي باركنا فيها للعالمين
[YA]: But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations.

[RK]:We saved him, and we saved Lot, to the land that we blessed for all the people.

480[21:74]
Line:2557
Walootan ataynahu hukmanwaAAilman wanajjaynahu mina alqaryati allatee kanattaAAmalu alkhaba-itha innahum kanoo qawma saw-in fasiqeenaولوطا اتيناه حكما وعلما ونجيناه من القرية التي كانت تعمل الخبائث انهم كانوا قوم سوء فاسقين
[YA]: And to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people.

[RK]:As for Lot, we granted him wisdom and knowledge, and we saved him from the community that practiced abominations; they were wicked and evil people.

481[21:79]
Line:2562
Fafahhamnaha sulaymanawakullan atayna hukman waAAilman wasakhkharnamaAAa dawooda aljibala yusabbihna waalttayrawakunna faAAileenaففهمناها سليمان وكلا اتينا حكما وعلما وسخرنا مع داود الجبال يسبحن والطير وكنا فاعلين
[YA]: To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things).

[RK]:We granted Solomon the correct understanding, though we endowed both of them with wisdom and knowledge. We committed the mountains to serve David in glorifying (God), as well as the birds. This is what we did.

482[21:80]
Line:2563
WaAAallamnahu sanAAatalaboosin lakum lituhsinakum min ba/sikum fahal antum shakiroonaوعلمناه صنعة لبوس لكم لتحصنكم من باسكم فهل انتم شاكرون
[YA]: It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful?

[RK]:And we taught him the skill of making shields to protect you in war. Are you then thankful?

483[21:81]
Line:2564
Walisulaymana alrreehaAAasifatan tajree bi-amrihi ila al-ardiallatee barakna feeha wakunna bikullishay-in AAalimeenaولسليمان الريح عاصفة تجري بامره الي الارض التي باركنا فيها وكنا بكل شئ عالمين
[YA]: (It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.

[RK]:For Solomon, we committed the wind gusting and blowing at his disposal. He could direct it as he wished, to whatever land he chose, and we blessed such land for him. We are fully aware of all things.

484[21:91]
Line:2574
Waallatee ahsanat farjahafanafakhna feeha min roohinawajaAAalnaha waibnaha ayatanlilAAalameenaوالتي احصنت فرجها فنفخنا فيها من روحنا وجعلناها وابنها اية للعالمين
[YA]: And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples.

[RK]:As for the one who maintained her virginity, we blew into her from our spirit, and thus, we made her and her son a portent for the whole world.

485[21:107]
Line:2590
Wama arsalnaka illa rahmatanlilAAalameenaوماارسلناك الا رحمة للعالمين
[YA]: We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.

[RK]:We have sent you out of mercy from us towards the whole world.

486[21:110]
Line:2593
Innahu yaAAlamu aljahra mina alqawliwayaAAlamu ma taktumoonaانه يعلم الجهر من القول ويعلم ماتكتمون
[YA]: "It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts).

[RK]:"He is fully aware of your public utterances, and He is fully aware of everything you conceal.

487[21:110]
Line:2593
Innahu yaAAlamu aljahra mina alqawliwayaAAlamu ma taktumoonaانه يعلم الجهر من القول ويعلم ماتكتمون
[YA]: "It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts).

[RK]:"He is fully aware of your public utterances, and He is fully aware of everything you conceal.

488[22:3]
Line:2598
Wamina alnnasi man yujadilufee Allahi bighayri AAilmin wayattabiAAu kulla shaytaninmareedinومن الناس من يجادل في الله بغير علم ويتبع كل شيطان مريد
[YA]: And yet among men there are such as dispute about Allah, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion!

[RK]:Among the people, there are those who argue about GOD without knowledge, and follow every rebellious devil.

489[22:5]
Line:2600
Ya ayyuha alnnasuin kuntum fee raybin mina albaAAthi fa-inna khalaqnakummin turabin thumma min nutfatin thumma minAAalaqatin thumma min mudghatin mukhallaqatin waghayrimukhallaqatin linubayyina lakum wanuqirru fee al-arhami manashao ila ajalin musamman thumma nukhrijukum tiflanthumma litablughoo ashuddakum waminkum man yutawaffawaminkum man yuraddu ila arthali alAAumuri likaylayaAAlama min baAAdi AAilmin shay-an watara al-ardahamidatan fa-itha anzalna AAalayhaalmaa ihtazzat warabat waanbatat min kulli zawjin baheejinياايها الناس ان كنتم في ريب من البعث فانا خلقناكم من تراب ثم من نطفة ثم من علقة ثم من مضغة مخلقة وغير مخلقة لنبين لكم ونقر في الارحام مانشاء الي اجل مسمي ثم نخرجكم طفلا ثم لتبلغوا اشدكم ومنكم من يتوفي ومنكم من يرد الي ارذل العمر لكيلا يعلم من بعد علم شيئا وتري الارض هامدة فاذا انزلنا عليهاالماء اهتزت وربت وانبتت من كل زوج بهيج
[YA]: O mankind! if ye have a doubt about the Resurrection, (consider) that We created you out of dust, then out of sperm, then out of a leech-like clot, then out of a morsel of flesh, partly formed and partly unformed, in order that We may manifest (our power) to you; and We cause whom We will to rest in the wombs for an appointed term, then do We bring you out as babes, then (foster you) that ye may reach your age of full strength; and some of you are called to die, and some are sent back to the feeblest old age, so that they know nothing after having known (much), and (further), thou seest the earth barren and lifeless, but when We pour down rain on it, it is stirred (to life), it swells, and it puts forth every kind of beautiful growth (in pairs).

[RK]:O people, if you have any doubt about resurrection, (remember that) we created you from dust, and subsequently from a tiny drop, which turns into a hanging (embryo), then it becomes a fetus that is given life or deemed lifeless. We thus clarify things for you. We settle in the wombs whatever we will for a predetermined period. We then bring you out as infants, then you reach maturity. While some of you die young, others live to the worst age, only to find out that no more knowledge can be attained beyond a certain limit. Also, you look at a land that is dead, then as soon as we shower it with water, it vibrates with life and grows all kinds of beautiful plants.

490[22:5]
Line:2600
Ya ayyuha alnnasuin kuntum fee raybin mina albaAAthi fa-inna khalaqnakummin turabin thumma min nutfatin thumma minAAalaqatin thumma min mudghatin mukhallaqatin waghayrimukhallaqatin linubayyina lakum wanuqirru fee al-arhami manashao ila ajalin musamman thumma nukhrijukum tiflanthumma litablughoo ashuddakum waminkum man yutawaffawaminkum man yuraddu ila arthali alAAumuri likaylayaAAlama min baAAdi AAilmin shay-an watara al-ardahamidatan fa-itha anzalna AAalayhaalmaa ihtazzat warabat waanbatat min kulli zawjin baheejinياايها الناس ان كنتم في ريب من البعث فانا خلقناكم من تراب ثم من نطفة ثم من علقة ثم من مضغة مخلقة وغير مخلقة لنبين لكم ونقر في الارحام مانشاء الي اجل مسمي ثم نخرجكم طفلا ثم لتبلغوا اشدكم ومنكم من يتوفي ومنكم من يرد الي ارذل العمر لكيلا يعلم من بعد علم شيئا وتري الارض هامدة فاذا انزلنا عليهاالماء اهتزت وربت وانبتت من كل زوج بهيج
[YA]: O mankind! if ye have a doubt about the Resurrection, (consider) that We created you out of dust, then out of sperm, then out of a leech-like clot, then out of a morsel of flesh, partly formed and partly unformed, in order that We may manifest (our power) to you; and We cause whom We will to rest in the wombs for an appointed term, then do We bring you out as babes, then (foster you) that ye may reach your age of full strength; and some of you are called to die, and some are sent back to the feeblest old age, so that they know nothing after having known (much), and (further), thou seest the earth barren and lifeless, but when We pour down rain on it, it is stirred (to life), it swells, and it puts forth every kind of beautiful growth (in pairs).

[RK]:O people, if you have any doubt about resurrection, (remember that) we created you from dust, and subsequently from a tiny drop, which turns into a hanging (embryo), then it becomes a fetus that is given life or deemed lifeless. We thus clarify things for you. We settle in the wombs whatever we will for a predetermined period. We then bring you out as infants, then you reach maturity. While some of you die young, others live to the worst age, only to find out that no more knowledge can be attained beyond a certain limit. Also, you look at a land that is dead, then as soon as we shower it with water, it vibrates with life and grows all kinds of beautiful plants.

491[22:8]
Line:2603
Wamina alnnasi man yujadilufee Allahi bighayri AAilmin wala hudan walakitabin muneerinومن الناس من يجادل في الله بغير علم ولاهدي ولاكتاب منير
[YA]: Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,-

[RK]:Among the people there is the one who argues about GOD without knowledge, and without guidance, and without an enlightening scripture.

492[22:28]
Line:2623
Liyashhadoo manafiAAa lahum wayathkurooisma Allahi fee ayyamin maAAloomatin AAalama razaqahum min baheemati al-anAAami fakuloo minhawaatAAimoo alba-isa alfaqeeraليشهدوا منافع لهم ويذكروا اسم الله في ايام معلومات علي مارزقهم من بهيمة الانعام فكلوا منها واطعموا البائس الفقير
[YA]: "That they may witness the benefits (provided) for them, and celebrate the name of Allah, through the Days appointed, over the cattle which He has provided for them (for sacrifice): then eat ye thereof and feed the distressed ones in want.

[RK]:They may seek commercial benefits, and they shall commemorate GOD's name during the specified days for providing them with livestock. "Eat therefrom and feed the despondent and the poor."

493[22:52]
Line:2647
Wama arsalna min qablika minrasoolin wala nabiyyin illa itha tamannaalqa alshshaytanu fee omniyyatihi fayansakhuAllahu ma yulqee alshshaytanu thummayuhkimu Allahu ayatihi waAllahuAAaleemun hakeemunوماارسلنا من قبلك من رسول ولانبي الا اذا تمني القي الشيطان في امنيته فينسخ الله مايلقي الشيطان ثم يحكم الله اياته والله عليم حكيم
[YA]: Never did We send a messenger or a prophet before thee, but, when he framed a desire, Satan threw some (vanity) into his desire: but Allah will cancel anything (vain) that Satan throws in, and Allah will confirm (and establish) His Signs: for Allah is full of Knowledge and Wisdom:

[RK]:We did not send before you any messenger, nor a prophet, without having the devil interfere in his wishes. GOD then nullifies what the devil has done. GOD perfects His revelations. GOD is Omniscient, Most Wise.

494[22:54]
Line:2649
WaliyaAAlama allatheena ootooalAAilma annahu alhaqqu min rabbika fayu/minoo bihifatukhbita lahu quloobuhum wa-inna Allaha lahadiallatheena amanoo ila siratinmustaqeeminوليعلم الذين اوتوا العلم انه الحق من ربك فيؤمنوا به فتخبت له قلوبهم وان الله لهاد الذين امنوا الي صراط مستقيم
[YA]: And that those on whom knowledge has been bestowed may learn that the (Qur'an) is the Truth from thy Lord, and that they may believe therein, and their hearts may be made humbly (open) to it: for verily Allah is the Guide of those who believe, to the Straight Way.

[RK]:Those who are blessed with knowledge will recognize the truth from your Lord, then believe in it, and their hearts will readily accept it. Most assuredly, GOD guides the believers in the right path.

495[22:54]
Line:2649
WaliyaAAlama allatheena ootooalAAilma annahu alhaqqu min rabbika fayu/minoo bihifatukhbita lahu quloobuhum wa-inna Allaha lahadiallatheena amanoo ila siratinmustaqeeminوليعلم الذين اوتوا العلم انه الحق من ربك فيؤمنوا به فتخبت له قلوبهم وان الله لهاد الذين امنوا الي صراط مستقيم
[YA]: And that those on whom knowledge has been bestowed may learn that the (Qur'an) is the Truth from thy Lord, and that they may believe therein, and their hearts may be made humbly (open) to it: for verily Allah is the Guide of those who believe, to the Straight Way.

[RK]:Those who are blessed with knowledge will recognize the truth from your Lord, then believe in it, and their hearts will readily accept it. Most assuredly, GOD guides the believers in the right path.

496[22:59]
Line:2654
Layudkhilannahum mudkhalan yardawnahuwa-inna Allaha laAAaleemun haleemunليدخلنهم مدخلا يرضونه وان الله لعليم حليم
[YA]: Verily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for Allah is All-Knowing, Most Forbearing.

[RK]:Most assuredly, He will admit them an admittance that will please them. GOD is Omniscient, Clement.

497[22:68]
Line:2663
Wa-in jadalooka faquli AllahuaAAlamu bima taAAmaloonaوان جادلوك فقل الله اعلم بما تعلمون
[YA]: If they do wrangle with thee, say, "Allah knows best what it is ye are doing."

[RK]:If they argue with you, then say, "GOD is fully aware of everything you do."

498[22:68]
Line:2663
Wa-in jadalooka faquli AllahuaAAlamu bima taAAmaloonaوان جادلوك فقل الله اعلم بما تعلمون
[YA]: If they do wrangle with thee, say, "Allah knows best what it is ye are doing."

[RK]:If they argue with you, then say, "GOD is fully aware of everything you do."

499[22:70]
Line:2665
Alam taAAlam anna Allaha yaAAlamu mafee alssama-i waal-ardi inna thalikafee kitabin inna thalika AAala Allahiyaseerunالم تعلم ان الله يعلم مافي السماء والارض ان ذلك في كتاب ان ذلك علي الله يسير
[YA]: Knowest thou not that Allah knows all that is in heaven and on earth? Indeed it is all in a Record, and that is easy for Allah.

[RK]:Do you not realize that GOD knows everything in the heavens and everything on earth? All this is recorded in a record. This is easy for GOD to do.

500[22:70]
Line:2665
Alam taAAlam anna Allaha yaAAlamu mafee alssama-i waal-ardi inna thalikafee kitabin inna thalika AAala Allahiyaseerunالم تعلم ان الله يعلم مافي السماء والارض ان ذلك في كتاب ان ذلك علي الله يسير
[YA]: Knowest thou not that Allah knows all that is in heaven and on earth? Indeed it is all in a Record, and that is easy for Allah.

[RK]:Do you not realize that GOD knows everything in the heavens and everything on earth? All this is recorded in a record. This is easy for GOD to do.


Go to page:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18