Home Browse Chapters Browse Roots

Browse By Root - ر ب - r-b

Go to page:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 
Page 16 of 20
No.Ref.Text
751[41:53]
Line:4271
Sanureehim ayatina feeal-afaqi wafee anfusihim hattayatabayyana lahum annahu alhaqqu awa lam yakfi birabbikaannahu AAala kulli shay-in shaheedunسنريهم اياتنا في الافاق وفي انفسهم حتي يتبين لهم انه الحق اولم يكف بربك انه علي كل شيء شهيد
[YA]: Soon will We show them our Signs in the (furthest) regions (of the earth), and in their own souls, until it becomes manifest to them that this is the Truth. Is it not enough that thy Lord doth witness all things?

[RK]:We will show them our proofs in the horizons, and within themselves, until they realize that this is the truth. Is your Lord not sufficient as a witness of all things?

752[41:54]
Line:4272
Ala innahum fee miryatin min liqa-irabbihim ala innahu bikulli shay-in muheetunالا انهم في مرية من لقاء ربهم الا انه بكل شئ محيط
[YA]: Ah indeed! Are they in doubt concerning the Meeting with their Lord? Ah indeed! It is He that doth encompass all things!

[RK]:Indeed, they are doubtful about meeting their Lord. He is fully aware of all things.

753[42:5]
Line:4277
Takadu alssamawatuyatafattarna min fawqihinna waalmala-ikatuyusabbihoona bihamdi rabbihim wayastaghfiroonaliman fee al-ardi ala inna Allaha huwaalghafooru alrraheemuتكاد السماوات يتفطرن من فوقهن والملائكة يسبحون بحمد ربهم ويستغفرون لمن في الارض الا ان الله هو الغفور الرحيم
[YA]: The heavens are almost rent asunder from above them (by Him Glory): and the angels celebrate the Praises of their Lord, and pray for forgiveness for (all) beings on earth: Behold! Verily Allah is He, the Oft-Forgiving, Most Merciful.

[RK]:The heavens above them almost shatter, out of reverence for Him, and the angels praise and glorify their Lord, and they ask forgiveness for those on earth. Absolutely, GOD is the Forgiver, Most Merciful.

754[42:10]
Line:4282
Wama ikhtalaftum feehi min shay-in fahukmuhuila Allahi thalikumu Allahu rabbeeAAalayhi tawakkaltu wa-ilayhi oneebuومااختلفتم فيه من شئ فحكمه الي الله ذلكم الله ربي عليه توكلت واليه انيب
[YA]: Whatever it be wherein ye differ, the decision thereof is with Allah: such is Allah my Lord: In Him I trust, and to Him I turn.

[RK]:If you dispute any part of this message, the judgment for doing this rests with GOD. Such is GOD my Lord. In Him I trust, and to Him I submit.

755[42:14]
Line:4286
Wama tafarraqoo illa minbaAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum walawlakalimatun sabaqat min rabbika ila ajalin musamman laqudiyabaynahum wa-inna allatheena oorithoo alkitaba minbaAAdihim lafee shakkin minhu mureebinوماتفرقوا الا من بعد ماجاءهم العلم بغيا بينهم ولولا كلمة سبقت من ربك الي اجل مسمي لقضي بينهم وان الذين اورثوا الكتاب من بعدهم لفي شك منه مريب
[YA]: And they became divided only after Knowledge reached them,- through selfish envy as between themselves. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (tending) to a Term appointed, the matter would have been settled between them: But truly those who have inherited the Book after them are in suspicious (disquieting) doubt concerning it.

[RK]:Ironically, they broke up into sects only after the knowledge had come to them, due to jealousy and resentment among themselves. If it were not for a predetermined decision from your Lord to respite them for a definite interim, they would have been judged immediately. Indeed, the later generations who inherited the scripture are full of doubts.

756[42:15]
Line:4287
Falithalika faodAAu waistaqimkama omirta wala tattabiAA ahwaahum waqul amantubima anzala Allahu min kitabin waomirtuli-aAAdila baynakum Allahu rabbuna warabbukum lanaaAAmaluna walakum aAAmalukum la hujjatabaynana wabaynakumu Allahu yajmaAAu baynanawa-ilayhi almaseeruفلذلك فادع واستقم كما امرت ولاتتبع اهواءهم وقل امنت بما انزل الله من كتاب وامرت لاعدل بينكم الله ربنا وربكم لنا اعمالنا ولكم اعمالكم لاحجة بيننا وبينكم الله يجمع بيننا واليه المصير
[YA]: Now then, for that (reason), call (them to the Faith), and stand steadfast as thou art commanded, nor follow thou their vain desires; but say: "I believe in the Book which Allah has sent down; and I am commanded to judge justly between you. Allah is our Lord and your Lord: for us (is the responsibility for) our deeds, and for you for your deeds. There is no contention between us and you. Allah will bring us together, and to Him is (our) Final Goal.

[RK]:This is what you shall preach, and steadfastly maintain what you are commanded to do, and do not follow their wishes. And proclaim: "I believe in all the scriptures sent down by GOD. I was commanded to judge among you equitably. GOD is our Lord and your Lord. We have our deeds and you have your deeds. There is no argument between us and you. GOD will gather us all together; to Him is the ultimate destiny."

757[42:15]
Line:4287
Falithalika faodAAu waistaqimkama omirta wala tattabiAA ahwaahum waqul amantubima anzala Allahu min kitabin waomirtuli-aAAdila baynakum Allahu rabbuna warabbukum lanaaAAmaluna walakum aAAmalukum la hujjatabaynana wabaynakumu Allahu yajmaAAu baynanawa-ilayhi almaseeruفلذلك فادع واستقم كما امرت ولاتتبع اهواءهم وقل امنت بما انزل الله من كتاب وامرت لاعدل بينكم الله ربنا وربكم لنا اعمالنا ولكم اعمالكم لاحجة بيننا وبينكم الله يجمع بيننا واليه المصير
[YA]: Now then, for that (reason), call (them to the Faith), and stand steadfast as thou art commanded, nor follow thou their vain desires; but say: "I believe in the Book which Allah has sent down; and I am commanded to judge justly between you. Allah is our Lord and your Lord: for us (is the responsibility for) our deeds, and for you for your deeds. There is no contention between us and you. Allah will bring us together, and to Him is (our) Final Goal.

[RK]:This is what you shall preach, and steadfastly maintain what you are commanded to do, and do not follow their wishes. And proclaim: "I believe in all the scriptures sent down by GOD. I was commanded to judge among you equitably. GOD is our Lord and your Lord. We have our deeds and you have your deeds. There is no argument between us and you. GOD will gather us all together; to Him is the ultimate destiny."

758[42:16]
Line:4288
Waallatheena yuhajjoonafee Allahi min baAAdi ma istujeeba lahu hujjatuhumdahidatun AAinda rabbihim waAAalayhim ghadabunwalahum AAathabun shadeedunوالذين يحاجون في الله من بعد مااستجيب له حجتهم داحضة عند ربهم وعليهم غضب ولهم عذاب شديد
[YA]: But those who dispute concerning Allah after He has been accepted,- futile is their dispute in the Sight of their Lord: on them will be a Penalty terrible.

[RK]:Those who argue about GOD, after receiving His message, their argument is nullified at their Lord. They have incurred condemnation, and have deserved a severe retribution.

759[42:22]
Line:4294
Tara alththalimeenamushfiqeena mimma kasaboo wahuwa waqiAAun bihim waallatheenaamanoo waAAamiloo alssalihati fee rawdatialjannati lahum ma yashaoona AAinda rabbihimthalika huwa alfadlu alkabeeruتري الظالمين مشفقين مما كسبوا وهو واقع بهم والذين امنوا وعملوا الصالحات في روضات الجنات لهم مايشاؤون عند ربهم ذلك هو الفضل الكبير
[YA]: Thou wilt see the Wrong-doers in fear on account of what they have earned, and (the burden of) that must (necessarily) fall on them. But those who believe and work righteous deeds will be in the luxuriant meads of the Gardens: they shall have, before their Lord, all that they wish for. That will indeed be the magnificent Bounty (of Allah).

[RK]:You will see the transgressors worried about everything they had committed; everything will come back and haunt them. As for those who believed and led a righteous life, they will be in the gardens of Paradise. They will receive whatever they wish from their Lord. This is the great blessing.

760[42:36]
Line:4308
Fama ooteetum min shay-in famataAAualhayati alddunya wama AAindaAllahi khayrun waabqa lillatheena amanoowaAAala rabbihim yatawakkaloonaفما اوتيتم من شئ فمتاع الحياة الدنيا وماعند الله خير وابقي للذين امنوا وعلي ربهم يتوكلون
[YA]: Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord:

[RK]:Whatever you are given is no more than temporary material of this life. What GOD possesses is far better and everlasting, for those who believe and trust in their Lord.

761[42:38]
Line:4310
Waallatheena istajaboolirabbihim waaqamoo alssalatawaamruhum shoora baynahum wamimma razaqnahumyunfiqoonaوالذين استجابوا لربهم واقاموا الصلاة وامرهم شوري بينهم ومما رزقناهم ينفقون
[YA]: Those who hearken to their Lord, and establish regular Prayer; who (conduct) their affairs by mutual Consultation; who spend out of what We bestow on them for Sustenance;

[RK]:They respond to their Lord by observing the Contact Prayers (Salat). Their affairs are decided after due consultation among themselves, and from our provisions to them they give (to charity).

762[42:47]
Line:4319
Istajeeboo lirabbikum min qabli an ya/tiyayawmun la maradda lahu mina Allahi ma lakummin malja-in yawma-ithin wama lakum min nakeerinاستجيبوا لربكم من قبل ان ياتي يوم لامرد له من الله مالكم من ملجا يومئذ ومالكم من نكير
[YA]: Hearken ye to your Lord, before there come a Day which there will be no putting back, because of (the Ordainment of) Allah! that Day there will be for you no place of refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins)!

[RK]:You shall respond to your Lord before a day comes which is decreed inevitable by GOD. There will be no refuge for you on that day, nor an advocate.

763[43:13]
Line:4338
Litastawoo AAala thuhoorihithumma tathkuroo niAAmata rabbikum itha istawaytumAAalayhi wataqooloo subhana allathee sakhkhara lanahatha wama kunna lahu muqrineenaلتستووا علي ظهوره ثم تذكروا نعمة ربكم اذا استويتم عليه وتقولوا سبحان الذي سخر لنا هذا وماكنا له مقرنين
[YA]: In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves),

[RK]:As you rest on top of them, you shall appreciate such a blessing from your Lord, and say, "Glory be to the One who subdued this for us. We could not have controlled them by ourselves.

764[43:14]
Line:4339
Wa-inna ila rabbinalamunqaliboonaوانا الي ربنا لمنقلبون
[YA]: "And to our Lord, surely, must we turn back!"

[RK]:"We ultimately return to our Lord."

765[43:32]
Line:4357
Ahum yaqsimoona rahmata rabbika nahnuqasamna baynahum maAAeeshatahum fee alhayatialddunya warafaAAna baAAdahum fawqabaAAdin darajatin liyattakhitha baAAduhumbaAAdan sukhriyyan warahmatu rabbika khayrun mimmayajmaAAoonaاهم يقسمون رحمة ربك نحن قسمنا بينهم معيشتهم في الحياة الدنيا ورفعنا بعضهم فوق بعض درجات ليتخذ بعضهم بعضا سخريا ورحمة ربك خير مما يجمعون
[YA]: Is it they who would portion out the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in the life of this world: and We raise some of them above others in ranks, so that some may command work from others. But the Mercy of thy Lord is better than the (wealth) which they amass.

[RK]:Are they the ones who assign your Lord's mercy? We have assigned their shares in this life, raising some of them above others in ranks, in order to let them serve one another. The mercy from your Lord is far better than any material they may hoard.

766[43:32]
Line:4357
Ahum yaqsimoona rahmata rabbika nahnuqasamna baynahum maAAeeshatahum fee alhayatialddunya warafaAAna baAAdahum fawqabaAAdin darajatin liyattakhitha baAAduhumbaAAdan sukhriyyan warahmatu rabbika khayrun mimmayajmaAAoonaاهم يقسمون رحمة ربك نحن قسمنا بينهم معيشتهم في الحياة الدنيا ورفعنا بعضهم فوق بعض درجات ليتخذ بعضهم بعضا سخريا ورحمة ربك خير مما يجمعون
[YA]: Is it they who would portion out the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in the life of this world: and We raise some of them above others in ranks, so that some may command work from others. But the Mercy of thy Lord is better than the (wealth) which they amass.

[RK]:Are they the ones who assign your Lord's mercy? We have assigned their shares in this life, raising some of them above others in ranks, in order to let them serve one another. The mercy from your Lord is far better than any material they may hoard.

767[43:35]
Line:4360
Wazukhrufan wa-in kullu thalika lammamataAAu alhayati alddunya waal-akhiratuAAinda rabbika lilmuttaqeenaوزخرفا وان كل ذلك لما متاع الحياة الدنيا والاخرة عند ربك للمتقين
[YA]: And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous.

[RK]:Also many ornaments. All these are the temporary materials of this lowly life. The Hereafter - at your Lord - is far better for the righteous.

768[43:46]
Line:4371
Walaqad arsalna moosa bi-ayatinaila firAAawna wamala-ihi faqala innee rasoolu rabbialAAalameenaولقد ارسلنا موسي باياتنا الي فرعون وملئه فقال اني رسول رب العالمين
[YA]: We did send Moses aforetime, with Our Signs, to Pharaoh and his Chiefs: He said, "I am a messenger of the Lord of the Worlds."

[RK]:For example, we sent Moses with our proofs to Pharaoh and his elders, proclaiming: "I am a messenger from the Lord of the universe."

769[43:49]
Line:4374
Waqaloo ya ayyuha alsahiruodAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka innanalamuhtadoonaوقالوا ياايها الساحر ادع لنا ربك بما عهد عندك اننا لمهتدون
[YA]: And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance."

[RK]:They said, "O you magician, implore your Lord on our behalf (to relieve this plague), since you have an agreement with Him; we will then be guided."

770[43:64]
Line:4389
Inna Allaha huwa rabbee warabbukum faoAAbudoohuhatha siratun mustaqeemunان الله هو ربي وربكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم
[YA]: "For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way."

[RK]:"GOD is my Lord and your Lord, you shall worship Him alone. This is the right path."

771[43:64]
Line:4389
Inna Allaha huwa rabbee warabbukum faoAAbudoohuhatha siratun mustaqeemunان الله هو ربي وربكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم
[YA]: "For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way."

[RK]:"GOD is my Lord and your Lord, you shall worship Him alone. This is the right path."

772[43:77]
Line:4402
Wanadaw ya maliku liyaqdiAAalayna rabbuka qala innakum makithoonaونادوا يامالك ليقض علينا ربك قال انكم ماكثون
[YA]: They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"

[RK]:They will implore: "O Maalek, let your Lord finish us off." He will say, "You are staying forever.

773[43:82]
Line:4407
Subhana rabbi alssamawatiwaal-ardi rabbi alAAarshi AAamma yasifoonaسبحان رب السماوات والارض رب العرش عما يصفون
[YA]: Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)!

[RK]:Be He glorified; He is the Lord of the heavens and the earth, the Lord with the great dominion, far above their claims.

774[43:82]
Line:4407
Subhana rabbi alssamawatiwaal-ardi rabbi alAAarshi AAamma yasifoonaسبحان رب السماوات والارض رب العرش عما يصفون
[YA]: Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)!

[RK]:Be He glorified; He is the Lord of the heavens and the earth, the Lord with the great dominion, far above their claims.

775[43:88]
Line:4413
Waqeelihi ya rabbi inna haola-iqawmun la yu/minoonaوقيله يارب ان هؤلاء قوم لايؤمنون
[YA]: (Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"

[RK]:It will be proclaimed: "O my Lord, these people do not believe."

776[44:6]
Line:4420
Rahmatan min rabbika innahu huwa alssameeAAualAAaleemuرحمة من ربك انه هو السميع العليم
[YA]: As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things);

[RK]:This is a mercy from your Lord. He is the Hearer, the Omniscient.

777[44:7]
Line:4421
Rabbi alssamawati waal-ardiwama baynahuma in kuntum mooqineenaرب السماوات والارض ومابينهما ان كنتم موقنين
[YA]: The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith.

[RK]:Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If only you could be certain!

778[44:8]
Line:4422
La ilaha illa huwa yuhyeewayumeetu rabbukum warabbu aba-ikumu al-awwaleenaلا اله الا هو يحيي ويميت ربكم ورب ابائكم الاولين
[YA]: There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors.

[RK]:There is no other god beside Him. He controls life and death; your Lord and the Lord of your ancestors.

779[44:8]
Line:4422
La ilaha illa huwa yuhyeewayumeetu rabbukum warabbu aba-ikumu al-awwaleenaلا اله الا هو يحيي ويميت ربكم ورب ابائكم الاولين
[YA]: There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors.

[RK]:There is no other god beside Him. He controls life and death; your Lord and the Lord of your ancestors.

780[44:12]
Line:4426
Rabbana ikshif AAanna alAAathabainna mu/minoonaربنا اكشف عنا العذاب انا مؤمنون
[YA]: (They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"

[RK]:"Our Lord, relieve this retribution for us; we are believers."

781[44:20]
Line:4434
Wa-innee AAuthtu birabbee warabbikuman tarjumooniواني عذت بربي وربكم ان ترجمون
[YA]: "For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.

[RK]:"I seek refuge in my Lord and your Lord, if you oppose me.

782[44:20]
Line:4434
Wa-innee AAuthtu birabbee warabbikuman tarjumooniواني عذت بربي وربكم ان ترجمون
[YA]: "For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.

[RK]:"I seek refuge in my Lord and your Lord, if you oppose me.

783[44:22]
Line:4436
FadaAAa rabbahu anna haola-iqawmun mujrimoonaفدعا ربه ان هؤلاء قوم مجرمون
[YA]: (But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."

[RK]:Subsequently, he implored his Lord: "These are wicked people."

784[44:57]
Line:4471
Fadlan min rabbika thalikahuwa alfawzu alAAatheemuفضلا من ربك ذلك هو الفوز العظيم
[YA]: As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement!

[RK]:Such is the blessing from your Lord. Such is the great triumph.

785[45:11]
Line:4484
Hatha hudan waallatheenakafaroo bi-ayati rabbihim lahum AAathabunmin rijzin aleeminهذا هدي والذين كفروا بايات ربهم لهم عذاب من رجز اليم
[YA]: This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination.

[RK]:This is a beacon, and those who disbelieve in these revelations of their Lord have incurred condemnation and a painful retribution.

786[45:15]
Line:4488
Man AAamila salihanfalinafsihi waman asaa faAAalayha thumma ilarabbikum turjaAAoonaمن عمل صالحا فلنفسه ومن اساء فعليها ثم الي ربكم ترجعون
[YA]: If any one does a righteous deed, it ensures to the benefit of his own soul; if he does evil, it works against (his own soul). In the end will ye (all) be brought back to your Lord.

[RK]:Whoever works righteousness does so for his own good, and whoever works evil does so to his own detriment. To your Lord you will be returned.

787[45:17]
Line:4490
Waataynahum bayyinatinmina al-amri fama ikhtalafoo illa min baAAdi majaahumu alAAilmu baghyan baynahum inna rabbaka yaqdeebaynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoonaواتيناهم بينات من الامر فما اختلفوا الا من بعد ماجاءهم العلم بغيا بينهم ان ربك يقضي بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون
[YA]: And We granted them Clear Signs in affairs (of Religion): it was only after knowledge had been granted to them that they fell into schisms, through insolent envy among themselves. Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment as to those matters in which they set up differences.

[RK]:We have given them herein clear commandments. Ironically, they did not dispute this until the knowledge had come to them. This is due to jealousy on their part. Surely, your Lord will judge them on the Day of Resurrection regarding everything they have disputed.

788[45:30]
Line:4503
Faamma allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati fayudkhiluhumrabbuhum fee rahmatihi thalika huwa alfawzualmubeenuفاما الذين امنوا وعملوا الصالحات فيدخلهم ربهم في رحمته ذلك هو الفوز المبين
[YA]: Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy that will be the achievement for all to see.

[RK]:As for those who believe and work righteousness, their Lord will admit them into His mercy. This is the great triumph.

789[45:36]
Line:4509
Falillahi alhamdu rabbi alssamawatiwarabbi al-ardi rabbi alAAalameenaفلله الحمد رب السماوات ورب الارض رب العالمين
[YA]: Then Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds!

[RK]:To GOD belongs all praise; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of the universe.

790[45:36]
Line:4509
Falillahi alhamdu rabbi alssamawatiwarabbi al-ardi rabbi alAAalameenaفلله الحمد رب السماوات ورب الارض رب العالمين
[YA]: Then Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds!

[RK]:To GOD belongs all praise; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of the universe.

791[45:36]
Line:4509
Falillahi alhamdu rabbi alssamawatiwarabbi al-ardi rabbi alAAalameenaفلله الحمد رب السماوات ورب الارض رب العالمين
[YA]: Then Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds!

[RK]:To GOD belongs all praise; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of the universe.

792[46:13]
Line:4523
Inna allatheena qaloo rabbunaAllahu thumma istaqamoo fala khawfunAAalayhim wala hum yahzanoonaان الذين قالوا ربنا الله ثم استقاموا فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون
[YA]: Verily those who say, "Our Lord is Allah," and remain firm (on that Path),- on them shall be no fear, nor shall they grieve.

[RK]:Surely, those who say, "Our Lord is GOD," then lead a righteous life, will have no fear, nor will they grieve.

793[46:15]
Line:4525
Wawassayna al-insanabiwalidayhi ihsanan hamalat-hu ommuhukurhan wawadaAAat-hu kurhan wahamluhu wafisaluhuthalathoona shahran hatta ithabalagha ashuddahu wabalagha arbaAAeena sanatan qala rabbiawziAAnee an ashkura niAAmataka allatee anAAamta AAalayya waAAalawalidayya waan aAAmala salihan tardahuwaaslih lee fee thurriyyatee innee tubtuilayka wa-innee mina almuslimeenaووصينا الانسان بوالديه احسانا حملته امه كرها ووضعته كرها وحمله وفصاله ثلاثون شهرا حتي اذا بلغ اشده وبلغ اربعين سنة قال رب اوزعني ان اشكر نعمتك التي انعمت علي وعلي والدي وان اعمل صالحا ترضاه واصلح لي في ذريتي اني تبت اليك واني من المسلمين
[YA]: We have enjoined on man kindness to his parents: In pain did his mother bear him, and in pain did she give him birth. The carrying of the (child) to his weaning is (a period of) thirty months. At length, when he reaches the age of full strength and attains forty years, he says, "O my Lord! Grant me that I may be grateful for Thy favour which Thou has bestowed upon me, and upon both my parents, and that I may work righteousness such as Thou mayest approve; and be gracious to me in my issue. Truly have I turned to Thee and truly do I bow (to Thee) in Islam."

[RK]:We enjoined the human being to honor his parents. His mother bore him arduously, gave birth to him arduously, and took intimate care of him for thirty months. When he reaches maturity, and reaches the age of forty, he should say, "My Lord, direct me to appreciate the blessings You have bestowed upon me and upon my parents, and to do the righteous works that please You. Let my children be righteous as well. I have repented to You; I am a submitter."

794[46:25]
Line:4535
Tudammiru kulla shay-in bi-amri rabbihafaasbahoo la yura illa masakinuhumkathalika najzee alqawma almujrimeenaتدمر كل شئ بامر ربها فاصبحوا لايري الا مساكنهم كذلك نجزي القوم المجرمين
[YA]: "Everything will it destroy by the command of its Lord!" Then by the morning they - nothing was to be seen but (the ruins of) their houses! thus do We recompense those given to sin!

[RK]:It destroyed everything, as commanded by its Lord. By morning, nothing was standing except their homes. We thus requite the guilty people.

795[46:34]
Line:4544
Wayawma yuAAradu allatheenakafaroo AAala alnnari alaysa hatha bialhaqqiqaloo bala warabbina qala fathooqooalAAathaba bima kuntum takfuroonaويوم يعرض الذين كفروا عل النار اليس هذا بالحق قالوا بلي وربنا قال فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون
[YA]: And on the Day that the Unbelievers will be placed before the Fire, (they will be asked,) "Is this not the Truth?" they will say, "Yea, by our Lord!" (One will say:) "Then taste ye the Penalty, for that ye were wont to deny (Truth)!"

[RK]:The day the disbelievers are introduced to the Hellfire, they will be asked, "Is this not the truth?" They will answer, "Yes indeed, by our Lord." He will say, "Then suffer the retribution for your disbelief."

796[47:2]
Line:4547
Waallatheena amanoowaAAamiloo alssalihati waamanoo bimanuzzila AAala muhammadin wahuwa alhaqqu minrabbihim kaffara AAanhum sayyi-atihim waaslahabalahumوالذين امنوا وعملوا الصالحات وامنوا بمانزل علي محمد وهو الحق من ربهم كفر عنهم سيئاتهم واصلح بالهم
[YA]: But those who believe and work deeds of righteousness, and believe in the (Revelation) sent down to Muhammad - for it is the Truth from their Lord,- He will remove from them their ills and improve their condition.

[RK]:Those who believe and work righteousness, and believe in what was sent down to Muhammad - which is the truth from their Lord - He remits their sins, and blesses them with contentment.

797[47:3]
Line:4548
Thalika bi-anna allatheenakafaroo ittabaAAoo albatila waanna allatheena amanooittabaAAoo alhaqqa min rabbihim kathalika yadribuAllahu lilnnasi amthalahumذلك بان الذين كفروا اتبعوا الباطل وان الذين امنوا اتبعوا الحق من ربهم كذلك يضرب الله للناس امثالهم
[YA]: This because those who reject Allah follow vanities, while those who believe follow the Truth from their Lord: Thus does Allah set forth for men their lessons by similitudes.

[RK]:This is because those who disbelieve are following falsehood, while those who believe are following the truth from their Lord. GOD thus cites for the people their examples.

798[47:14]
Line:4559
Afaman kana AAala bayyinatinmin rabbihi kaman zuyyina lahu soo-o AAamalihi waittabaAAooahwaahumافمن كان علي بينة من ربه كمن زين له سوء عمله واتبعوا اهواءهم
[YA]: Is then one who is on a clear (Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing, and such as follow their own lusts?

[RK]:Are those enlightened by their Lord the same as those whose evil works are adorned in their eyes, and they follow their own opinions?

799[47:15]
Line:4560
Mathalu aljannati allatee wuAAidaalmuttaqoona feeha anharun min ma-in ghayri asininwaanharun min labanin lam yataghayyar taAAmuhuwaanharun min khamrin laththatin lilshsharibeenawaanharun min AAasalin musaffan walahum feehamin kulli alththamarati wamaghfiratun min rabbihimkaman huwa khalidun fee alnnari wasuqoo maanhameeman faqattaAAa amAAaahumمثل الجنة التي وعد المتقون فيها انهار من ماء غير اسن وانهار من لبن لم يتغير طعمه وانهار من خمر لذة للشاربين وانهار من عسل مصفي ولهم فيها من كل الثمرات ومغفرة من ربهم كمن هو خالد في النار وسقوا ماء حميما فقطع امعاءهم
[YA]: (Here is) a Parable of the Garden which the righteous are promised: in it are rivers of water incorruptible; rivers of milk of which the taste never changes; rivers of wine, a joy to those who drink; and rivers of honey pure and clear. In it there are for them all kinds of fruits; and Grace from their Lord. (Can those in such Bliss) be compared to such as shall dwell for ever in the Fire, and be given, to drink, boiling water, so that it cuts up their bowels (to pieces)?

[RK]:The allegory of Paradise that is promised for the righteous is this: it has rivers of unpolluted water, and rivers of fresh milk, and rivers of wine - delicious for the drinkers - and rivers of strained honey. They have all kinds of fruits therein, and forgiveness from their Lord. (Are they better) or those who abide forever in the hellfire, and drink hellish water that tears up their intestines?

800[50:27]
Line:4657
Qala qareenuhu rabbana maatghaytuhu walakin kana fee dalalinbaAAeedinقال قرينه ربنا مااطغيته ولكن كان في ضلال بعيد
[YA]: His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."

[RK]:His companion said, "Our Lord, I did not mislead him; he was far astray."


Go to page:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20