Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - ع ن - e-n

Go to page:1 2 3 4 5 6 7 8 9 
Page 5 of 9
No.Ref.Text
201[12:67]
Line:1663
Waqala ya baniyya latadkhuloo min babin wahidin waodkhuloo minabwabin mutafarriqatin wama oghnee AAankum mina Allahimin shay-in ini alhukmu illa lillahiAAalayhi tawakkaltu waAAalayhi falyatawakkali almutawakkiloonaوقال يابني لاتدخلوا من باب واحد وادخلوا من ابواب متفرقة ومااغني عنكم من الله من شئ ان الحكم الا لله عليه توكلت وعليه فليتوكل المتوكلون
[YA]: Further he said: "O my sons! enter not all by one gate: enter ye by different gates. Not that I can profit you aught against Allah (with my advice): None can command except Allah: On Him do I put my trust: and let all that trust put their trust on Him."

[RK]:And he said, "O my sons, do not enter from one door; enter through separate doors. However, I cannot save you from anything that is predetermined by GOD. To GOD belongs all judgments. I trust in Him, and in Him shall all the trusters put their trust."

202[12:68]
Line:1664
Walamma dakhaloo min haythuamarahum aboohum ma kana yughnee AAanhum mina Allahimin shay-in illa hajatan fee nafsi yaAAqooba qadahawa-innahu lathoo AAilmin lima AAallamnahuwalakinna akthara alnnasi layaAAlamoonaولما دخلوا من حيث امرهم ابوهم ما كان يغني عنهم من الله من شئ الا حاجة في نفس يعقوب قضاها وانه لذو علم لما علمناه ولكن اكثر الناس لايعلمون
[YA]: And when they entered in the manner their father had enjoined, it did not profit them in the least against (the plan of) Allah: It was but a necessity of Jacob's soul, which he discharged. For he was, by our instruction, full of knowledge (and experience): but most men know not.

[RK]:When they went (to Joseph), they entered in accordance with their father's instructions. Although this could not change anything decreed by GOD, Jacob had a private reason for asking them to do this. For he possessed certain knowledge that we taught him, but most people do not know.

203[12:84]
Line:1680
Watawalla AAanhum waqala yaasafa AAala yoosufa waibyaddat AAaynahumina alhuzni fahuwa katheemunوتولي عنهم وقال يااسفي علي يوسف وابيضت عيناه من الحزن فهو كظيم
[YA]: And he turned away from them, and said: "How great is my grief for Joseph!" And his eyes became white with sorrow, and he fell into silent melancholy.

[RK]:He turned away from them, saying, "I am grieving over Joseph." His eyes turned white from grieving so much; he was truly sad.

204[12:105]
Line:1701
Wakaayyin min ayatin fee alssamawatiwaal-ardi yamurroona AAalayha wahum AAanhamuAAridoonaوكاين من اية في السماوات والارض يمرون عليها وهم عنها معرضون
[YA]: And how many Signs in the heavens and the earth do they pass by? Yet they turn (their faces) away from them!

[RK]:So many proofs in the heavens and the earth are given to them, but they pass by them, heedlessly!

205[12:110]
Line:1706
Hatta itha istay-asa alrrusuluwathannoo annahum qad kuthiboo jaahumnasruna fanujjiya man nashao walayuraddu ba/suna AAani alqawmi almujrimeenaحتي اذا استياس الرسل وظنوا انهم قد كذبوا جاءهم نصرنا فنجي من نشاء ولايرد باسنا عن القوم المجرمين
[YA]: (Respite will be granted) until, when the messengers give up hope (of their people) and (come to) think that they were treated as liars, there reaches them Our help, and those whom We will are delivered into safety. But never will be warded off our punishment from those who are in sin.

[RK]:Just when the messengers despair, and think that they had been rejected, our victory comes to them. We then save whomever we choose, while our retribution for the guilty people is unavoidable.

206[13:33]
Line:1740
Afaman huwa qa-imun AAalakulli nafsin bima kasabat wajaAAaloo lillahi shurakaaqul sammoohum am tunabbi-oonahu bima la yaAAlamufee al-ardi am bithahirin minaalqawli bal zuyyina lillatheena kafaroo makruhum wasuddooAAani alssabeeli waman yudlili Allahu famalahu min hadinافمن هو قائم علي كل نفس بما كسبت وجعلوا لله شركاء قل سموهم ام تنبئونه بما لايعلم في الارض ام بظاهر من القول بل زين للذين كفروا مكرهم وصدوا عن السبيل ومن يضلل الله فماله من هاد
[YA]: Is then He who standeth over every soul (and knoweth) all that it doth, (like any others)? And yet they ascribe partners to Allah. Say: "But name them! is it that ye will inform Him of something he knoweth not on earth, or is it (just) a show of words?" Nay! to those who believe not, their pretence seems pleasing, but they are kept back (thereby) from the path. And those whom Allah leaves to stray, no one can guide.

[RK]:Is there any equal to the One who controls every single soul? Yet, they set up idols to rival GOD. Say, "Name them. Are you informing Him of something on earth that He does not know? Or, are you fabricating empty statements?" Indeed, the schemes of those who disbelieve have been adorned in their eyes. They are thus diverted from the right path. Whomever GOD sends astray can never find a guiding teacher.

207[14:3]
Line:1753
Allatheena yastahibboona alhayataalddunya AAala al-akhirati wayasuddoonaAAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan ola-ikafee dalalin baAAeedinالذين يستحبون الحياة الدنيا علي الاخرة ويصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا اولئك في ضلال بعيد
[YA]: Those who love the life of this world more than the Hereafter, who hinder (men) from the Path of Allah and seek therein something crooked: they are astray by a long distance.

[RK]:They are the ones who give priority to this life over the Hereafter, repel from the way of GOD, and seek to make it crooked; they have gone far astray.

208[14:21]
Line:1771
Wabarazoo lillahi jameeAAan faqalaaldduAAafao lillatheena istakbarooinna kunna lakum tabaAAan fahal antum mughnoonaAAanna min AAathabi Allahi min shay-in qaloolaw hadana Allahu lahadaynakum sawaonAAalayna ajaziAAna am sabarna malana min maheesinوبرزوا لله جميعا فقال الضعفاء للذين استكبرواانا كنا لكم تبعا فهل انتم مغنون عنا من عذاب الله من شئ قالوا لو هدانا الله لهديناكم سواء علينا اجزعنا ام صبرنا مالنا من محيص
[YA]: They will all be marshalled before Allah together: then will the weak say to those who were arrogant, "For us, we but followed you; can ye then avail us to all against the wrath of Allah?" They will reply, "If we had received the Guidance of Allah, we should have given it to you: to us it makes no difference (now) whether we rage, or bear (these torments) with patience: for ourselves there is no way of escape."

[RK]:When they all stand before GOD, the followers will say to the leaders, "We used to follow you. Can you spare us even a little bit of GOD's retribution?" They will say, "Had GOD guided us, we would have guided you. Now it is too late, whether we grieve or resort to patience, there is no exit for us."

209[14:30]
Line:1780
WajaAAaloo lillahi andadanliyudilloo AAan sabeelihi qul tamattaAAoo fa-inna maseerakumila alnnariوجعلوا لله اندادا ليضلوا عن سبيله قل تمتعوا فان مصيركم الي النار
[YA]: And they set up (idols) as equal to Allah, to mislead (men) from the Path! Say: "Enjoy (your brief power)! But verily ye are making straightway for Hell!"

[RK]:They set up rivals to rank with GOD and to divert others from His path. Say, "Enjoy for awhile; your final destiny is Hell."

210[15:51]
Line:1853
Wanabbi/hum AAan dayfi ibraheemaونبئهم عن ضيف ابراهيم
[YA]: Tell them about the guests of Abraham.

[RK]:Inform them about Abraham's guests.

211[15:70]
Line:1872
Qaloo awa lam nanhaka AAani alAAalameenaقالوا اولم ننهك عن العالمين
[YA]: They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"

[RK]:They said, "Did we not enjoin you from contacting anyone?"

212[15:81]
Line:1883
Waataynahum ayatinafakanoo AAanha muAArideenaواتيناهم اياتنا فكانوا عنها معرضين
[YA]: We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them.

[RK]:We gave them our revelations, but they disregarded them.

213[15:84]
Line:1886
Fama aghna AAanhum ma kanooyaksiboonaفما اغني عنهم ما كانوا يكسبون
[YA]: And of no avail to them was all that they did (with such art and care)!

[RK]:What they hoarded did not help them.

214[15:94]
Line:1896
FaisdaAA bima tu/maruwaaAArid AAani almushrikeenaفاصدع بماتؤمر واعرض عن المشركين
[YA]: Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah.

[RK]:Therefore, carry out the orders given to you, and disregard the idol worshipers.

215[16:48]
Line:1949
Awa lam yaraw ila ma khalaqaAllahu min shay-in yatafayyao thilaluhuAAani alyameeni waalshshama-ili sujjadan lillahiwahum dakhiroonaاولم يروا الي ماخلق الله من شئ يتفيؤ ظلاله عن اليمين والشمائل سجدا لله وهم داخرون
[YA]: Do they not look at Allah's creation, (even) among (inanimate) things,- How their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and that in the humblest manner?

[RK]:Have they not seen all the things created by GOD? Their shadows surround them right and left, in total submission to GOD, and willingly.

216[16:54]
Line:1955
Thumma itha kashafa alddurraAAankum itha fareequn minkum birabbihim yushrikoonaثم اذا كشف الضر عنكم اذا فريق منكم بربهم يشركون
[YA]: Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord-

[RK]:Yet, as soon as He relieves your affliction, some of you revert to idol worship.

217[16:85]
Line:1986
Wa-itha raa allatheena thalamooalAAathaba fala yukhaffafu AAanhum wala humyuntharoonaواذا راي الذين ظلموا العذاب فلايخفف عنهم ولاهم ينظرون
[YA]: When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite.

[RK]:Once those who transgressed see the retribution, it will be too late; it will not be commuted for them, nor will they be respited.

218[16:87]
Line:1988
Waalqaw ila Allahi yawma-ithinalssalama wadalla AAanhum ma kanooyaftaroonaوالقوا الي الله يومئذ السلم وضل عنهم ما كانوا يفترون
[YA]: That Day shall they (openly) show (their) submission to Allah; and all their inventions shall leave them in the lurch.

[RK]:They will totally submit to GOD on that day, and the idols they had invented will disown them.

219[16:88]
Line:1989
Allatheena kafaroo wasaddooAAan sabeeli Allahi zidnahum AAathaban fawqaalAAathabi bima kanoo yufsidoonaالذين كفروا وصدوا عن سبيل الله زدناهم عذابا فوق العذاب بماكانوا يفسدون
[YA]: Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief.

[RK]:Those who disbelieve and repel from the path of GOD, we augment their retribution by adding more retribution, due to their transgressions.

220[16:90]
Line:1991
Inna Allaha ya/muru bialAAadliwaal-ihsani wa-eeta-i theealqurba wayanha AAani alfahsha-i waalmunkariwaalbaghyi yaAAithukum laAAallakum tathakkaroonaان الله يامر بالعدل والاحسان وايتاء ذي القربي وينهي عن الفحشاء والمنكر والبغي يعظكم لعلكم تذكرون
[YA]: Allah commands justice, the doing of good, and liberality to kith and kin, and He forbids all shameful deeds, and injustice and rebellion: He instructs you, that ye may receive admonition.

[RK]:GOD advocates justice, charity, and regarding the relatives. And He forbids evil, vice, and transgression. He enlightens you, that you may take heed.

221[16:94]
Line:1995
Wala tattakhithoo aymanakumdakhalan baynakum fatazilla qadamun baAAda thubootiha watathooqooalssoo-a bima sadadtum AAan sabeeli Allahiwalakum AAathabun AAatheemunولاتتخذوا ايمانكم دخلا بينكم فتزل قدم بعد ثبوتها وتذوقوا السوء بما صددتم عن سبيل الله ولكم عذاب عظيم
[YA]: And take not your oaths, to practise deception between yourselves, with the result that someone's foot may slip after it was firmly planted, and ye may have to taste the evil (consequences) of having hindered (men) from the Path of Allah, and a Mighty Wrath descend on you.

[RK]:Do not abuse the oaths among you, lest you slide back after having a strong foothold, then you incur misery. Such is the consequence of repelling from the path of GOD (by setting a bad example); you incur a terrible retribution.

222[16:111]
Line:2012
Yawma ta/tee kullu nafsin tujadiluAAan nafsiha watuwaffa kullu nafsin maAAamilat wahum la yuthlamoonaيوم تاتي كل نفس تجادل عن نفسها وتوفي كل نفس ماعملت وهم لايظلمون
[YA]: One Day every soul will come up struggling for itself, and every soul will be recompensed (fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with.

[RK]:The day will come when every soul will serve as its own advocate, and every soul will be paid fully for whatever it had done, without the least injustice.

223[16:125]
Line:2026
OdAAu ila sabeeli rabbika bialhikmatiwaalmawAAithati alhasanati wajadilhumbiallatee hiya ahsanu inna rabbaka huwa aAAlamubiman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeenaادع الي سبيل ربك بالحكمة والموعظة الحسنة وجادلهم بالتي هي احسن ان ربك هو اعلم بمن ضل عن سبيله وهو اعلم بالمهتدين
[YA]: Invite (all) to the Way of thy Lord with wisdom and beautiful preaching; and argue with them in ways that are best and most gracious: for thy Lord knoweth best, who have strayed from His Path, and who receive guidance.

[RK]:You shall invite to the path of your Lord with wisdom and kind enlightenment, and debate with them in the best possible manner. Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best who are the guided ones.

224[17:28]
Line:2057
Wa-imma tuAAridanna AAanhumuibtighaa rahmatin min rabbika tarjooha faqullahum qawlan maysooranواما تعرضن عنهم ابتغاء رحمة من ربك ترجوها فقل لهم قولا ميسورا
[YA]: And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness.

[RK]:Even if you have to turn away from them, as you pursue the mercy of your Lord, you shall treat them in the nicest manner.

225[17:36]
Line:2065
Wala taqfu ma laysa laka bihiAAilmun inna alssamAAa waalbasara waalfu-adakullu ola-ika kana AAanhu mas-oolanولاتقف ماليس لك به علم ان السمع والبصر والفؤاد كل اولئك كان عنه مسؤولا
[YA]: And pursue not that of which thou hast no knowledge; for every act of hearing, or of seeing or of (feeling in) the heart will be enquired into (on the Day of Reckoning).

[RK]:You shall not accept any information, unless you verify it for yourself. I have given you the hearing, the eyesight, and the brain, and you are responsible for using them.

226[17:56]
Line:2085
Quli odAAu allatheena zaAAamtum mindoonihi fala yamlikoona kashfa alddurriAAankum wala tahweelanقل ادعوا الذين زعمتم من دونه فلايملكون كشف الضر عنكم ولاتحويلا
[YA]: Say: "Call on those - besides Him - whom ye fancy: they have neither the power to remove your troubles from you nor to change them."

[RK]:Say, "Implore whatever idols you have set up beside Him." They have no power to relieve your afflictions, nor can they prevent them.

227[17:73]
Line:2102
Wa-in kadoo layaftinoonaka AAani allatheeawhayna ilayka litaftariya AAalayna ghayrahuwa-ithan laittakhathooka khaleelanوان كادوا ليفتنونك عن الذي اوحينا اليك لتفتري علينا غيره واذا لاتخذوك خليلا
[YA]: And their purpose was to tempt thee away from that which We had revealed unto thee, to substitute in our name something quite different; (in that case), behold! they would certainly have made thee (their) friend!

[RK]:They almost diverted you from the revelations we have given you. They wanted you to fabricate something else, in order to consider you a friend.

228[17:85]
Line:2114
Wayas-aloonaka AAani alrroohiquli alrroohu min amri rabbee wama ooteetummina alAAilmi illa qaleelanويسالونك عن الروح قل الروح من امر ربي ومااوتيتم من العلم الا قليلا
[YA]: They ask thee concerning the Spirit (of inspiration). Say: "The Spirit (cometh) by command of my Lord: of knowledge it is only a little that is communicated to you, (O men!)"

[RK]:They ask you about the revelation. Say, "The revelation comes from my Lord. The knowledge given to you is minute."

229[18:17]
Line:2157
Watara alshshamsa itha talaAAattazawaru AAan kahfihim thata alyameeni wa-ithagharabat taqriduhum thata alshshimaliwahum fee fajwatin minhu thalika min ayatiAllahi man yahdi Allahu fahuwa almuhtadi waman yudlilfalan tajida lahu waliyyan murshidanوتري الشمس اذا طلعت تزاور عن كهفهم ذات اليمين واذا غربت تقرضهم ذات الشمال وهم في فجوة منه ذلك من ايات الله من يهد الله فهو المهتد ومن يضلل فلن تجد له وليا مرشدا
[YA]: Thou wouldst have seen the sun, when it rose, declining to the right from their Cave, and when it set, turning away from them to the left, while they lay in the open space in the midst of the Cave. Such are among the Signs of Allah: He whom Allah, guides is rightly guided; but he whom Allah leaves to stray,- for him wilt thou find no protector to lead him to the Right Way.

[RK]:You could see the sun when it rose coming from the right side of their cave, and when it set, it shone on them from the left, as they slept in the hollow thereof. This is one of GOD's portents. Whomever GOD guides is the truly guided one, and whomever He sends astray, you will not find for him a guiding teacher.

230[18:28]
Line:2168
Waisbir nafsaka maAAa allatheenayadAAoona rabbahum bialghadati waalAAashiyyiyureedoona wajhahu wala taAAdu AAaynaka AAanhumtureedu zeenata alhayati alddunya walatutiAA man aghfalna qalbahu AAan thikrinawaittabaAAa hawahu wakana amruhu furutanواصبر نفسك مع الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي يريدون وجهه ولاتعد عيناك عنهم تريد زينة الحياة الدنيا ولاتطع من اغفلنا قلبه عن ذكرنا واتبع هواه وكان امره فرطا
[YA]: And keep thy soul content with those who call on their Lord morning and evening, seeking His Face; and let not thine eyes pass beyond them, seeking the pomp and glitter of this Life; no obey any whose heart We have permitted to neglect the remembrance of Us, one who follows his own desires, whose case has gone beyond all bounds.

[RK]:You shall force yourself to be with those who worship their Lord day and night, seeking Him alone. Do not turn your eyes away from them, seeking the vanities of this world. Nor shall you obey one whose heart we rendered oblivious to our message; one who pursues his own desires, and whose priorities are confused.

231[18:28]
Line:2168
Waisbir nafsaka maAAa allatheenayadAAoona rabbahum bialghadati waalAAashiyyiyureedoona wajhahu wala taAAdu AAaynaka AAanhumtureedu zeenata alhayati alddunya walatutiAA man aghfalna qalbahu AAan thikrinawaittabaAAa hawahu wakana amruhu furutanواصبر نفسك مع الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي يريدون وجهه ولاتعد عيناك عنهم تريد زينة الحياة الدنيا ولاتطع من اغفلنا قلبه عن ذكرنا واتبع هواه وكان امره فرطا
[YA]: And keep thy soul content with those who call on their Lord morning and evening, seeking His Face; and let not thine eyes pass beyond them, seeking the pomp and glitter of this Life; no obey any whose heart We have permitted to neglect the remembrance of Us, one who follows his own desires, whose case has gone beyond all bounds.

[RK]:You shall force yourself to be with those who worship their Lord day and night, seeking Him alone. Do not turn your eyes away from them, seeking the vanities of this world. Nor shall you obey one whose heart we rendered oblivious to our message; one who pursues his own desires, and whose priorities are confused.

232[18:50]
Line:2190
Wa-ith qulna lilmala-ikatiosjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa kanamina aljinni fafasaqa AAan amri rabbihi afatattakhithoonahuwathurriyyatahu awliyaa min doonee wahum lakumAAaduwwun bi/sa lilththalimeena badalanواذ قلنا للملائكة اسجدوا لادم فسجدوا الا ابليس كان من الجن ففسق عن امر ربه افتتخذونه وذريته اولياء من دوني وهم لكم عدو بئس للظالمين بدلا
[YA]: Behold! We said to the angels, "Bow down to Adam": They bowed down except Iblis. He was one of the Jinns, and he broke the Command of his Lord. Will ye then take him and his progeny as protectors rather than Me? And they are enemies to you! Evil would be the exchange for the wrong-doers!

[RK]:We said to the angels, "Fall prostrate before Adam." They fell prostrate, except Satan. He became a jinn, for he disobeyed the order of His Lord. Will you choose him and his descendants as lords instead of Me, even though they are your enemies? What a miserable substitute!

233[18:53]
Line:2193
Waraa almujrimoona alnnarafathannoo annahum muwaqiAAooha walamyajidoo AAanha masrifanوراي المجرمون النار فظنوا انهم مواقعوها ولم يجدوا عنها مصرفا
[YA]: And the Sinful shall see the fire and apprehend that they have to fall therein: no means will they find to turn away therefrom.

[RK]:The guilty will see Hell, and will realize that they will fall into it. They will have no escape therefrom.

234[18:57]
Line:2197
Waman athlamu mimman thukkirabi-ayati rabbihi faaAArada AAanhawanasiya ma qaddamat yadahu inna jaAAalnaAAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihimwaqran wa-in tadAAuhum ila alhuda falan yahtadoo ithanabadanومن اظلم ممن ذكر بايات ربه فاعرض عنها ونسي ماقدمت يداه انا جعلنا علي قلوبهم اكنة ان يفقهوه وفي اذانهم وقرا وان تدعهم الي الهدي فلن يهتدوا اذا ابدا
[YA]: And who doth more wrong than one who is reminded of the Signs of his Lord, but turns away from them, forgetting the (deeds) which his hands have sent forth? Verily We have set veils over their hearts lest they should understand this, and over their ears, deafness, if thou callest them to guidance, even then will they never accept guidance.

[RK]:Who are more evil than those who are reminded of their Lord's proofs, then disregard them, without realizing what they are doing. Consequently, we place shields on their hearts to prevent them from understanding it (the Quran), and deafness in their ears. Thus, no matter what you do to guide them, they can never ever be guided.

235[18:70]
Line:2210
Qala fa-ini ittabaAAtanee falatas-alnee AAan shay-in hatta ohditha lakaminhu thikranقال فان اتبعتني فلا تسالن عن شئ حتي احدث لك منه ذكرا
[YA]: The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."

[RK]:He said, "If you follow me, then you shall not ask me about anything, unless I choose to tell you about it."

236[18:76]
Line:2216
Qala in saaltuka AAan shay-in baAAdahafala tusahibnee qad balaghta min ladunnee AAuthranقال ان سالتك عن شئ بعدها فلاتصاحبني قد بلغت من لدني عذرا
[YA]: (Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."

[RK]:He said, "If I ask you about anything else, then do not keep me with you. You have seen enough apologies from me."

237[18:82]
Line:2222
Waamma aljidaru fakanalighulamayni yateemayni fee almadeenati wakana tahtahukanzun lahuma wakana aboohuma salihanfaarada rabbuka an yablugha ashuddahumawayastakhrija kanzahuma rahmatan min rabbikawama faAAaltuhu AAan amree thalika ta/weelu malam tastiAA AAalayhi sabranواما الجدار فكان لغلامين يتيمين في المدينة وكان تحته كنز لهما وكان ابوهما صالحا فاراد ربك ان يبلغا اشدهما ويستخرجا كنزهما رحمة من ربك ومافعلته عن امري ذلك تاويل مالم تسطع عليه صبرا
[YA]: "As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience."

[RK]:"As for the wall, it belonged to two orphan boys in the city. Under it, there was a treasure that belonged to them. Because their father was a righteous man, your Lord wanted them to grow up and attain full strength, then extract their treasure. Such is mercy from your Lord. I did none of that of my own volition. This is the explanation of the things you could not stand."

238[18:83]
Line:2223
Wayas-aloonaka AAan thee alqarnayniqul saatloo AAalaykum minhu thikranويسالونك عن ذي القرنين قل ساتلو عليكم منه ذكرا
[YA]: They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story."

[RK]:They ask you about Zul-Qarnain. Say, "I will narrate to you some of his history."

239[18:101]
Line:2241
Allatheena kanat aAAyunuhumfee ghita-in AAan thikree wakanoo layastateeAAoona samAAanالذين كانت اعينهم في غطاء عن ذكري وكانوا لايستطيعون سمعا
[YA]: (Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear.

[RK]:They are the ones whose eyes were too veiled to see My message. Nor could they hear.

240[18:108]
Line:2248
Khalideena feeha layabghoona AAanha hiwalanخالدين فيها لايبغون عنها حولا
[YA]: Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them.

[RK]:Forever they abide therein; they will never want any other substitute.

241[19:42]
Line:2292
Ith qala li-abeehi yaabati lima taAAbudu ma la yasmaAAu wala yubsiruwala yughnee AAanka shay-anاذ قال لابيه ياابت لم تعبد مالايسمع ولايبصر ولايغني عنك شيئا
[YA]: Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing?

[RK]:He said to his father, "O my father, why do you worship what can neither hear, nor see, nor help you in any way?

242[19:46]
Line:2296
Qala araghibun anta AAan alihateeya ibraheemu la-in lam tantahi laarjumannaka waohjurneemaliyyanقال اراغب انت عن الهتي ياابراهيم لئن لم تنته لارجمنك واهجرني مليا
[YA]: (The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!"

[RK]:He said, "Have you forsaken my gods, O Abraham? Unless you stop, I will stone you. Leave me alone."

243[20:16]
Line:2364
Fala yasuddannaka AAanhaman la yu/minu biha waittabaAAa hawahufatardaفلا يصدنك عنها من لايؤمن بها واتبع هواه فتردي
[YA]: "Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!"..

[RK]:"Do not be diverted therefrom by those who do not believe in it - those who pursue their own opinions - lest you fall.

244[20:83]
Line:2431
Wama aAAjalaka AAan qawmika yamoosaومااعجلك عن قومك ياموسي
[YA]: (When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"

[RK]:"Why did you rush away from your people, O Moses?"

245[20:100]
Line:2448
Man aAArada AAanhu fa-innahu yahmiluyawma alqiyamati wizranمن اعرض عنه فانه يحمل يوم القيامة وزرا
[YA]: If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment;

[RK]:Those who disregard it will bear a load (of sins) on the Day of Resurrection.

246[20:105]
Line:2453
Wayas-aloonaka AAani aljibali faqulyansifuha rabbee nasfanويسالونك عن الجبال فقل ينسفها ربي نسفا
[YA]: They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust;

[RK]:They ask you about the mountains. Say, "My Lord will wipe them out.

247[20:124]
Line:2472
Waman aAArada AAan thikreefa-inna lahu maAAeeshatan dankan wanahshuruhuyawma alqiyamati aAAmanومن اعرض عن ذكري فان له معيشة ضنكا ونحشره يوم القيامة اعمي
[YA]: "But whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment."

[RK]:"As for the one who disregards My message, he will have a miserable life, and we resurrect him, on the Day of Resurrection, blind."

248[21:19]
Line:2502
Walahu man fee alssamawatiwaal-ardi waman AAindahu la yastakbiroonaAAan AAibadatihi wala yastahsiroonaوله من في السماوات والارض ومن عنده لايستكبرون عن عبادته ولايستحسرون
[YA]: To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service):

[RK]:To Him belongs everyone in the heavens and the earth, and those at Him are never too arrogant to worship Him, nor do they ever waver.

249[21:32]
Line:2515
WajaAAalna alssamaasaqfan mahfoothan wahum AAan ayatihamuAAridoonaوجعلنا السماء سقفا محفوظا وهم عن اياتها معرضون
[YA]: And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)!

[RK]:And we rendered the sky a guarded ceiling. Yet, they are totally oblivious to all the portents therein.

250[21:39]
Line:2522
Law yaAAlamu allatheena kafaroo heenala yakuffoona AAan wujoohihimu alnnara walaAAan thuhoorihim wala hum yunsaroonaلو يعلم الذين كفروا حين لايكفون عن وجوههم النار ولاعن ظهورهم ولاهم ينصرون
[YA]: If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them!

[RK]:If only those who disbelieve could envision themselves when they try to ward off the fire - off their faces and their backs! No one will help them then.


Go to page:1 2 3 4 5 6 7 8 9